IPB

( | )

> Вопросы по переводам, чтобы не плодить темы
V
MadHawk
Feb 21 2006, 18:31
#1


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
17 V   1 2 3 > »   
Начать новую тему
(1 - 99)
eDalamar
Feb 21 2006, 19:44
#2


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Вождение (партии, игры и тд)... Я даже как-то как "ДМство" переводил [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
А так... Мастерение, Мастеринг или Ведение - неплохие варианты... но первый из них больше подходит имхо... Чем не устраивают?


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Feb 21 2006, 22:34
#3


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Самый лучший и интуитивный вариант - вождение. Ну или ведение.


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 22 2006, 08:45
#4


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Честно говоря, ведь даже в английском оригинале не смогли подобрать хорошего термина - обошлись довольно корявым неологизмом. Так что с чистой совестью называй, как хочешь - хоть "мастерюжничество", хоть "игроуправление", лишь бы понятно было. Тем более, что люди все равно будут использовать прижившиеся у них термины. Частично эту проблему решили в других системах, где подчеркивается литературая составляющая и кампания называется "сагой", "хроникой" и.т.д. Там принято использовать соответствующие термины - "ведение хроники", "сочинение" и так далее...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 9 2006, 18:18
#5


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."

И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 9 2006, 18:27
#6


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




мэн эт арм это дословно вооруженный человек. я бы перевел как рядовой солдат или что-то в этом роде. кстати вместо милиции в данном случае должно быть ополчение имхо (ну то есть согнанные/собравшиеся в кучу крестьяне с самодельными копьями, вилами, рогатинами и тому подобное в этом духе)
герилья - она и есть герилья - партизанские методы ведения боя
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Келеборн
Mar 9 2006, 19:36
#7


Человек-в-маске
***

Пользователи
254
6.3.2005
Киев




Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.



--------------------
Смерть, стоит того, чтобы жить
А любовь стоит того, чтобы ждать...
В.Цой
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 9 2006, 19:48
#8


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Келеборн @ Mar 9 2006, 23:36)
Men-at-arms - это тоже оплчение, коль не ошибаюсь.
*

Пожалуй, все же ошибаешься:
Man-at-arms (or sometimes armsman) was a medieval term for a soldier, almost always a professional. It was most often used to refer to men in a knight's or lord's retinue who were well-equipped and -trained (deriving from having men under arms - meaning to be trained in the use of arms).

The term was used during the Hundred Years War to refer to men not of the higher order, who fought either on horseback or on foot with swords and armour. A knight was technically a man-at-arms, but a man-at-arms was not a knight. In this way it was understood that a 'man-at-arms' was a man of the higher echelon of the military scale, but neither of noble birth nor a knight himself. By this time, the term was only ever used to refer to professional soldiers, usually of a distinctly higher order than archers or billmen. The term was phased out during the 16th century.

It was also used to refer to a man who carried hand-weapons into combat during the medieval period (rather than billmen, spearmen or archers).

When used in allusion to a professional soldier in a regular national army, the term is an honorary denotation and could be considered unusual usage.
Википедия.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 10 2006, 04:46
#9


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(MadHawk @ Mar 9 2006, 22:18)
Перевел придложение
In a feudal array, the basic army unit would be the company, which would include knights, squires, men-at-arms, and militia, all controlled by a noble with the rank of major.
Как: "В феодальном войске основная армейская единица сравнима с ротой, которая включала бы рыцарей, сквайров, людей-с-оружием и милицию, управляемые дворянином в звании майора."

И еще вопрос: Как лучше перевести man-at-arms - человек-с-оружием?
А также guerrilla warfare.
*

Я бы перевел так: "В феодальном войске основной боевой единицей будет отряд, который включает в себя рыцарей, оруженосцев, профессиональных солдат и ополченцев, возглавляемый дворянином." Насчет "звания майора" не скажу без взгляда на книгу, так как вряд ли стоит переносить современные звания на феодальную армию, если это не делается в книге прямо. Major - это еще и "главный, старший".
men-at-arms я бы переводил в зависимости от контекста, как "солдат, вояка, ветеран", возможно даже "наемник".
guerrilla warfare - партизанская война или партизанские действия. Опять важен контекст.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 10 2006, 11:40
#10


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Собственно, предлагаю задавать здесь вопросы по переводу терминов и иже с ними


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 10 2006, 14:25
#11


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




В книге есть такой контекст : The discussions of armies in this book use a modern mili­tary structure and rank hierarchy because thai information is at least somewhat familiar to most players and should be easy to incorporate into the game.
Some DMs might want to use historical military systems in their games. Accordingly, presented in this section are a few major military hierarchies from history and their equivalents to the modern system. This should give DMs a feel for how to adapt other military structures for use with the valor system and the armies listed later.
The modern structure used in this book is described immediately below as a reference for DMs who wish to create new army organizations using historical or even fantastic sources. Note that most of the army structures described in this section do not utilize battalions.
Так что, думаю про звание майора будет уместно.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 10 2006, 20:00
#12


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




2 геометр теней
Цитата
Я бы перевел так: "В феодальном войске основной боевой единицей будет отряд, который включает в себя рыцарей, оруженосцев, профессиональных солдат и ополченцев, возглавляемый дворянином."

company - это воинская единица под командой офицера (в данном случае, майора): рота у пехоты, батарея у артиллерии, эскадрон у кавалерии. в данном случае больше всего имхо подходит именно рота, как и первоначально переведено было, ну уж никак не отряд.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 11 2006, 05:00
#13


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(stivie @ Mar 11 2006, 00:00)
2 геометр теней

company - это воинская единица под командой офицера (в данном случае, майора): рота у пехоты, батарея у артиллерии, эскадрон у кавалерии. в данном случае больше всего имхо подходит именно рота, как и первоначально переведено было, ну уж никак не отряд.
*

Ок. Меня просто смущает приведенный состав - и рыцари, и ополчение вместе. Это достаточно редкое явление в РЛ - чтобы рыцари сражались бок о бок с ополченцами в одном строю, так что я считал, что речь идет все-таки об отряде, включающем несколько тактических единиц. Скажем, рыцарская конница с отрядом стрелков поддержки.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 13 2006, 15:22
#14


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Это достаточно редкое явление в РЛ - чтобы рыцари сражались бок о бок с ополченцами в одном строю

ну почему же, крестьяне как основная масса и кавалерия, атакующая сражающегося с крестьянами врага с флангов... ну и все такое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 14 2006, 13:40
#15


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(stivie @ Mar 13 2006, 19:22)
ну почему же, крестьяне как основная масса и кавалерия, атакующая сражающегося с крестьянами врага с флангов... ну и все такое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
*

Уже помаленьку уходя в оффтоп... Все-таки если рыцарская конница атакует с флангов отряд, сцепившийся с крестьянским ополчением, то у нее, наверное, есть свой командир и речь уже о двух совместно действующих частях, а не об одной. Примеры боя в одном строю были в реальности - например, когда спешившимися рыцарями усиливали первые ряды оборонительных порядков ополченцев - но, скорее, как исключение. Впрочем, это уже глубокий отход от темы - это имеет примерно столько же отношения к проблемам перевода, как D&D-шная тактика - к историческим способам ведения боя. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Посмотрел книгу, согласился с переводом и ужаснулся проводимым там параллелям с тактикой периода WW II и позже. Баргесты - парашютисты. Тритоны-морпехи. Огры - БТРы... Караул!


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 14 2006, 19:12
#16


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




ну так там же прямо так и написано: для казуалов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
-Korvin-
Mar 14 2006, 21:42
#17


Частый гость
**

Пользователи
96
26.1.2006
Питер-сити




Кстати а как лучше перевести Alaundo, по англицкой транскрипции вроде Алондо, а САКСИМА переводит Алаундо.


--------------------
Why...am i dying?
Kill! Have no fear!
Lie: life is lying.
Hell. Hell is hear.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 14 2006, 23:50
#18


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Четкой транскрипции нет - au может читаться и как "ау", и как "о". Кому как, а я предпочитаю Алаундо (хотя в других именах перевожу как "о" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 15 2006, 14:17
#19


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




алаундо прижилось вроде с фаргусского перевода первого бг
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
eDalamar
Mar 15 2006, 18:23
#20


Частый гость
**

Пользователи
123
5.10.2005
Тьма




Мне как-то тоже Алаундо нравится больше... благозвучнее, чем Алондо и, как ранее сказали, транскрипции однозначной нет - значит можно любой вариант: он не испортит имя, как было с Дзирртами всякими... но первый имхо всем привычнее [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:


--------------------
To the Dark Son, from a dark son, by night are we bound...
"Нам вообще по жизни не везет, невезение – наш лучший друг, оно нас никогда не покидает."
© Whiplasher, Deathstars
"The word is virus, don't spread the virus." © Johan Edlund, TIAMAT
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 21 2006, 19:36
#21


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Еще вопрос. Как лучше перевести предложение: Aurala also enjoys the counsel of the Arcane Congress, a remnant of the original council of wizards created by King Galifar as the royal answer to the Twelve of the dragonmarked houses. Особенно интересуют as the royal answer to the Twelve и dragonmarked houses.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 23 2006, 10:19
#22


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Вообще, конечно, напрашивается "королевские ответчики/докладчики Двенадцати" и "драконьи/отмеченные драконом дома".
К сожалению, я не читал эту книгу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(, так что поостерегусь говорить точнее и что-либо утверждать...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Mar 23 2006, 21:10
#23


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
королевские ответчики/докладчики Двенадцати

извини но имхо совсем не так. не вдаваясь в корректность перевода эберроновских названий, смысл такой в целом:
Аурале также служит Волшебный конгресс - то, что осталось от конгресса магов, первоначально созданного королем галифаром как королевский ответ организации Двенадцать, служившей домам.
ну типа про то что там короли всегда соперничали с дрэгонмаркед домами и все такое
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Mar 23 2006, 21:58
#24


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекст [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) или увидеть все-таки от спрашивающего "свой" вариант перевода спорного предложения.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Mar 24 2006, 00:24
#25


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата
Aurala also enjoys the counsel of the Arcane Congress, a remnant of the original council of wizards created by King Galifar as the royal answer to the Twelve of the dragonmarked houses.

Орала так же обладает Арканным(тайным/сокровенным) Советом, - всё что осталось от изначального Совета Магов, созданного Королем Галифаром в противовес 12 Драконовым Домам.
royal answer - королевский ответ, ответ короля ... все просто ;О)
На Dragonmarked - я уже давно ломаю себе голову, но ничего лучше, чем Драконовы Дома в неё пока не пришло.

Update: гм ... жаль я не прочел ответ Стиви ... ну в общем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:



--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Mar 24 2006, 04:04
#26


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(LE_Ranger @ Mar 24 2006, 01:58)
Вот я к тому и говорю, что хорошо бы знать контекст [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) или увидеть все-таки от спрашивающего "свой" вариант перевода спорного предложения.
*

Кроме того, в распоряжении королевы Ауралы мудрость Магического Конгресса, ведущего свою историю от того самого совета магов, что был создан королём Галифаром в противовес Двенадцати, домов Метки Дракона. Что-то вроде того [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 25 2006, 08:34
#27


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(MadHawk @ Mar 24 2006, 08:04)
Кроме того, в распоряжении королевы Ауралы мудрость Магического Конгресса, ведущего свою историю от того самого совета магов, что был создан королём Галифаром в противовес Двенадцати, домов Метки Дракона. Что-то вроде того [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Хороший вариант. Одна придирка, больше "для галочки" - лучше не "в распоряжении королевы Ауралы мудрость МК", а "королева Аурала может обратится к мудрости/мудрой помощи". Просто при прочтении первой конструкции у меня сразу возникает картина - королева прячет в карман мантии банку с надписью "мудрость Магического Конгресса (украдена тогда-то, годна до такого-то)". Ну да это больше мои индивидуальные отклонения. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
May 3 2006, 16:56
#28


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как переводить какие-либо названия, когда в скобках доно его произношение? Например:
"Mojh (pronounced MOEZH)"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 3 2006, 17:19
#29


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Так и переводить - как в скобках. Правда, неплохо бы оглядываться и на здравый смысл... Для этого варианта - я бы перевел "Моэж".


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
May 3 2006, 17:19
#30


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Цитата
Хм, вопрос наверное глупый, но все же, как переводить какие-либо названия, когда в скобках доно его произношение? Например:
"Mojh (pronounced MOEZH)"

Как произноситься
Или писать английским
Но не в коем случае не транслитировать


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
May 4 2006, 14:28
#31


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Благодарю
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
May 8 2006, 21:37
#32


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signature Spells. Он дает возможность персу выбрать на каждом уровне заклинания одно заклинание и читать его как клирик лечение, заменяя им подготовленное?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
May 8 2006, 22:49
#33


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Я переводил как Подпись Заклинания, Подписанное Заклинание.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
May 9 2006, 05:48
#34


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(ASHAMAN @ May 9 2006, 01:37)
Хм, такой вопрос. Как перевести способность Signature Spells. Он дает возможность персу выбрать на каждом уровне заклинания одно заклинание и читать его как клирик лечение, заменяя им подготовленное?
*

Боюсь, что Подпись Заклинания звучит странно и никаких ассоциаций не вызывает (у меня, по крайней мере - точно. Все больше какие-то почтовые ассоциации с подпиской). Я бы с ходу предложил Значимые Заклинания, Избранные Заклинания, Излюбленные Заклинания или что-нибудь в этом духе.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
May 9 2006, 14:33
#35


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Хм, пожулуй Избранные Заклинания то, что надо. Спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 15 2006, 22:41
#36


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Есть проблема с переводом нескольких предложений. Помогите, плиз.

Atop this ancient foundation, the periods of human civilization stack one on top of the other as the city reaches for the clouds.

Sharn's authorities do their best to curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control.

The institute of "learning, relic hunting, and grave robbing." as it is called by the administrators of the more respected University of Wynarn, provides many opportunities for adventurers new to the craft and calling, and it isn't hard to get a letter of marque from Morgrave to explore ancient sites.

Общий смысл понимаю - адекватно перевести не получается.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Jul 15 2006, 22:53
#37


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Никак не могу литературно перевести следующие предложения, всё время что-то смущает:

He came to revile himself as nothing but a deformed accident... Even an accident, however, can find a grand purpose. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 15 2006, 22:59
#38


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Энейер @ Jul 16 2006, 02:53)
Никак не могу литературно перевести следующие предложения, всё время что-то смущает:

He came to revile himself as nothing but a deformed accident... Even an accident, however, can find a grand purpose.  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
*

А можно немного контекста?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 15 2006, 23:10
#39


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Без контекста практически не реально угадать истинный смысл фразы, тут даже не до литературности, поди пойми что имелось ввиду, возможно:
"Он считал себя ошибкой природы ... но даже ошибка может послужить достижению высшей цели "


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Jul 15 2006, 23:12
#40


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




Вот из этого абзаца:
Цитата
During the earliest days of the Green Age, Rajaat explored the world. He traveled the wooded lanes on the floating ivory platforms of the mindbenders, wandering from the majestic towers of the human cities to the sylvan citadels of the elves, from the gloomy metropolises of the dwarves to the tiny pockets remaining to the halflings. He spent centuries trying to reconcile his brutish appearance with his humane spirit. But in the end, Rajaat could find nothing positive to sustain him. He came to revile himself as nothing but a reformed accident. . . . Even an accident, however, can find a grand purpose.




--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 15 2006, 23:21
#41


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




2 MadHawk

Поверх этого древнего фундамента периоды человеческой цивилизации лежат один на другом по мере того, как город стремится в облака.

Власти Шарна стараются сокращать эту деятельность хотя бы потому, что лишь так можно будет собрать надлежащие налоги, но спрос и предложение делают реальное управление почти невозможным.

Институт "изучения, охоты за реликвиями и разграбления кладбищ", как его называют администраторы более уважаемого Университета Wynarn, обеспечивает немало возможностей для авантюристов, плохо знакомых с ремеслом и призывом, и не так трудно заполучить письмо от marque Morgrave'у для исследования древних местечек.

Вообще, неплохо бы увидеть свой материал или контекст - я мало знаком с Эберроном [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 15 2006, 23:21
#42


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Судя по контексту, я склонен согласиться с вариантом Crox'a


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Энейер
Jul 15 2006, 23:33
#43


Ушедший
***

Пользователи
679
1.10.2004
Санкт-Петербург




2 LE_Ranger

О! Узнаю старика PROMT'а [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:

Спасибо за помощь, кстати, crox [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)


--------------------
Ashes to ashes, dust to dust...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 00:00
#44


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Честно говоря даже из такого контекста сложно понять точный смысл того что хотел сказать автор...
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже в этом случае он оставлял за собой право на постижение Великого Замысла."
Не совсем близко к тексту, но тут какая-то странная игра слов, которая слабо переводиться на русский. Хотя возможно имелось ввиду, что ему найдеться применение, тогда вариант такой:
"В итоге он пришел к восприятию себя как результата глупой случайности ... однако даже случайность может послужить достижению высшейцели."


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 00:52
#45


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
Atop this ancient foundation, the periods of human civilization stack one on top of the other as the city reaches for the clouds.
*


"Поверх этого древнего фундамента культурные слои человеской цивилизации наслаивались один на другой, до тех пор пока город не дорос до небес"

Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
Sharn's authorities do their best to curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control.
*

Власти города Шарн прилагали все усилия для того что бы свести к минимуму подобную практику, но не для увеличения сбора налогов, а потому, что закон спроса и предложения лишал их возможности реально контролировать ситуацию.

(сам не понял чего сказал, нужен контекст, дай хотя бы номер страницы) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

Цитата(MadHawk @ Jul 15 2006, 22:41)
The institute of "learning, relic hunting, and grave robbing." as it is called by the administrators of the more respected University of Wynarn, provides many opportunities for adventurers new to the craft and calling, and it isn't hard to get a letter of marque from Morgrave to explore ancient sites.
*

Институт "накопления знаний, охоты за сокровищами и разграбления гробниц", как его обычно называют представители другого, гораздо более уважаемого Универститета Винарна, предоставляет широкий спектр возможностей для неопытных искателей приключенцев, а также с его помощью достаточно легко получить чартер от Моргрейвского Университета на ведение археологических раскопок.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 16 2006, 05:44
#46


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(crox @ Jul 16 2006, 04:52)
Власти города Шарн прилагали все усилия для того что бы свести к минимуму подобную практику, но не для увеличения сбора налогов, а потому, что закон спроса и предложения лишал их возможности реально контролировать ситуацию.

(сам не понял чего сказал, нужен контекст, дай хотя бы номер страницы) [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

*

Вот весь абзац:
There's a popular saying on the elevated streets of Sharn: "If it can be bought, it can be bought here." Shops and trading stalls abound, usually gathered in trade dis¬tricts, open-air markets (called "exchanges"), or mer¬chant halls (called "tower markets, often multileveled) found within many tower and building complexes. Some shops jut from the sides of walls and bridges, ram¬shackle structures of wood hastily thrown together or built around a crack in the stone. Others occupy prime space set aside for such purposes and leased from tower landlords. The tower markets present the most elaborate market exchanges, where shops selling different wares sit side by side and one atop the other inside the open cavity of a tower or multistory blockhouse. Beyond these more or less legitimate business ventures, Sharn boasts a thriving black market where everything from exotic fruits and animals to illegal spell components and stolen goods can be traded. Sharn's authorities do their best lo curtail this activity, if for no other reason than so proper taxes can be collected, but supply and demand make it next to impossible to really control. This leads to another popular saying: “If someone wants it, someone sells it in Sharn.”



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 10:52
#47


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Ага ... теперь понял.

Власти города Шарн придагают все усилия, что бы прекратить подобные вещи, хотя бы из соображений увеличения налоговых сборов, однако закон спроса и предложения диктует свои условия, сводя на нет все попытки.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 16 2006, 12:26
#48


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Еще вопрос:
This route cuts through the crags and cliffs upon which Sharn sits, slices north, and passes through the settlement of First Tower.

не понятен смысл выражения slices north

Wroat, whose skyline stretches along both sides of the Howling River, is located at the junction where that waterway meets the Dagger River.

Keeping most of the traditions of ancient Galifar alive, the court conducts business, plans festivities, engages enter­tainment, and otherwise handles the duties of serving the crown and king. The Brelish court is known far and wide for the lavish celebrations it holds, as well as for the fair and just treatment it dispenses to its subjects.
Смысл ясен, но как-то коряво получается. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 16 2006, 19:10
#49


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




одно из значений глагола to slice - это резкое, рубящее движение. В данном случае это означает резкий поворот на север.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 21 2006, 20:54
#50


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Jul 21 2006, 21:39
#51


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Цитата
rest easier - в данном предложении

чувствует себя спокойнее


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 21 2006, 23:15
#52


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 21 2006, 20:54)
Еще вопрос: Captain Toris , a vet­eran of the Last War, distinguished herself as a goblin fighter to be reckoned with.
Не совсем понятен смысл второй части предложения, после слова прославилась.
Her hatred for goblinoids sometimes clouds her judgment, but King Boranel rests easier with Sterngate under Toris's command.

rest easier - в данном предложении
*

Капитан Торис, ветеран Последней Войны, отличившаяся на поприще уничтожения гоблинов ...
(один из вариантов перевода, литературный так сказать. Если дословно, то "она считается выдающимся охотником за гоблой") - это если я вообще правилно въехал в канву повествования.
Следующее предложение:
Её ненависть к гоблиноидам иногда затмевает её разум, однако Король Боранел спит спокойней пока Стернгейт находиться под её командованием.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 22 2006, 04:12
#53


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Jul 23 2006, 19:46
#54


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
*

ИМХО, к "they", поскольку о людях, которых они принимают, в предложении не ничего не говориться.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 24 2006, 12:53
#55


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 22 2006, 04:12)
Спасибо. Возник еще один вопрос:
They (people of Breland) are a tolerant, accepting people, with a tendency to be friendly and helpful.
К кому относится with a tendency to be friendly and helpful, к they или к people, которых они принмают?
*
К бриладцам. Если быть точным: "... стараются принимать всех людей дружелюбно ..."


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 27 2006, 16:13
#56


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Arrowfar, Sunstride, Glitterstream, Havenwild, Stormborn, Harrowfall, Silvermoon, Windwhisper и т.п. - это все названия месяцев в календаре друидов Эберрона.
Кокретно, интересует перевод Arrowfar и Harrowfall - свой вариант предложить не могу - у меня вообще не получилось их перевести.
Может у кого какие идеи есть?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 27 2006, 17:20
#57


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




А что именно это за месяцы? Что за сезоны? Связан ли первый сезон со стрелами, а второй - с боронами?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 27 2006, 17:25
#58


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 27 2006, 18:29
#59


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




В отношении перемещения планов мироздания:
Remote - ?
Waxing - приближение
Coterminus - соприкосновение
Waning - удаление
Помогите, плиз


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 28 2006, 09:03
#60


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




waning - убывание?
remote - удаление?
Кстати, как переведены остальные сезоны? (чтобы знать, на что ориентироваться)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Jul 29 2006, 12:13
#61


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(MadHawk @ Jul 27 2006, 18:29)
В отношении перемещения планов мироздания:
Remote - ?
Waxing - приближение
Coterminus - соприкосновение
Waning - удаление
Помогите, плиз
*
Существуют специальные астрономические термины:
Conterminus - перигей - ближайшее расстояние небесного тела на орбите по отношению к Земле.
Remote - апогей - тоже, но наиболее удаленная точка.
Wanning - убываниние или восхождение.
Waxing - пребывание или нисхождение.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Jul 31 2006, 08:31
#62


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Не поможете с переводом? Перевел Космологию Эберрона (программа), но осталась одна загвоздка - перевод названий месяцев в календаре друидов. Может кто предложит свой вариант?

Frostmantle - январь
Thornrise - февраль
Treeborn - март
Rainsong - апрель
Arrowfar - май
Sunstride - июнь
Glitterstream - июль
Havenwild - август
Stormborn - сентябрь
Harrowfall - октябрь
Silvermoon - ноябрь
Windwhisper - декабрь

Я их переводил как
Морозной Мантии
Расцвета побегов
Рождения Деревьев
Песни Дождей
Arrowfar (Harrowfar, возможно, опечатка) - не нашел вариант
Солнцеворот
Сверкания Ручьев
Убежища Природы
Рождения Бурь
Harrowfall - не нашел вариант
Серебряной Луны
Шепота Ветров



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Jul 31 2006, 09:37
#63


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Harrowfar - Поднятых Плугов
Harrowfall - Брошенных Плугов
Вообще-то борон, конечно, а не плугов, но в данном случае смысл не меняется, а "плуг" звучит намного лучше, чем "борона".
Конечно, если Arrowfar - то Выстреленых Стрел, но про бороны все же логичней. Не исключено, что действительно опечатка.
Расцвет Побегов - тоже что-то не то... Что за побеги в феврале? Да и thorn - это скорее шип...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Jul 31 2006, 10:06
#64


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мое мнение - месяца нужно переводить одним словом.
Вряд ли крестьяне говорят такие вычурные слова (с большой буквы, ха!)

Так например Frostmantle - Холодник или Холодец. Rainsong - Дождевик. Silvermoon - Седолун, Серебрянник.

и т д


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 1 2006, 05:53
#65


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Согласен. Только не по всем месяцам получиломь подобрать варианты


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 1 2006, 12:28
#66


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




А моё мнение месяца вообще не нужно перводить. Пусть будут как есть. Мы же привыкли называть месяц словом "Тарсах" или словом "Апрель", (в зависимости от того на каком прайме вы хоститесь), не задумываясь, что под этим когда-то на каком-то языке подразумевалось.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 1 2006, 12:58
#67


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




слишком уж прозрачная семантика в большинстве слов


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 1 2006, 18:45
#68


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Да ... гм ... ну и что. Просто я понимаю, если бы мы сравнивали хороший перевод месяцев и их транслитоное звучание. Но то что у нас получается при переводить, назвать словом "хорошо" определенно нельзя.
ЗЫ я вообще сторонник не переводит имена собственные, названия, локации и прочие вещи. Т.к. их перевод не только не добавляет ничего полезного, но и полностью убивает колорит текста своей убогостью.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
PermEA
Aug 1 2006, 18:50
#69


Старожил
****

Пользователи
1085
9.3.2006




Имхо, по смыслу
Windwhisper--вьюжень
Frostmantle--выстудень
и так далее.... ?


--------------------
Ценность человеческой жизни и количество женщинадетей погибающих, реально погибающих, штука ой какая относительная... © Элиягу

Первым крадется рэнжер, за ним на цыпочках клерик. Последней идет вор - она танцует, поет, играет на бубне - И ЕЕ НЕ СЛЫШНО! (с)Amywiethrebrien
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Aug 2 2006, 09:14
#70


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Согласен с crox.

Никто же не переводит Монблан на русский...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Aug 2 2006, 09:34
#71


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Дело в том, что не переводятся нарицательные из другого языка.
Но в Эббероне родной язык - не английский.
Месяца на английском в Эббероне звучат совсем по другому.
И если в англ книге их переводят, то почему бы не перевести их и нам?

Точное значение тут не нужно подбирать - главное по смыслу.

Но вот чего точно нельзя делать - это того как поступил автор - переводить с больших букв (типа Месяц Морозной Стужи). Лучше уж транслитировать.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 2 2006, 12:49
#72


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Народ, я ж не против. Я же совета спрашиваю. Если бы я был уверен, то не задавал бы вопрос на форуме.
Просто думал, что кто-нибудь сможет предложить вариант, который всех устроит.
А то пока получается, что все предлагают стратегию, да заодно отмечают убогость перевода. Вы предложите нормальный вариант, вместо того чтобы просто говорить "бррр", "фи" и т.п.
Вообще, не для себя стараюсь - я ролевыми играми уже лет пять не занимаюсь.



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 2 2006, 23:35
#73


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Дык мы и советуем, что есть мочи. Просто по своему личному переводческому опыту, могу сказать, что такие вещи никогда хорошо не переведутся, всегда будут выглядеть коряво. Это наверно особенность нашего языка. Как начнешь переводить названия заклов, скиллов и т.п. на руссиш, так потом то ли смешно, то ли тошно становится. Лично я остановился на вводе международного стандарта. Когдя я что-нибудь перевожу. Я беру термин пишу его на аглийском, потом литературно перевожу значение. Тогда не возникает путаницы в терминологии и звучит приятно.
Я просто делюсь опытом и никому не навзываю свое мнение, бтв.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Aug 3 2006, 04:20
#74


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Сорри за возможно грубый ответ. Просто перед тем как выложить Космологию, хочется привести ее в нормальный божеский вид, а фантазии по поводу этого календаря, честно говоря, уже не хватает.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 3 2006, 13:06
#75


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Попробуй поискать по другим календарям, посмотреть как называли месяца на Руси, как другие славянские языки называют свои имена. Почитай как некоторые авторы фэнтезисты решили у себя вопрос с календарем. Поискать уже существующие фэнтезийные переводы календарей. А потом всё это синтезируй ;О)


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 5 2006, 15:57
#76


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Несколько небольших вопросов по переводу в Defenders Of The Faith (в словарях я ответов не нашел):
"prestige domen" - престиж-домен, дополнительный домен или что-то еще?
"Inquisition domen" - домен Инквизиции, Расследований.
"consecrated harrier" - перевод названия престиж-класса.
"Blessing of Scripture" - Буквально, "Благословение Библии" - может быть, "Благословение Церкви" но это не совсе то.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 5 2006, 23:20
#77


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Вообще-то эта книга переведена еще пару лет назад [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
- престиж-домен
- домен Инквизиции
- освященная гончая
- не помню, как переводил, перевод шерстить лень [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Что-то типа Благословления Священного Писания...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 6 2006, 20:20
#78


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Надо же на чем-то тренироваться. ;-) Вот переведу главу-другую, сравню с "правильным переводом", потом может быть возьмусь за что-нибудь другое. А за подсказку - спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 6 2006, 21:38
#79


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Кто сказал, что мой перевод совершенно "правильный"? Это был первый мой перевод [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Лучше взять что-то более актуальное - тот же Комплит Дивайн. А по переводу - мы все с удовольствием подскажем [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 19 2006, 13:59
#80


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




Еще несколько вопросов - по Complete Arcane:
invocations - как переводится эта магическая особенность варлоков?
nonlethal substitution - название метамагического умения.
warmage - Маг Войны (военный маг) или боевой маг?
wu jen - еще одно название класса (ву джен?)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 20 2006, 01:45
#81


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




wu jen - если идет подражание Китаю, то - ву йен, вариант ву джен тут неприемлем, потому что это явный англицизм, а, судя по названию, класс претендует на родство с Востоком.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Aug 20 2006, 14:50
#82


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




invocations - воплощение, вызов...
nonlethal substitution - несмертельная замена
warmage - военный маг, боевой маг
wu jen - ву джен [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ASHAMAN
Aug 21 2006, 15:51
#83


Гость
*

Пользователи
21
8.9.2005




Цитата(ilkar399 @ Aug 19 2006, 13:59)
warmage - Маг Войны (военный маг) или боевой маг?
*

Warmage скорее военный маг. Тем более, что где-то есть престижник боевой маг (Battlemage).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Aug 21 2006, 23:15
#84


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(ASHAMAN @ Aug 21 2006, 15:51)
Warmage скорее военный маг. Тем более, что где-то есть престижник боевой маг (Battlemage).
*
военмаг [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rulez:


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ilkar399
Aug 26 2006, 22:23
#85


Гость
*

Пользователи
7
21.3.2005




В официальном глоссарии на сайте визардов класса battlemage вроде нет - есть battle sorcerer и warmage. Поэтому пока оставляю боевого мага.
Wu jen - также остается ву джен'ом (йен, наверное, так бы и писался - yen).
Всем спасибо за информацию ;-)
Еще один вопрос - в описании заклинания Terra cotta lion: статуэтка foo lion - это что такое? Вроде бы переводится "обобщенный лев" (букв.). Но звучит это не очень хорошо, да и непонятно.
И еще одно - "aqua-regia" - "царская водка" в переводе по D?D выглядит нехорошо. А синонимов термину я не нашел ;-(
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lian
Aug 27 2006, 00:35
#86


Частый гость
**

Модераторы
59
21.5.2004




А чем тебе "царская водка" не нравится? Насколько я помню, у этой смеси серной и соляной кислот другого названия в русском нет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Aug 27 2006, 00:38
#87


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Цитата
Wu jen - также остается ву джен'ом (йен, наверное, так бы и писался - yen).

J-Jа в ряде слов на русский переводится как Й-Я. Пример - Jan. Более того, словосочетание японское и так и читается "Ву Йен".



--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Sep 6 2006, 08:01
#88


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(MadHawk @ Feb 21 2006, 22:31)
Вопрос возможно глупый, но хотелось бы посоветоваться.
Как перевести Dungeon Mastering? "Ведение игры", на мой взгляд, не самый удачный вариант, а "Мастерение" - как-то не по-русски.
Кто что думает по этому поводу?
*


Если переводить DM-а как "Ведущий", то, наверное, Dungeon Mastering - "Вождение". Так возможно даже воспринимать будет проще, во многих настольных играх есть Ведущий.


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 15:28
#89


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




как перевести frostfell [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 9 2006, 15:35
#90


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Общими усилиями решили, что как Вечные Льды


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 15:43
#91


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:35)
Общими усилиями решили, что как Вечные Льды
*


Хорошо, а как тогда в переводе обозначить разницу с eternal ice (вечной мерзлотой)?


--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 9 2006, 15:54
#92


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 19:43)
Хорошо, а как тогда в переводе обозначить разницу с eternal ice (вечной мерзлотой)?
*

а это требуется? Если не секрет, что переводишь?



--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 16:10
#93


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 22:54)
а это требуется? Если не секрет, что переводишь?
*


Перевожу Frostburn. А по поводу необходимости - зло берет,[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry: вроде высшие филологическое образование, а не могу ничего придумать. ИМХО поэтому хотелось бы выявить разницу



--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 9 2006, 16:21
#94


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Inelukhie @ Sep 9 2006, 20:10)
Перевожу Frostburn.  А по поводу необходимости - зло берет,[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angry: вроде высшие филологическое образование, а не могу ничего придумать. ИМХО поэтому хотелось бы выявить разницу
*

приятно встретить собрата по профессии [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
лично на мой взгляд, Frostfell можно было оставить без перевода
Морозные/инеистые горы (если буквально) звучит уж слишком по-сказочному


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Inelukhie
Sep 9 2006, 16:32
#95


Частый гость
**

Пользователи
79
10.3.2006
Комсомольск-на-Амуре




Цитата(MadHawk @ Sep 9 2006, 23:21)
приятно встретить собрата по профессии [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
лично на мой взгляд, Frostfell можно было оставить без перевода
Морозные/инеистые горы (если буквально) звучит уж слишком по-сказочному
*


[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:
Да уж - не тянет на на географ. название [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (хотя не меньше сказочности, чем в термине "альпийские луга" [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: ). Ладно, по рукам, оставляю как есть - попытаюсь избежать тафтологии.
Спасибо!



--------------------
...а 50% партии были алкоголики...
...мляяя не верю я этой статистике...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 18 2006, 18:18
#96


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Появился вопрос, связанный не только с переводом, но и с механикой:
Даю с контекстом, выделенные места мне не понятны. Помогите, плиз.
Unlike fiendish possession, channeling works only if the mortal is willing. The celestial does not assume an ethereal form in preparation for possessing the mortal; it simply merges its own form with the mortal’s as part of its spell-like ability. As with possession, spells such as protection from good block celestial channeling, even if the spell’s target is willing to channel the celestial. Similarly, spells such as dismissal or dispel good, as well as special abilities that drive possessing spirits out of their victims, can work on a channeled celestial even if the mortal wants the celestial to remain.
A mortal who channels a celestial becomes a mortal manifestation of the celestial’s power. The celestial can draw on all the mortal’s memories, and the celestial senses what the mortal senses. The mortal and the celestial can communicate telepathically, but neither has complete access to the current thoughts of the other. While a mortal is channeling a celestial, the mortal’s Intelligence, Wisdom, and Charisma scores become 5 points lower than the celestial’s (or remain the same if they are equal to or higher than that value already). An increase in Wisdom affects the mortal’s Will saves, and all three increases might affect bonus spells and saving throw DCs for spells and special abilities.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 19 2006, 08:18
#97


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




В отличие от демонической одержимости, channeling (не стану предлагать варианты перевода, все то, что уже должно быть в вашем словаре, оставляю непереведенным) работает только с согласными на него смертными. Небожитель не становится эфирным перед этим актом - он просто сливается со смертным в ходе этой spell-like ability. Как и с одержимостью, заклинания защиты от добра препятствуют channeling'у, даже если смертный согласен на объединение с небожителем. Аналогично, заклятия Dismissal и Dispel Good, как и способности, изгоняющие духов из чужих тел, сработают на небожителя даже если его "носитель" не желает с ним расставаться.
Смертный, channel'ящий небожителя, превращается в смертное воплощение небесной силы. Небожитель получает доступ ко всем воспоминаниям "носителя" и воспринимает все то, что воспринимает он. Смертный и небожитель могут общаться телепатически, но ни один не получает полного доступа к мыслям другого. Пока смертный пребывает в подобном состоянии, его Интеллект, Мудрость и Харизма становятся на 5 ниже, чем у небожителя (или остаются прежними, если соответствующее значение выше). Увеличеннная Мудрость влияет на спасброски Воли, а увеличение всех трех характеристик может обеспечить дополнительные заклинания и увеличить сложность спасбросков заклинаний или специальных способностей смертного.



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 19 2006, 13:43
#98


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




спасибо.
можно было перевести только выделенное жирным.
просто в механике я слабоват и боюсь ошибиться


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Sep 25 2006, 18:52
#99


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Не могу понять - по логике, в чем разница между Immunity to smb (Immunity to poison, sleep effects, paralysis, stun-ning). и Not subject to smb. (Not subject to extra damage from critical hits, non-lethal damage, or ability drain)?

может и то и другое есть смысл переводить как иммунитет?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Sep 26 2006, 06:06


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Нет, одинкаово переводить на стоит (имхо). Лучше второй вариант переводить как "не подвержен" (черта, характерная для некоторых существ, причем это не иммунитет сам по себе - почувствуйте разницу между невосприимчивостью ко сну и тем, что скелет, например, не подвержен критическим ударам).


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

17 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 1st September 2025 - 12:05Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav