![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Модераторы 59 21.5.2004 ![]() |
preservers - хранители ..
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Ушедший ![]() ![]() ![]() Пользователи 679 1.10.2004 Санкт-Петербург ![]() |
Да, пожалуй, согласен.
Defiler -осквернитель -------------------- Ashes to ashes, dust to dust...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Ушедший ![]() ![]() ![]() Пользователи 679 1.10.2004 Санкт-Петербург ![]() |
Кстати, а если templar="жрец"?
-------------------- Ashes to ashes, dust to dust...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Модераторы 59 21.5.2004 ![]() |
nobles - знать
По поводу термина "жрец" По сути - да, они скорее жрецы - но не по названию же, даже на английском они templar, а не priests |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Sea of Silt - Море Пыли, Пыльное море. Да, буквально "silt" - "ил", но илом обычно называют полужидкую грязь. Мне кажется, здесь тот случай, когда буквальный перевод неправильно передаёт смысл.
Mul - мул. Скорее всего, название создано по аналогии с животным "mule" - "мул" (гибрид лошади и осла). Аналогично, дарксанский мул - гибрид дварфа и человека. jozhal - скорее джожал. Сочетание букв "zh" часто используется, чтобы передать звук "ж" (аналогично "sh" - "ш"). -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Модераторы 59 21.5.2004 ![]() |
Sea of Silt - Море Пыли - да, пожалуй, это наиболее приемлемый вариант.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
А как насчёт "Великая Бледнокостная/Белокостная/Белокостистая Равнина"? Звучит неожиданно, но, во-первых, подходит по смыслу, а во-вторых, ежели к такому названию привыкнуть, то даже и стильно.
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 76 14.3.2004 ![]() |
Я за "Белокостную" - и цвет учтен, и кости, и нездоровых ассоциаций не вызывает.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Модераторы 59 21.5.2004 ![]() |
Большинством голосов: Великая Белокостная Равнина
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Цитата(Lian @ Aug 22 2006, 00:18) В том-то и беда, што каждый раз приходится вспоминать (и объяснять новым игрокам), што ил - это на самом деле вовсе даже и не ил. Поэтому и хочется найти такой русский перевод, который был бы как можно ближе к английскому названию, но не требовал бы объяснений. Кроме того, ежели посмотреть в Википедии, то в английском языке слово "silt" означает в первую очередь очень мелкую сухую осадочную породу (там даже фотография такая), и только во вторую очередь то же самое, но в воде. А в русском языке "ил" означает в первую очередь "тонкодисперсный водонасыщенный осадок, образующийся на дне водоёмов". Разница уже видна? "Silt" подразумевает материал скорее сухой, а "ил" - скорее мокрый. Вот и получается, што ежели в название моря будет входить слово "ил", то надо уточнять, што он сухой. "Море Сухого Ила"? "Сухоильное море" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel: ? Попробую предложить ещё один, в принципе, подходящий по смыслу вариант: Море Праха. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Модераторы 59 21.5.2004 ![]() |
Можно сделать сноску - сначала, которая будет пояснять - что такое "ил" в мире Этаса.. А Море Праха?.. тогда уже лучше оставить Море Пыли.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Ушедший ![]() ![]() ![]() Пользователи 679 1.10.2004 Санкт-Петербург ![]() |
Athas - Атас/Атхас/Этас/ваш вариант.
Мой голос за Атас . -------------------- Ashes to ashes, dust to dust...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 76 14.3.2004 ![]() |
А в имеющихся русских переводах как было? Просто интересно...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() random kindness ![]() ![]() ![]() Пользователи 834 13.1.2004 москов-сити ![]() |
мне больше нравитас Атас, но считаю что нужно перевести так как переведено в книгах, они кстати вроде на сайте валяются
|
![]() |
|
Гость_Guest_Гость |
![]() |
Гости ![]() |
ВОПРОС: имеет ли смысл переводить неофициальные источники с athas.org? Просто было желание перевести Wisdom of the Drylanders. Весьма полезный документ.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Модераторы 59 21.5.2004 ![]() |
Да, перевод подобных источников тоже весьма приветсвуется, на athas.org много достаточно интересных материалов.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Хочу прояснить концепцию перевода. Не ставилась задача переводить буквально. Совсем напротив, я хотел внятно изложить Дневник Странника на русском языке, а не на том ломаном жаргоне, который популярен среди нашего брата ролевика. Если хотите, в самом деле можно называть это вольным переложением. Там, где я в чем-то сомневался, я в словарь заглядывал.
Безусловно в нем есть и фактические ошибки (ляпы). На самом деле найти их самому очень трудно, потому что взляд замыливается. По этому этот перевод и оказался на форуме. Одну ошибку вы нашли - в самом деле, Monstrous abominations - чудовищные твари. P.S. Попробуйте, тем не менее, перевести эту фразу (.. beset by political strife and monstrous abominations.. ) связно. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Вы в школе учились/ учитесь? Вы понимаете разницу между сочинением и изложением? Перевод – это всегда пересказ текста на другом языке. Ничего от себя я не придумывал.
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Вы серьезно считаете
1. что Деннинг и Браун (на английском) писали: " племена диких эльфов выносятся из соляных равнин , чтобы грабить одинокие караваны " "где горстка лишенных излишеств городов ненадежно цепляется за редкие разрозненные оазисы" " дикие земли, заполонённые междоусобной враждой и чудовищными тварями"? Что это и есть стиль Дневника Странника? 2. что если я написал " Палящие лучи багрового солнца медленно поджаривают всех, кто ползает и летает " вместо "Багровое солнце выжигает жизнь из всего, что ползает или летает" это искажает смысл исходного текста? Что касается ошибок, то они есть, и пока я вижу одну : monstrous abominations -чудовищные твари. Может быть вы прочитаете больше чем два абзаца, и поможете их найти? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Гость ![]() Пользователи 9 12.4.2005 натания, израиль ![]() |
Господа, я с удовольствием слежу за вашей дискуссией. Ни в коем случае не претендуя на истину в последней инстанции, я хочу только заметить, что перевел почти все художественные произведения по , кроме 3 первых частей "Призмы" Деннинга, которые отредактировал. Вы можете найти все мой переводы(с моей терминологией, которую, повторяю, а никому не навязываю) на сайте Litportal.ru под именами Деннинг, Саймон Хоук, и многоавторской серией "Хроники Атхаса". Кстати, в первом романе Хоука(Изгнанник), есть отрывок из Дневника Странника, который я перевел.
Что касается названия мира, то я выбрал вариант "Атхас" исходя из следующих соображений: 1. Правильное фонетическое звучание "Атас"( а не Этас). Вы легко можете проверить это по сайту http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru 2. Слово "Атас" никак не может быть названием незнакомого мира, так как сразу ассоциируется с чем-то вроде "Атас, давай вперед рабочий класс". 3. Слово Атхас звучит - для моего уха - солидно и непонятно, то есть то, что надо. Этас тоже неплохо, но звучит хуже. Что казается вольностей в переводах, то это дело вкуса переводчика. Лично я, хотя и стараюсь в основном придерживаться текста, очень часто отступаю от него, что-то сокращаю, где-то добавляю, стараюсь сделать текст более живым, если по английски он немного суховат. Все таки это не научный перевод и не классическая литература, а фэнтези. Но даже если посмотреть в великие образцы( например перевод Пастернаком Шекспира), сразу выяснится, что в переводе примерно половина от Шекспира и половина от Пастернака, но перевод от этого хуже не стал... Например, при переводе разговора бандитов(дезертиров) из Изгнанника я использовал русскую феню, которой в оригинале даже и не пахнет. У Хоука бандиты разговаривают классическим английским языком, так что мне показалось более естественным, если они будут говорить на языке бандитов. А.Вироховский |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Sorcerer-Kings имхо "король-чародей"
Кстати, почему Ringing Mountains - Звенящие горы? в WJ написано The Tablelands are encircled by the various ranges of the Ringing Mountains. Имхо Кольцевые Горы. Для добавления в сообщение данных существует кнопка "редактировать". -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 76 14.3.2004 ![]() |
Это обсуждение насчет "жвала"... Статья ДОЛГО обсуждалась. Если коротко, то:
Цитата • Может все же луче «жвала»? Как-то более «по-рюсский». НО!!! Как раз я писал ХУДОЖЕСТВЕННУЮ статью... Скорее даже вводную... Так что это неприменимо к ТЕХНИЧЕСКОМУ переводу, каковым стоит считать перевод рулбука из первого бокса.• Во всяком случае, в словаре Лопатина слово "мандибулы" есть. И так гораздо колоритнее! • Я бы различал между профессиональным жаргоном (биологов), и языком простой публицистической статьи. • Мандибула, она же жвала - верхняя челюсть. Максилла - нижняя. • жвала - простонародное название "всего, что не нормальная пасть". Не раскрывает насекомой сущности кринов. И я ни слова не сказал про хелицеры. А насчет остального - вот честно говоря - мне абсолютно безразлично какой термин будет применен там или тут - мне-то его все равно придется шифтовать на англ. книги - как я делал и с переводом 5 худ.книг. Я просто хочу понять, почему моя (выше) отсебятина с преувеличеным "не следованием оригиналу" кое-кому не понравилась, а перевод аффтара, в котором тоже самое "чуть сглажено" считается нормальной. То есть когда в тексте ЯВНО несовпадение - это плохо, а когда это ЧУТЬ прикрыто - то хорошо? |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 158 5.6.2005 ![]() |
Draj - Дрей
-------------------- Труъ - это не Дао , но истинное Дао есть Труъ.
Together we will rule the galaxy. (с) Darth Vader |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Ушедший ![]() ![]() ![]() Пользователи 679 1.10.2004 Санкт-Петербург ![]() |
Драй
-------------------- Ashes to ashes, dust to dust...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 171 3.1.2004 Москва ![]() |
Драдж
-------------------- Учитель сказал:
Древние желают промолчать, Стыдясь, что могут не поспеть за словом... Весь из себя пафосный |
![]() |
|
Гость_Thrice-be-Damned_Гость |
![]() |
Гости ![]() |
Позвольте и мне задать вопрос: а как вообще-то перевести Avangion? У меня вообще ни одного адекватного варианта...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Какие есть идеи насчет слова Mudfiend?
Кстати почему Драй? По аналогии с чем? айн, цвай, драй? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) J - либо в начале слова, либо в средине, есть ли слова заканчивающееся на j? (в дарксан еще gaj) Major, job, majesty Все аргументы за и против были уже высказаны выше. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев ![]() |
В русском языке прямого аналога для fiend нет. Равно как в английском нет прямого аналога слову "черт". Мои выводы: да они созданы друг для друга! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Впрочем, чтобы не вызывать у читателей неправильных асоциаций, слово "черт" можно заменить "нечистой силой", "нечистью".
Например: cistern fiend - водная нечисть; id fiend - психо-нечисть. Лично меня устраивает [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Цитата(Дрого @ Apr 9 2008, 01:46) В русском языке прямого аналога для fiend нет. Это почему же ? Дьявол, сатана, черт, исчадие ада. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&...=0&a=TM&s=fiend Цитата Равно как в английском нет прямого аналога слову "черт". Мои выводы: да они созданы друг для друга! [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D C этим согласен совершенно. Цитата Впрочем, чтобы не вызывать у читателей неправильных асоциаций, слово "черт" можно заменить "нечистой силой", "нечистью". Не очень понял, неправильных ассоциации с чем? По мне : cistern fiend - водный черт; id fiend - психочерт. Есть же в конце концов Морской черт -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев ![]() |
ZKir
прямой аналог - это когда есть одно, чаще всего употребляемое значение. Например - sword - "меч". Хотя, как вариант, клинок, булат, сталь - слов можно подобрать много, но все они будут слегка не в тему. Так вот - для слова fiend аналога нет. В разных предложениях, оно переводится разными словами, в зависимости от контекста. Это примерно, как с герундиями - их глаголы прекрасно, в большинстве своем, переводятся на русский, а вот сами герундии - фиг-вам! В каждом отдельном случае надо смотреть по контексту (ну или так уродовать предложение, что Есенин бы в жизни не догадался, что оно значит [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D ). Цитата Не очень понял, неправильных ассоциации с чем? Да как сказать, люди ведь они разные. У них и "нечисть" может неправильные ассоциации вызвать. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: Тут весь вопрос в том, что выносится на первое место - точность или красивость. Если красивость - можно в каждом отдельном случае переводить по-разному. Играть, конечно, будет невозможно (если fiend - это дьявол, то кто тогда devil?), но вот художественная литература выйдет очень занимательной. Если точность - во-первых, изменится структура предложения. В разговорной речи подобные обороты не используются, а чтобы фраза была и точной и литературной, придется ее расписывать двумя-тремя предложениями. А кто это будет делать? Во-вторых, придется вводить новые слова, вроде тех же "карликов", "храмовников" и прочих слов, давным-давно внесенных в словарь проф. Мюллера (вообще, есть два варианта перевода слова templar: тамплиер и храмовник. Почему их никто не хочет использовать - тайна сие великая еси). А в главных - все равно эта дискуссия носит чисто умозрительный характер... -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев ![]() |
Цитата Тогда какого канка их служители - храмовники? Хороший вопрос, который следовало бы задать Т. Деннингу и Т. Брауну. Наше дело - переводить. -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Дрого
Этот вопрос скорее следует задать Славичеку и Ко. О чем они думали? Наверняка, как обычно, ни о чем. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Lord of the Hunt Поищи слово temple по первому коробочному набору (2400), и ты изрядно удивишься. Деннинг и Браун явно планировали задизайнить храмы в тех городах, где короля-чародея почитали как бога (В Драже, Галге, ну и в Рааме тоже [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)). В Драже в итоге прописали Тектуктитлаю два самых настоящих храма. С другой стороны, в 2418 "temple" (храм) употребляется как некий синоним слова "палата", для обозначения административных зданий темпларов. Храм Закона, Храм Торговли, Храм Войны, Храм Мысли, Храм Дома. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев ![]() |
Цитата Этот вопрос скорее следует задать Славичеку и Ко. О чем они думали? Наверняка, как обычно, ни о чем. А вот не уверен. Если внимательно присмотреться, то становится видно, что вся продукция TSR - это одна сплошная цепь нестыковок! Например "Полная книга гуманоидов" не стыкуется ни с минотаврами Кринна (там так и сказано), ни с великанышами Атаса (можно догадаться, если прочесть седьмую главу "Оружие гуманоидов"). За исключением четырех основных классов, все прочие тоже разнятся от мира к миру! Сравните друида и рейджера Первой Редакции со Второй! То есть нагромождение нелепости на нелепость - это был нормальный творческий подход TSR, заложенный еще Гайгексом (вы не знаете, на кой ему понадобились гномы? Или как классический хоббит может стать вором? И что делать с "исключительной силой", если появится новая раса - те же великаныши - у которых будет расовая премия Силы?). Вместо того, чтобы один раз собраться, сесть и подумать, какими должны быть правила, все дружно занимались самодеятельностью, а когда нестыковки делали невозможным дальнейшее сосуществование разных правил - придумывали новую Редакцию! Отнюдь, кстати, не свободную от маразмов - взять тот же титульный уровень, когда приходит куча последователей. И что с ними делать? Водить с собой по подземельям? Нет, к 1995 TSR все-таки родили, наконец-то, стратегический сеттинг "Первородство", но опять же, его правила никак не перекликались с правилами ранее выпущенных сеттингов. Я тут, кстати, в изданной в 1986(!) году "Книге Логовищ" нашел описание логова... Три-кринов! То есть пять лет эти монстры пылились в чьем-то столе - сами догадайтесь, насколько гармонично они вписались бы в мир Атаса. До сих пор неясно - все-таки базовый AC три-крина 5 (потому что он покрыт хитином), или 8 (еще -3 за минимальную Ловкость 17. А если речь идет о НИПе или персонаже? Что с его AC делать, если в разных книгах сказано по разному?) -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 6th September 2025 - 17:03 | ![]() |