Так, по порядку: Мое предложение перевести фамилию/прозвице Таалима, как Огненная Башня. Это отражает как возможную любовь к сигнальным огням, так и к сожжению башен. Просто словосочетание емкое...
Castle Crag... Я бы перевел, как "Замок-на-Утесе, известный, под названием Замка Краг" (или Крагг, чтоб не было похожестей с существующими словами...). И пользовался бы обоими вариантами. Ведь Уотердип - Глубоководье - Сияющий Город (City of Splendours). Так что такой вариант наиболее приемлем и емок, в плане смысла. Кстати, Crag - (англ.) - скала, утес. Так что утес - не есть bluff!!!
По поводу Ravenmaster'a - он и впрямь, Повелитель Воронов, хотя бы потому, что это переводится однозначно, без вариантов альтернативного толкования. Дело в том, что не перевести его фамилию сложно. Поэтому в переводе несколько странно будет смотреться транслитерация этой фамилии/прозвища.
--------------------
Проклятый легион восстанет вновь из мрака лет...
|