Точность следования транскрипции - это, конечно, хорошо, но... Я бы сказал, что некоторые их вариантов однозначно "ломают язык", особенно это касается использования "й" и мягкого знака. Кстати, если уж говорить о транскрипциях, стоит забыть про все лингвистические выкладки - если уж для Cyric'а в транскрипции стоит seerick - Сайриком он стать никак не может, каким бы правилам это ни соответствовало... И еще одна деталь... Начать можно с того, что для третьей редакции часть имен собственных зачем-то переколбасили - Аурил, например, стала Орил, так вот, многие ли поймут, о какой Орил идет речь, если не уточнить, что это Морозная Дева? Это я к тому, что, может быть, все же стоит где-то оглядываться на "примелькавшиеся" варианты?
--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно, Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"... За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...
(эпиграф к Planescape: Torment)
|