IPB

( | )

> Переводы имен, Боги и не только...
V
Как стоит переводить имена?
Как стоит переводить имена?
1. По правилам чтения и литературной адаптации слов английского языка [ 2 ] ** [11.76%]
2. По старым-добрым стереотипам прочтения (то, что когда-то нам подсказал здравый смысл) [ 0 ] ** [0.00%]
3. По приведенной в книгах "транскрипции" [ 7 ] ** [41.18%]
4. 1+2 (варианты 1 и 2) [ 3 ] ** [17.65%]
5. 2+3 (варианты 2 и 3) [ 1 ] ** [5.88%]
6. 1+3 (варианты 1 и 3) [ 1 ] ** [5.88%]
7. 1+2+3 (все варианты и их балансировка) [ 2 ] ** [11.76%]
8. Иное... [ 1 ] ** [5.88%]
: 17
 
Damned Demon of ...
Mar 23 2005, 21:11
#1


Частый гость
**

Пользователи
121
8.1.2005
Москва, Россия




Вступление
Так вот, я думаю, Вы, многоуважаемые коллеги, уже определились с точкой зрения на перевод. Если "да", то давайте поделимся соображениями, если же "нет", то, моя к Вам просьба, прочитайте все, что будет написано, обдумайте прочтенное и включайтесь в обсуждение. Не стоит переводить ТАКОЙ текст "от балды"...

Спасибо за понимание...
Ваш покорный слуга Damned Demon of the Hell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:

Основная часть

Со своей стороны, я предлагаю переводить имена богов и героев исходя из правил и старого прочтения со здравым смыслом, то есть вариант
4. 1+2 (варианты 1 и 2)
Объяснюсь... Так называемая транскрипция таковой НЕ является, ибо:
1. Записана она НЕ в транскрипционных знаках.
2. Не досконально объясняет прочтение слова.
Даже, если принять ее за правило чтения, то слово (само имя) записано неправильно. Там ДОЛЖНЫ БЫТЬ другие буквы...

Будучи человеком компетентным и сведущим в данном вопросе, предлагаю сначала перевести имена правильно, а затем, скорректировать их с устоявшимся стереотипом.

Так вот, вопрос о методике перевода открыт ДО 31 марта включительно. ПОСЛЕ 31 марта, то есть С 1 апреля, начинается, собственно, перевод и обсуждение вариантов.
ПРОШУ ВАС, не присылать вариантов перевода ДО 1 апреля.




--------------------
Вот оно, хамство человеческое...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Inry
Mar 31 2005, 10:58
#2


Частый гость
**

Пользователи
109
10.2.2005
Минск




Цитата(LE_Ranger @ Mar 31 2005, 07:47)
Если английское звучание должно озвучиваться через "ё" - ur, например - значит, будет как "ё". Что здесь такого? Главное, не зацикливаться на этом...
*

Есть в Японии города - Токё и Ёкогама. Но их почему-то пишут на аглицкий манер. А в Англии есть York. Ёрк? Не всё так просто. Кстати, у поляков - New York->"Nowy York"
Я не только про Ё в переводах названий (хотя эту букву очень не любят переводчики). В самих текстах "мудрый" office Spell Checker любит заменять Ё на Е. И получается "Его осел был огорчен - хозяин все еще рубил елку". (попробуйте прчитать "как написано")

А теперь насчёт рублей. В принципе, рубль(рубить) и есть piece(кусок). Так что перевод будет сполне легален. Другое дело - у нас при упоминании денег обычно опускают второе слово, получая gp-> золотой. Но в любом случае, вставлять в переведённый текст слова вида gp/hp/ac считаю варваризмом.

Помещать в конце текста словарь терминов хорошо, если эти термины равно неизвестны как русскому, так и английскому читателю. Но если в конце идёт таблица английских мер (или ссылка на справочник), почему бы не опубликовать исходник в оригинале со ссылкой на англо-русский словарь?

У Ардова есть пародия на этнографический очерк. Он взял пять слов (вида уро бабуко тайв лулунга зютт) и заменил ими половину текста (разумеется, с комментариями) при этом слова каждый раз обозначали разное. Получилось: Уро племени грозно стучал своим бабуко, сидя у тайва. Близилось время охоты на лулунга....

Сказать я хочу то, что если в художественных текстах нестандартная метрика ещё допустима (и то, когда это требует местный колорит), то в игромеханике по-моему, лучше перевести все единицы измерения (по возможности, округлив). Потому что фаренгейт на цельсия без калькулятора сложно.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- Damned Demon of the Hell   Переводы имен   Mar 23 2005, 21:11
- - Ника Бельская   Отмечусь и в этой теме. Сразу скажу - у меня у сам...   Mar 23 2005, 21:46
- - LE_Ranger   Ну, раз уж пошел о богах, и я выложу свой вариант,...   Mar 24 2005, 08:56
- - Sнежык   Я думаю, что переводить названия просто некоректно...   Mar 24 2005, 12:46
- - Diablo-chan   Согласен со СнежЫк. Ведь те кто эти имена придумыв...   Mar 24 2005, 13:31
- - Ника Бельская   А может мне кто-то ответить на вопрос, как будет р...   Mar 25 2005, 09:28
- - Diablo-chan   ИМХО : Вроде не в каменном веке живем, всегда ряяд...   Mar 25 2005, 11:29
- - Draug   Согласен с Никой по всем пунктам. Diablo-chan, ты ...   Mar 25 2005, 11:32
- - Sнежык   Draug, ну и что, что не все знают язык. Это имена ...   Mar 25 2005, 12:05
- - Draug   Кузькина мать - это фразеологизм, и ни разу не имя...   Mar 25 2005, 12:21
- - Sнежык   Draug, а если имя/название не имеет перевода? LE_...   Mar 25 2005, 12:27
- - Draug   Так я ж написал - "если они значащие" им...   Mar 25 2005, 12:38
- - Sнежык   Но согласитесь, что правильный перевод имени, с пе...   Mar 25 2005, 12:51
- - Marshal   Переводить именна собственные - имхо бред. Тем бол...   Mar 25 2005, 14:13
- - Marshal   ЦитатаE_Ranger Anhur - энхер - Анур Hethor - хаато...   Mar 25 2005, 14:17
- - LE_Ranger   Кое-что из имен переводить однозначно стоит. Особе...   Mar 25 2005, 21:52
- - Ника Бельская   Вот именно, Draug и Ranger абсолютно правы. И пере...   Mar 26 2005, 10:10
- - Marshal   2Ника Бельская Тассельхофф Барефут смотрелся бы н...   Mar 26 2005, 13:56
- - Oloth Teken'duis   мне кажется, что все зависит от места и времени =)...   Mar 26 2005, 15:06
- - Simbul   >Все желающие могут представить, как смотрелся ...   Mar 26 2005, 15:45
- - Ас Димыч   7 вариант - единственно правильный. НАДО ВСЁ БАЛАН...   Mar 26 2005, 15:48
- - Damned Demon of the Hell   Кстати, вот что я Вам скажу... А можно сотворить ...   Mar 26 2005, 18:35
- - Marshal   2Damned Demon of the Hell Не обижайся, но Гарл Зв...   Mar 26 2005, 19:11
- - Йомер   К каждому имени нужно подходить индивидуально, но ...   Mar 29 2005, 11:53
- - LE_Ranger   Я видел. Очень неплохо.   Mar 29 2005, 12:24
- - Oloth Teken'duis   кстати сказано будет в сторону Переводчиков и Реда...   Mar 30 2005, 09:19
- - Йомер   При переводе я всегда привожу английский вариант н...   Mar 30 2005, 12:16
- - Inry   Хочу ещё поднять тему перевода размерностей. С одн...   Mar 30 2005, 17:44
- - Draug   Нифига не понял, что хотел сказать предыдущий орат...   Mar 31 2005, 04:24
- - Аваллах   Блин, согласен с Драугом - Inry, ты что, хочешь чт...   Mar 31 2005, 08:20
- - LE_Ranger   Если английское звучание должно озвучиваться через...   Mar 31 2005, 08:47
- - Inry   Цитата(LE_Ranger @ Mar 31 2005, 07:47)Если ан...   Mar 31 2005, 10:58
- - Draug   Понятней не стало, но попробую высказаться. Ё при ...   Mar 31 2005, 11:25


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

RSS : 8th July 2025 - 04:30Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav