IPB

( | )

> Переводы имен, Боги и не только...
V
Как стоит переводить имена?
Как стоит переводить имена?
1. По правилам чтения и литературной адаптации слов английского языка [ 2 ] ** [11.76%]
2. По старым-добрым стереотипам прочтения (то, что когда-то нам подсказал здравый смысл) [ 0 ] ** [0.00%]
3. По приведенной в книгах "транскрипции" [ 7 ] ** [41.18%]
4. 1+2 (варианты 1 и 2) [ 3 ] ** [17.65%]
5. 2+3 (варианты 2 и 3) [ 1 ] ** [5.88%]
6. 1+3 (варианты 1 и 3) [ 1 ] ** [5.88%]
7. 1+2+3 (все варианты и их балансировка) [ 2 ] ** [11.76%]
8. Иное... [ 1 ] ** [5.88%]
: 17
 
Damned Demon of ...
Mar 23 2005, 21:11
#1


Частый гость
**

Пользователи
121
8.1.2005
Москва, Россия




Вступление
Так вот, я думаю, Вы, многоуважаемые коллеги, уже определились с точкой зрения на перевод. Если "да", то давайте поделимся соображениями, если же "нет", то, моя к Вам просьба, прочитайте все, что будет написано, обдумайте прочтенное и включайтесь в обсуждение. Не стоит переводить ТАКОЙ текст "от балды"...

Спасибо за понимание...
Ваш покорный слуга Damned Demon of the Hell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil:

Основная часть

Со своей стороны, я предлагаю переводить имена богов и героев исходя из правил и старого прочтения со здравым смыслом, то есть вариант
4. 1+2 (варианты 1 и 2)
Объяснюсь... Так называемая транскрипция таковой НЕ является, ибо:
1. Записана она НЕ в транскрипционных знаках.
2. Не досконально объясняет прочтение слова.
Даже, если принять ее за правило чтения, то слово (само имя) записано неправильно. Там ДОЛЖНЫ БЫТЬ другие буквы...

Будучи человеком компетентным и сведущим в данном вопросе, предлагаю сначала перевести имена правильно, а затем, скорректировать их с устоявшимся стереотипом.

Так вот, вопрос о методике перевода открыт ДО 31 марта включительно. ПОСЛЕ 31 марта, то есть С 1 апреля, начинается, собственно, перевод и обсуждение вариантов.
ПРОШУ ВАС, не присылать вариантов перевода ДО 1 апреля.




--------------------
Вот оно, хамство человеческое...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Damned Demon of ...
Mar 26 2005, 18:35
#2


Частый гость
**

Пользователи
121
8.1.2005
Москва, Россия




Кстати, вот что я Вам скажу...

А можно сотворить следующее - дать больше одного варианта перевода/прочтения, оговорив, как ДАЛЕЕ в книге будет именоваться бог/герой.
В идеале, приводить варианты:
1. Прочтение по "транскрипции" рулбука (Сиррик)
2. Прочтение по транскрипции написанного (Сайрик)
3. Дословный перевод значащего имени (Сияющее Золото)
4. Смысловой перевод значащего имени (Звон Монет)
5. Другие варианты прочтения


ПРИМЕР
Cyric - (Сиррик - Сайрик - Кайрик - другие варианты прочтения) - далее Сиррик...
Garl Glittergold - (Гарл Глиттерголд - Гарл Сияющее Золото - Гарл Звон Монет) - далее Гарл Звон Монет...

Да, работенка не из легких, но оно того стоит... Будет грамотный, качественный и читаемый перевод.



--------------------
Вот оно, хамство человеческое...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

- Damned Demon of the Hell   Переводы имен   Mar 23 2005, 21:11
- - Ника Бельская   Отмечусь и в этой теме. Сразу скажу - у меня у сам...   Mar 23 2005, 21:46
- - LE_Ranger   Ну, раз уж пошел о богах, и я выложу свой вариант,...   Mar 24 2005, 08:56
- - Sнежык   Я думаю, что переводить названия просто некоректно...   Mar 24 2005, 12:46
- - Diablo-chan   Согласен со СнежЫк. Ведь те кто эти имена придумыв...   Mar 24 2005, 13:31
- - Ника Бельская   А может мне кто-то ответить на вопрос, как будет р...   Mar 25 2005, 09:28
- - Diablo-chan   ИМХО : Вроде не в каменном веке живем, всегда ряяд...   Mar 25 2005, 11:29
- - Draug   Согласен с Никой по всем пунктам. Diablo-chan, ты ...   Mar 25 2005, 11:32
- - Sнежык   Draug, ну и что, что не все знают язык. Это имена ...   Mar 25 2005, 12:05
- - Draug   Кузькина мать - это фразеологизм, и ни разу не имя...   Mar 25 2005, 12:21
- - Sнежык   Draug, а если имя/название не имеет перевода? LE_...   Mar 25 2005, 12:27
- - Draug   Так я ж написал - "если они значащие" им...   Mar 25 2005, 12:38
- - Sнежык   Но согласитесь, что правильный перевод имени, с пе...   Mar 25 2005, 12:51
- - Marshal   Переводить именна собственные - имхо бред. Тем бол...   Mar 25 2005, 14:13
- - Marshal   ЦитатаE_Ranger Anhur - энхер - Анур Hethor - хаато...   Mar 25 2005, 14:17
- - LE_Ranger   Кое-что из имен переводить однозначно стоит. Особе...   Mar 25 2005, 21:52
- - Ника Бельская   Вот именно, Draug и Ranger абсолютно правы. И пере...   Mar 26 2005, 10:10
- - Marshal   2Ника Бельская Тассельхофф Барефут смотрелся бы н...   Mar 26 2005, 13:56
- - Oloth Teken'duis   мне кажется, что все зависит от места и времени =)...   Mar 26 2005, 15:06
- - Simbul   >Все желающие могут представить, как смотрелся ...   Mar 26 2005, 15:45
- - Ас Димыч   7 вариант - единственно правильный. НАДО ВСЁ БАЛАН...   Mar 26 2005, 15:48
- - Damned Demon of the Hell   Кстати, вот что я Вам скажу... А можно сотворить ...   Mar 26 2005, 18:35
- - Marshal   2Damned Demon of the Hell Не обижайся, но Гарл Зв...   Mar 26 2005, 19:11
- - Йомер   К каждому имени нужно подходить индивидуально, но ...   Mar 29 2005, 11:53
- - LE_Ranger   Я видел. Очень неплохо.   Mar 29 2005, 12:24
- - Oloth Teken'duis   кстати сказано будет в сторону Переводчиков и Реда...   Mar 30 2005, 09:19
- - Йомер   При переводе я всегда привожу английский вариант н...   Mar 30 2005, 12:16
- - Inry   Хочу ещё поднять тему перевода размерностей. С одн...   Mar 30 2005, 17:44
- - Draug   Нифига не понял, что хотел сказать предыдущий орат...   Mar 31 2005, 04:24
- - Аваллах   Блин, согласен с Драугом - Inry, ты что, хочешь чт...   Mar 31 2005, 08:20
- - LE_Ranger   Если английское звучание должно озвучиваться через...   Mar 31 2005, 08:47
- - Inry   Цитата(LE_Ranger @ Mar 31 2005, 07:47)Если ан...   Mar 31 2005, 10:58
- - Draug   Понятней не стало, но попробую высказаться. Ё при ...   Mar 31 2005, 11:25


Ответить в данную темуНачать новую тему

 

RSS : 7th July 2025 - 13:53Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav