Насчет знакомства с миром - это всегда лучше всего делать именно в процессе перевода - информация лучше запоминается и, кроме всего прочего, этот процесс идет на благо другим. Насчет товарища со страшной фамилией - Таалим Пламеннобашенный (Таалим Пламенеющая Башня) - мое личное мнение, что его так могли назвать из-за любви к сжиганию башен Кормира. Всем желающим спросить - а где тут слово Torch, могу сказать только одно - оно значит не только факел, а использовать нужно и аналогии. Насчет farZsea - может и правда опечатка? Я Экологии переводила, там были именно Farsea. Наверное тут лучше действительно вариан Болота Дальнего Моря. <Болота Отступившего Моря> глубокоуважаемый товарищ лингвист объяснит, где он увидел отступившего или пересохшего? Это название може происходить из-за того, что Болота находятся далеко от моря, или что их размеры настолько велики, что они напоминают далекое от прибрежных районов море. Насчет Жентарима - не знаю, кто как думает, но утвержден именно такой вариант. Звучит довольно непривычно (особенно после русских переводов МАКСИМЫ), но на мой взгляд вполне подходит.
|