IPB

( | )

> Жаргон Сигила, Анализируем кант
V
Ника Бельская
Jun 11 2005, 12:51
#1


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Addle-cove/пустоголовый/полоумный
Anarchist/Анархист
Anthill/Муравейник
Astral conduit/Астральный канал/Астральный туннель
Athar/Агностики/Атар.
Bang around/околачиваться/кантоваться
Bar that/Задвинь/притормози
Barmy/Спятивший/Полоумный/Безумец
Basher/Башер/Боец
Berk/Берк/Баклан/Глупец
Birdcage/Камера/Птичья Клетка
Bleaker/Безрадостный/Унылый
Blinds/Непонятки/Тупики.
Blood/Прирожденный/Знаток
Bob/Кидать
Bobber/Кидала
Bone-box/Шкатулка/Костяная шкатулка
Box/Ящик/Коробка
Brain-box/Черепушка
Bub/Сивуха/Пузыристое [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Bubber/Синяк/Пузырек
Burg/Бург/Городишко
Cage/Клетка
Cager/Скованный
Canny/Умник/Хитрюга
Case/Берлога
Celestial/Небожитель/
Center of the Multiverse/Центр Мультивселенной
Chant/Песни/Слухи
Chaosmen/Хаоты
Chiv/Заточка
Clueless/Невежда/Бестолочь
Color pool/Радужный пруд.
Conies/Вислоухие
Сony-catchers/Ловчие
Cross-trade/Кросс-торг/Темные Дела
Cutter/Рубака/Странник/Резак
Dark/Тьма/Темная сторона/Истина
Dead-book/Книга Мертвых
Defiers/Атеисты/Бросающие Вызов
Faction/Фракция.
Factioneer/Фракционер
Factol/Фрактол/Фактол.
Factor/Фрактор/Фактор
Factotum/Фрактотум/Фактотум.
Feeding the Wyrm/Кормление Червячка/Кормление Вирма
Fiend/Демон
Garnish/Гарнир
Gate/Врата
Gate-town/Привратный город
Ghost/Призрак
Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца/Одарить улыбкой [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Give the rope/Cплясать на веревке/Подсунуть веревку
Go to the Mazes/Шел бы ты в Лабиринт!
Graybeard/Седобородый/Мудрец
Great Ring, Great Wheel/Великое Кольцо, Великое Колесо
Great road/Великий Путь
Gully/Птенчик/Раззява/Сосунок
High-up/Козырь/Шишка/Элита
Hipped/Высаженный
Jink/Звенелки
Kip/Угол/Жилище
Knight of the post, knight of the cross-trade/Рыцарь поста/Рыцарь кинжала/Рыцарь кросс-трейда/Грабитель/Рыцарь Гроша
Lann/Подковывать
Leafless tree/Безлиственница
Leatherhead/Болван/Недоумок
Lost/Потерянный
Lower Planes/Нижние Грани/Нижние Планы .
Mazes/Лабиринты
Mark/Метка
Minder/Телохранитель
Music/Музыка
Namer/Неймер/Именующийся/Рекомый
Nick/Подрезать
Out-of-touch/Вне досягаемости
Out-of-Town/За городом
Outer Planes/Внешние Грани/Внешние Планы
Outsider/Аутсайдер
Park your ears/Приткнуть уши/Греть уши
Path/Путь
Peel/Обчистить/Настороженный
Peery/Сторожиться
Petitioner/Проситель
Pike it/Забей
Pike off/Взбесить/Отваливать
Planar/Планар
Planar Conduit/Планарный канал
Plane-touched/Затронутые планами/Затронутые Гранями
Planewalker/Мироходец/Плэйнвокер
Portal/Портал
Power/Сила
Prime/Прайм
Proxy/Представитель/Посланник
Red Death/Красная Смерть
Revolutionary League/Лига Революционеров/Революционная Лига
Rube/Репка
Rule of Three/Правило Трех
Scan/зондировать/прочесывать
Scragged/Повязанный
Screed/Огрызок
Sensates/Чувствующие/Сенсаты
Signers/Солипсисты/Отмеченные.
Sinkers/Грузилы/Уходящие/Тонущие
Society of Sensation/Общество Впечатлений/Общество Восприятия.
Shill/Зазывала
Sod/Бедняга/Пустышка
Sodding/Замшелый/Пустой
Sparkle/Искорка/Блестяшка
Spellslinger/Заклинатель
Spiv/Фарцовщик/Ловчила
Takers/Стяжатели.
Thought guild/Гильдии мечтателей
Top-shelf/Элитный
Tout/таут/скаут/проводник.
Transcendent Order/Скрытый Порядок/Совершенный Орден
Tumble to/Врубиться
Turn stag/Наставить рога/Предать/Перекрасить Флаг+++
Twig/Прибиться
Unity of Rings/Единство Колец
Upper Planes/Верхние Грани/Верхние Планы
Vortex/Воронка.
Well-lanned/Неплохо подкован
Wigwag/Семафорить
Xaositects/Секта Хаоса/Хаоситекты
Yawn/Зевота

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
3 V   1 2 3 >  
Начать новую тему
(1 - 80)
stivie
Jun 11 2005, 15:04
#2


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




что предлагаю изменить:

Astral conduit/Астральный канал - у меня вообще везде туннель переведено, но могу изменить если вы оба за. или туннель оставить?
Athar/Агностики - я тоже за Атар.
Bar that/Задвинь - согласен.
Basher/Битюк/Боец - мне ни битюк ни боец не нравится. боец - это все-тки файтер, как класс персонажа. предлагаю громилу/долбилу/мочилу и т.д.
Berk/Берк/Баклан - [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: .
Birdcage/Камера
Bleaker - Мрачный (не очень, но лучше предложить не могу)
Blinds/Непонятки - почему бы и нет. Хотя я оставила банальное тупики. - можно оставить и то и то
Blood/Прирожденный/"Отец" - ок
Bob/Кидать/разводить -ок
Bub/Сивуха - да зачем же так сразу. Лучше давайте оставим выпивку. Еще мне Аваллах очень активно советовал Пузыристое. - не, это все-тки сивуха =) или синька/бухло
Bubber/Синяк - пьяница. Синяк на мой взгляд слишком. - синяк он и есть, это же слово для анканавтов/бухариков
Burg/Бург - ок.
Cager/Запертый - мне больше нравится вариант Скованный. Почему? У нас есть книжка, которая кто-то обязательно будет переводить - Uncaged. Название Нескованные или Раскованные звучит хорошо, а вот Не Запертые... - мне все равно, раз транслитерировать нельзя будет я буду сигилец писать
Canny/Умник - хитрюга - это так принципиально?
Chant/Песни - ок.
Clueless/Бестолковый/Бестолочь - ок.
Color pool/Радужный омут - цветной бассейн.
Cross-trade/Кросс-торг - мне вот всегда хотелось здесь использовать перепродажу, хотя это не совсем дословно
Cutter/Резак - чувак
Dark/Тьма/Темная сторона - ок.
Defiers/Атеисты - Отрицающие
Factol/Фрактол - все же фактол это. - угу
Factor/Фрактор - как и в вышеупомянутом случае мне не нравится появившаяся р. Получается, что мы одновременно пытается транслитировать и перевести слово, что не есть хорошо. -угу
Factotum/Фрактотум - фактотум. - угу
Feeding the Wyrm/Покормить червячка - хороший кормление Че(и)рвя
Fiend/Демон - не демон точно. см. соседние топики
Garnish/Гарнир - я сразу называла это взяткой. - взятка слишком прямолинейно. можно зелень...
Gate-town/Горот-врата - ок.
Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца - одарить улыбкой, подарить улыбку.
Give the rope/Cыграть на веревке - у меня Давать веревку - согласен.
Graybeard/Седобородый - ок.
High-up/Козырь/Козырный - шишка.
Jink/Капуста - как-то не очень. Деньги или наличные. - может еще денежные единицы? ника, это все-тки жаргон...
Kip/Кут/Угол - ок.
Knight of the post, knight of the cross-trade/Рыцарь поста/Рыцарь кинжала + рыцарь кросс-трейда.
Lann/Подковывать - ок.
Leafless tree/Лысое дерево - +безлистое дерево
Namer/Неймер - мне нравится вариант Именующийся (т.е. тот, кто только именуется Убийцей Милосердия и т.д.) - оба варианта оставить имхо
Out-of-touch/Вне досягаемости - ок.
Park your ears/Припарковать уши - греть уши.
Peel/Обчистить/Шпильнуть - обчистить однозначно.
Pike it/Забей - угу, забивать на что-либо.
Pike off/Взбесить - там это емнип употребляется как повелительное наклонение, т.е. луше Отвали и т.п.
Planar Conduit/Планарный канал - у меня туннель, но могу переменить.
Plane-touched/Помеси граней - лично мне ближе затронутые планами. - полупланар как вам?
Planewalker/Гранеходец - Идущий-по-Планам, Мироходец - плэйнвокер
Proxy/Пророк - у меня представитель. - прокси
Rule of Three/Правило Трех - ок.
Scragged/Повязанный - ок.
Screed/Огрызок - ок.
Sensates/Чувствующие - + сенсат.
Signers/Солипсисты - Отмеченные -ок
Sinkers/Грузилы - у меня Уходящие (в смысле уходящие на дно, уходящие из вселенной). - не нравится, но не знаю как перевести
Spiv/Фарцовщик - ок.
Takers/Берущие - ИМХО значительно лучше вариант ааша - Стяжатели. - стяжатели лучше, да
Tout/Таут - ок.
Transcendent Order/Скрытый Порядок - Орден превосходящих.. надо еще подумать.
Turn stag/Наставить рога - перекрасить флаг.
Vortex/Водоворот - это все же воронка. - воронка
Well-lanned/Неплохо подкован - ок
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Jun 11 2005, 15:47
#3


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Мои пять копеек. Вдруг вам что-то понравится.

Bleaker - Мрачнец
Garnish - смазка
Planewalker - Планоходец, планошественник, или, соответсвенно, гранеходец, гранешественник
Signer - Грезящий
"Аутсайдер" это как-то слишком спортивно. Уж лучше "пришелец", или если дословно, то "извнешник". [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Plane-touched - Ограненный [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Knight of the post - Рыцарь гроша
Minder, как я понимаю, это не совсем телохранитель, а скорее просто наемник. И "Солипсисты" с "Агностиками" звучат слишком по философски. Они, конечно, философы, но не стоит забывать про дубинки.


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 11 2005, 21:13
#4


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Епрст, я "люблю" этот форум все больше и больше. Помимо чудес навигации, 10 смайлов на 10 страниц текста ему показалось "очень большим количеством". И пришлось загонять текст в txt и делать автозамену. В общем, в моем ответе все смайлы заменены на (улыбка), (смех) и (недовольная рожа). Знал бы заранее про столь чудесные фичи - рож было бы больше. (улыбка) Предупреждаю, чтобы никто не пугался. Аналогичным образом пришлось поступить с тэгом quote. Сообщение чуть ли не пол часа отправить не мог. (недовольная рожа)

[quote=Ника Бельская,Jun 11 2005, 12:51]
Базовые варианты взяты с www.planescape.ru
Addle-cove/Пустоголовый - Полоумный, свихнувшийся
[кАнЭц цЫтатЫ]
Свихнувшийся имхо не вариант. Оно скорее к барми относится.
Мб оставить - пустоголовый/полоумный?

[цЫтата]
Athar/Агностики - хм, я вообще их оставляла Атар.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Оговорюсь. Когда переводили названия фракций - мы впятером засели в ирц и каждое из названий отдельно обсудили. Причем пытались не столько перевести оригинал, сколько подобрать отражающий суть фракции русский аналог. В принципе, вопрос о названиях фракций пока открыт. Наш вариант был такой:

1. THE ATHAR Потеряные Атеисты (Агностики)
2. BELIEVERS OF THE SOURCE (GODSMEN) Верящие в Путь (Боготы)
3. THE BLEAK CABAL (BLEAKERS, THE CABAL, MADMEN) Мрачная кабала (Безумцы)
4. THE DOOMGUARD (SINKERS) Стражи Судьбы (Грузилы)
5. THE DUSTMEN (THE DEAD) Хранители Праха (Мертвые)
6. THE FATED (TAKERS, THE HEARTLESS) Обреченные Судьбой (Берущие)
7. THE FRATERNITY OF ORDER (GUVNERS) Братство Порядка (Законники)
8. THE FREE LEAGUE (INDEPS) Свободная Лига (Независимые)
9. THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) Стражи порядка (Твердолобые)
10. THE MERCYKILLERS (RED DEATH) Исполнители Закона (Красная Смерть)
11. THE REVOLUTIONARY LEAGUE (ANARCHISTS) Лига Революционеров (Анархисты)
12. THE SIGN OF ONE (SIGNERS) Знак Одного (Солипсисты)
13. THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) Общество Впечатлений (Сенсаты)
14. THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) Скрытый Порядок (Действующие/Тайные)
15. THE XAOSITECTS (CHAOSMEN) Секта Хаоса (Отвергающие)

Но это все обсуждаемо. (улыбка)

[цЫтата]
Bang around/Кантоваться - скитаться
[кАнЭц цЫтатЫ]
В принципе, оба подходят. Хотя, как мне кажется, скитаться подразумевает преодоление изрядных расстояний, в то время как кантоваться можно в одном отдельно взятом дворе. Типа "околачиваться где-либо" - тоже, кстати, вариант. Быть, может, даже поточнее чем два упомянутых. (улыбка)

[цЫтата]
Bar that/Задвинь - вот с этим я не согласна. У меня: прекращать что-то (притормаживать).
[кАнЭц цЫтатЫ]
Притормози - вариант, не спорю. Хотя, для воровского слэнга он как-то слишком вежлив и деликатен. Или мне только так кажется? (улыбка) С другой стороны, в словаре он как "почти вежливый" и арактеризуется. Возможно, возможно.

[цЫтата]
Barmy/Барми/Спятивший/Полоумный - транслитерация мне не нравится, а вот последние два варианта - самый раз.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Обычное слово на самом деле, угу. Словарное. Как вариант - спятивший/полоумный использовать в контекста "спятивший кто-то", в случае существительного - предлагаю вариант "безумец".

[цЫтата]
Basher/Битюк/Боец - битюк не звучит, а вот бойца я и сама использовада.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Это случай особый. "Башер" - вполне обычный для мадов термин, использующийся для обозначения воина. Причем используется давно, повсеместно и без всякого канта. Преимущественно потому, что у воинов обычно есть умение "сбить" или "bash". Битюк - слово дуракцое, факт. Неудачная попытка повлиять не слэнг игроков. Можно нафиг убрать и оставить - башер/ боец.

[цЫтата]
Berk/Берк/Баклан - даже не знаю что сказать. Мои варианты: глупец (лох, берк, идиот).
[кАнЭц цЫтатЫ]
Баклан как-то созвучней. И не так обидно звучит. Суть-то в том, что жертву "опускают", а ей и невдомек. Поэтому варианты - "лох, идиот" - слишком уж откровенны. Меня в этом пункте вообще смущает одно - какой вариант использовать для особ женского пола? (смех) Слово на самом деле совершенно непереводимое. (Недовольная рожа)

[цЫтата]
Birdcage/Камера - Птичья Клетка. По причине того, что так более красиво звучит, а значение передает очень неплохо (в смысле место, которое не дает распустить крылья и т.д.)
[кАнЭц цЫтатЫ]
"Птичья клетка" - рифма к "тюремная камера". В принципе, можно и как "птичья клетка" переводить - более поэтичный вариант. Только смысл выражения закомментировать нужно.

[цЫтата]
Bleaker - Безрадостный (почему-то было пропущено)
[кАнЭц цЫтатЫ]
Как-то не очень звучно по-моему. Хотя наш вариант "безумцы" вообще ни в какие ворота не лезет. Непонятно, с какого перепуга прицепили. (смех)

[цЫтата]
Blinds/Непонятки - почему бы и нет. Хотя я оставила банальное тупики.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Тоже вариант. Впрочем, можно вписать оба. (смех)

[цЫтата]
Blood/Прирожденный/"Отец" - мне нравится Знаток
[кАнЭц цЫтатЫ]
Прирожденный - катит только в связке катит. "Атэц" - не вариант, мало где подходит. Знаток. Хм. Возможно. Нужно подумать еще.

[цЫтата]
Bob/Кидать/разводить - я использовала обман (кидание).
[кАнЭц цЫтатЫ]
Обман - как-то банально слишком. Bobber в таком случае - обычный обманщик.
Мне кажется, кидать и кидала - более адекватные варианты. В принципе, разводить - тоже можно убрать.

[цЫтата]
Bone-box/Шкатулка/Костяная шкатулка - мне ближе костяная коробка
[кАнЭц цЫтатЫ]
"Коробками" модронов называют. Путаница может возникнуть. А так - разницы особой нет. (А, вот как раз оно следом и идет!) (улыбка)

Box/Ящик/Коробка - ага, пускай так и будет

[цЫтата]
Bub/Сивуха - да зачем же так сразу. Лучше давайте оставим выпивку. Еще мне Аваллах очень активно советовал Пузыристое.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Выпивка не катит - иначе любому Clueless-у все ясно будет. (улыбка) В то время как в словарике для праймеров "bubber" используется в смысле - бармен. Пузыристое - красивый вариант. Как в этом случае Bubber-а окрестить?

[цЫтата]
Bubber/Синяк - пьяница. Синяк на мой взгляд слишком.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Пьяница - слишком уж явно. (улыбка) Не видно интриги. Может от пузыристого что-то образовать?

[цЫтата]
Burg/Бург - я бы оставила просто город. Для жителей Клетки их город всегда будет Городом с большой буквы, а все остальные - с маленькое. Можно еще вариант городишко.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Городишко? Возможно. Можно и такой вариант.

[цЫтата]
Cager/Запертый - мне больше нравится вариант Скованный. Почему? У нас есть книжка, которая кто-то обязательно будет переводить - Uncaged. Название Нескованные или Раскованные звучит хорошо, а вот Не Запертые...
[кАнЭц цЫтатЫ]
Угу, скованный лучше звучит. Согласен. Кстати, я кое-что из этой книжки тоже переводил. В частности, введение в торговый район - про Имеля. (улыбка)

[цЫтата]
Canny/Умник - хитрюга (улыбка)
[кАнЭц цЫтатЫ]
Тоже вариант. По-моему, оба подходят. Хотя в контекте оно мне больше как "умник" встречалось. (улыбка)

[цЫтата]
Case/Берлога - угу, хорошо придумано.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Позднее озарение (смех). В игрушке до сих пор "кейс"-ы кругом. Все руки не доходят подчистить.

[цЫтата]
Celestial/Небожитель - или можно небесный (житель), но зависит от вкуса. Небожитель подходит вполне.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Ок, но можно и второй вариант добавить.

[цЫтата]
Chant/Песни - я использую Слухи. Еще варианты - базар, новости, припев.
[кАнЭц цЫтатЫ]
В переводах я тоже использую "слухи". (смех) Надо поправить.

[цЫтата]
Chaosmen/Хаоты - согласна.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Гм, а у нас в том варианте - Отвергающие. Надо на Хаоты поправить, вариант не прижился. (смех)

[цЫтата]
Clueless/Бестолковый/Бестолочь - я долго думала и пришла к варианту Невежда. ИМХО он является самым оптимальным.
[кАнЭц цЫтатЫ]
В принципе.. В принципе.. Невежда - неплохой вариант. Хотя в текстах я не раз встречал что-то вроде: И подобная демонстрация невежества сразу же выдаст Clueless с головой. Как вариант - оставить оба. Невежда/Бестолочь. Но по смыслу бестолочь - более верный вариант. Хотя, может, и не столь благозвучный... Имхо (улыбка)

[цЫтата]
Color pool/Радужный омут - цветной бассейн, цветной пруд. Можно радужный пруд.
[кАнЭц цЫтатЫ]
А вот здесь, по ходу, мой вариант поэтичней - остальные, не спорю, точней.
В принципе, можно на "радужный пруд" остановиться.

[цЫтата]
Cross-trade/Кросс-торг - мой вариант темные дела. Сразу предупреждают - не надо принимать буквально, будто я только делаю, что ставлю вместо кросс-трейда темные дела. Мне просто не слишком нравится этот термин, и потому я чаще всего стараюсь подобрать именно то слово, которое понимается под Cross-trade в данном случае (контрабанда, воровство и т.д.)
[кАнЭц цЫтатЫ]
Угу, аналогично. Я его вроде нигде и не использовал. Но темные дела как-то тоже не очень звучит. (Недовольная рожа) Надо думать.

[цЫтата]
Cutter/Резак - мне резак не слишком нравится. Странник, рубака.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Рубака - удачный вариант. Можно его взять. Как, впрочем, и странник. Но рубака явно точней (улыбка)

[цЫтата]
Dark/Тьма/Темная сторона - темная сторона Силы (улыбка). Если серьезно, то я предпочитают термин Истина. Хотя иногда использую действительно слово тьма или суть.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Гм, по идее.. Dark - то, что в тени, то что сокрыто.. Темная сторона. Вопрос, который можно осветить (данная метафора в текстах часто проскакивает).
Истина местами тоже подходит, конечно. Но мне кажется, что The Dark в мануалах - скорее все-таки Темная (скрытая) сторона. В принципе, можно что-то альтернативное придумать.

[цЫтата]
Defiers/Атеисты - у меня Бросающие Вызов
[кАнЭц цЫтатЫ]
Гм. Возможно, хотя для использования в разговоре - длинно и неудобно.

[цЫтата]
Faction/Фракция - согласна.
Factioneer/Фракционер - ничего не имеют против.
Factol/Фрактол - все же фактол это.
Factor/Фрактор - как и в вышеупомянутом случае мне не нравится появившаяся р. Получается, что мы одновременно пытается транслитировать и перевести слово, что не есть хорошо.
Factotum/Фрактотум - фактотум.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Может и не хорошо, но тогда почему мы не переводим faction как факция? И вообще, если в английском factol - звучит невинно, то слово фактол, произнесенное на русском наводит на разные хитрые мысли о его происхождении. Дабы затереть ассоциацию с матюгами и подчеркнуть производную от слова - "фракция" я "р" и добавил. Иначе от обилия факов прямо-таки передергивает.

[цЫтата]
Feeding the Wyrm/Покормить червячка - хороший червячок однако (улыбка). Я за вариант Кормление Вирма.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Ну это уж прямо в лоб. В то время как "покормить червяка" - тут вам и черный юмор и здоровый цинизм. Практика показывает, что игрокам, опять же, нравится.

[цЫтата]
Fiend/Демон - обеими руками за. Господи, как приятно, что еще хоть кто-то это слово переводит так же, как и я.
[кАнЭц цЫтатЫ]
В то время как в оригинальных источниках встречалось нечто вроде - если вы назовете fiend-а словом на букву "д" (демон) - он оторвет вам ноги и засунет прямо в задницу. Впрочем, в этом случае я выкрутился переведя - словом на букву "ч" (типа черт). (улыбка))

[цЫтата]
Garnish/Гарнир - я сразу называла это взяткой.
[кАнЭц цЫтатЫ]
А по-моему, гарнир - звучно и красиво. Все-таки при возможности лучше колорит сохранить. А это как раз случай, который и на русском нормально звучит.

[цЫтата]
Gate-town/Горот-врата - привратный город. Сейчас объясню почему - дело в том, что город сам не является вратами, он выростает вокруг портала, соответственно правильнее будет назвать его привратным.
[кАнЭц цЫтатЫ]
5+, без комментариев (улыбка) отличный вариант.

[цЫтата]
Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца - вот этот вариант мне очень понравился. И раньше использовала посмеяться над чем-либо, но теперь наверное возьму его.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Тоже не сразу к нему пришел.. Сначала было - задать кому-либо смеха или что-то такое.

[цЫтата]
Give the rope/Cыграть на веревке - у меня Давать веревку.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Как-то не очень буквальный перевод нравится. В основном потому, что в русском есть утоявшееся выражение - "сыграть на рее" или как оно там? В общем, мне кажется, нет смысла изобретать велосипед.

[цЫтата]
Graybeard/Седобородый - я сразу ставила мудрец, хотя ничего не имею против седобородого.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Можно и мудрец. В переводах я "мудрец" и использую. (улыбка) Вообще, весь это словарик - сугубо рекомендательный, ибо в подавляющем большинстве случаев значение задается контекстом.

[цЫтата]
Gully/Птенчик/Раззява/Сосунок - да, что-то одно отсюда вполне подойдет.
[кАнЭц цЫтатЫ]
По сути, перечисление значений данного слова (улыбка) Оставляем все три?

[цЫтата]
High-up/Козырь/Козырный - ИМХО звучит слишком жаргонно. Я использовала высокопоставленное лицо, шишка, важный человек.
[кАнЭц цЫтатЫ]
В переводах я тоже использовал все перечисленное.. Козырь - разговорный вариант.

[цЫтата]
Jink/Капуста - как-то не очень. Деньги или наличные.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Jink - валюта Сигила. обычные деньги можно всегда обменять на jink по курсу два к одному... Как в этом случае быть? (улыбка) Капуста конечно же отнюдь не лучший вариант. Эх, ужасней всего, что larva никак не перевести с сохранением смысла. (Недовольная рожа) Прелесть, что за задумка.. "Ла:вэ нижних граней" (улыбка)

[цЫтата]
Kip/Кут/Угол - жилище. Койка можно.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Кут - не звучит. А угол, имхо - очень точный вариант.

[цЫтата]
Knight of the post, knight of the cross-trade/Рыцарь поста/Рыцарь кинжала - у меня Грабитель, контрабандист, рыцарь кросс-трейда. Предлагают здесь смотреть по ситуации и в зависимости от контекста.
[кАнЭц цЫтатЫ]
На нее везде смотрят в зависимости от контекста. (улыбка) Хотелось бы конечно что-то универсальное. (Недовольная рожа) Хотя рыцарь поста - глупо звучит, факт.

[цЫтата]
Lann/Подковывать - рассказывать, вещать, информировать ну худой конец.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Даже не знаю. Вариант - подковать вроде бы и неплох.. Информировать - не слишком ли буквально?

[цЫтата]
Leafless tree/Лысое дерево - ой, лысое дерево как-то так звучит...Дерево без листьев
[кАнЭц цЫтатЫ]
Безлиственница (смех) Дерево без листьев - слишоком неудобоваримо. Хотелось бы что-нибудь меткое и запоминающееся.

[цЫтата]
Leatherhead/Недоумок - у меня Болван, хотя особой разницы я не вижу (улыбка)
[кАнЭц цЫтатЫ]
В принципе, да. Можно и оба оставить.

[цЫтата]
Lower Planes/Нижние Грани - у кого грани, у кого планы, но с Нижними я согласна (улыбка)
[кАнЭц цЫтатЫ]
Можно оба оставить.. Мы сами demiplane как демиплан переводим. Полугрань звучит как-то странно (улыбка)

[цЫтата]
Namer/Неймер - мне нравится вариант Именующийся (т.е. тот, кто только именуется Убийцей Милосердия и т.д.)
[кАнЭц цЫтатЫ]
Вариант неплох, но в разговоре неудобен. (Недовольная рожа) Все-таки хотелось бы, чтобы данные словечки можно было и в разговоре использовать, а не только при переводе.

[цЫтата]
Out-of-touch/Вне досягаемости - у меня За пределами досягаемости.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Разницы нет. (улыбка) Но я в общем-то пытался как можно более краткие фразы делать.

[цЫтата]
Out-of-Town/За городом - За пределами города
[кАнЭц цЫтатЫ]
Аналогично.

[цЫтата]
Park your ears/Припарковать уши - засунуть ухо, иметь уши где-либо. Хотя припарковать мне понравилось (улыбка).
[кАнЭц цЫтатЫ]
%) Так что выбираем?

[цЫтата]
Peel/Обчистить/Шпильнуть - я переводила, как грабеж. Если глагол, то ограбить или действительно обчистить.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Если существительное - грабеж вполне подходит. Хотя... Грабеж предполагает открытое вымогательство. А обчистить - без ведома увести. Возможно, кража было бы точней.

[цЫтата]
Peery/Сторожиться - у меня была как прилагательное. Бдительный.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Бдительный - как-то слишком буквально. Имхо.

[цЫтата]
Petitioner/Проситель - согласна.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Хм, а мне совершенно не нравится (Недовольная рожа)

[цЫтата]
Plane-touched/Помеси граней - лично мне ближе затронутые планами.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Если честно, ни тот ни другой не нравится. (улыбка)

[цЫтата]
Planewalker/Гранеходец - Идущий-по-Планам, Мироходец
[кАнЭц цЫтатЫ]
Мироходец - хороший вариант. Я на planewalker-е все зубы пообломал (улыбка)

[цЫтата]
Proxy/Пророк - у меня представитель.
[кАнЭц цЫтатЫ]
У меня тоже представитель было изначально. Пророк не помню кто предложил - может быть Aash? Вариант может и не вполне точный, но более удобоваримый и благозвучный.

[цЫтата]
Revolutionary League/Лига Революционеров - я за Революционную Лигу.
Почему? У нас есть Revolutionary League и Free League. Логично переводить и то, и то по одинаковой схеме - прилагательное+существительное или существительное+существительное. Тогда или Свободная Лига/Революционная Лига, или Лига Свободных/Лига Революционнеров.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Хрен редьки не слаще (улыбка) Можно и Революционная лига переводить.

[цЫтата]
Rule of Three/Правило Трех - я вообще-то использую Правило Триады, но ничего не имею против правила трех.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Гм. Триады - восточные преступные сообщества. Негативные коннотации, имхо, слишком сильны. Если Трех - все понятно, левые толкования разум не замутняют. А когда Триада - какая-нибудь бестолочь обязательно возмонит себе бог весть что. Имхо, конечно. (улыбка)

[цЫтата]
Scan/Сканировать - почему мне не нравится сканирование - в сеттинге ясно сказано - никакого high-tech. Хотя звучит хорошо, но лучше изучать, просматривать.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Мб и так. Ассоциации нездоровые, согласен. Просматривать - с смысле "прослушивать" не подходит. Изучать - как то не вполне верно, пожалуй. Полностью смысл не отражает. Может, у кого-нибудь поллучше идеи есть?

[цЫтата]
Scragged/Повязанный - у меня схваченный или взятый.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Взятый - сразу вспоминается Р. Джордана - принятая - как статус. Да и звучит как-то не очень. Гаморниум повязал такого-то. схватил/прихватил/взял.. гм, не знаю, не знаю.. По-моему, повязать - лучше звучит. Именно в смысле слэнга.

[цЫтата]
Screed/Огрызок - мне тоже не нравится, но пока в голову ничего не пришло.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Угу (Недовольная рожа) Может - зануда? или нечто подобное?

[цЫтата]
Sensates/Чувствующие - ага, согласна.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Как вариант - сенсаты как синоним оставить. Слишком прилипло название (улыбка)

[цЫтата]
Signers/Солипсисты - лично мне ближе Отмеченные.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Блеск. (улыбка)

[цЫтата]
Sinkers/Грузилы - у меня Уходящие (в смысле уходящие на дно, уходящие из вселенной).
[кАнЭц цЫтатЫ]
Идущие вместе, идущие ко дну.. хм (улыбка) а бес его знает.. Грузилы - более звучно, но не вполне корректно. "Там совершенно случайно подслушал разговор группы Грузил, сетующих на то, что в Сигиле, в общем-то, нечего делать."
Вот прикидываю, как бы Уходящие звучало. По-моему, не очень. Если грузилы ни разу не нравится - можно что-то иное придумать.

[цЫтата]
Society of Sensation/Общество Впечатлений - у меня Общество Восприятия.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Гм.. мб мб.. надо подумать. К слову.. Кстати, я тут подумал - а что если Civic Festhall как Чертог Развлечений переводить? Куда приятней для слуха, чем вариант типа - Зал Культуры.

[цЫтата]
Spiv/Фарцовщик - ну или спекулянт, хотя и этот вариант вполне.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Еще можно "ловчила". Если отечественый слэнг привлекать. (улыбка)

[цЫтата]
Takers/Берущие - ИМХО значительно лучше вариант ааша - Стяжатели.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Согласен.

[цЫтата]
Tout/Таут - интересно, а у меня это проводник.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Ага, я заметил. Но с переводом этого слова я бился ой как долго. И так ничего и не придумал. Таут - это не столько проводник, сколько шпион, лазутчик, скаут. И проводник. В оригинале - все в одном флаконе. Как это передать - я так и не смог сообразить. (Недовольная рожа)

[цЫтата]
Transcendent Order/Скрытый Порядок - у меня Совершенный Орден (в смысле - орден совершенных людей).
[кАнЭц цЫтатЫ]
Человек, которые переводил посвященную им часть Манифеста - очень настаивал, что Ciphers - все-таки Тайные. В том смысле, что о них мало что достоверно известно. Даже не знаю, честно говоря.

[цЫтата]
Turn stag/Наставить рога - вообще-то читатели могут неправильно понять. Например представьте предложение - этот рубака наставил рога одному из Лордов Бездны. Я использовала вариант предавать.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Эх, ведь проскакивал же какой-то совершенно бесподобный вариант. И я, можно сказать, профукал - не успел занести. Забыль, совсем забыль. (Недовольная рожа)
Может что-то вроде "повернуть рога", "обернуть рога", "обернуться" или "нацелить рога"? Этот рубака нацелил рога на одного из Повелителей Бездны? Не знаю, не знаю.

[цЫтата]
Vortex/Водоворот - это все же воронка.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Согласен. Вода там присутствовать как бы и не обязана.

[цЫтата]
Well-lanned/Неплохо подкован - неплохо проинформированный, может? Знающий?
[кАнЭц цЫтатЫ]
Знающий тоже вариант. Хотя - неплохо подкован - вполне утоявшееся выражение в русском языке. Почему бы его не использовать?

[цЫтата]
Wigwag/Семафорить - не очень мне нравится этот вариант, но лучшего предложить не могу.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Аналогично (улыбка)

[цЫтата]
Xaositects/Секта Хаоса - у меня Хаоситекты
[кАнЭц цЫтатЫ]
Секта - из соображений политкорректности. Фракции есть, Лиги есть, Ордена всевозможные - тоже.. Братства есть.. Почему бы и секту не сделать одну?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 11 2005, 21:21
#5


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Кстати! :-)

МОжно сказать, осенило.

Namer - Рекомый.. вместо Нэймер или Именующийся. Якши? Или мне одному оно удачной идеей показалось?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 11 2005, 21:48
#6


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Свихнувшийся имхо не вариант. Оно скорее к барми относится.
Мб оставить - пустоголовый/полоумный

оставить..
Цитата
Типа "околачиваться где-либо" - тоже, кстати, вариант

околачиваться и кантоваться предлагаю оставить
Цитата
В то время как в оригинальных источниках встречалось нечто вроде - если вы назовете fiend-а словом на букву "д" (демон) - он оторвет вам ноги и засунет прямо в задницу. Впрочем, в этом случае я выкрутился переведя - словом на букву "ч" (типа черт). (улыбка))

ВОТ ОНО!!! ч0рт!
Цитата
"сыграть на рее" или как оно там

сплясать. а сыграть - в ящик.


а на мои заметки все забили? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 11 2005, 22:50
#7


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 11 2005, 21:48)
а на мои заметки все забили? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:blink:

Отнюдь. Между прочим, я в аську тебе как раз отправил вопрос - как будем ответы синхронизировать? :-) Ибо ветку дробить на два обсуждения смысла нет.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Jun 12 2005, 01:31
#8


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Хотя переводчиком меня назвать довольно сложно, влезу в обсуждение. Никто не возражает? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Цитата
Выпивка не катит - иначе любому Clueless-у все ясно будет. (улыбка) В то время как в словарике для праймеров "bubber" используется в смысле - бармен. Пузыристое - красивый вариант. Как в этом случае Bubber-а окрестить?

Барменом там, емнип, barmy называли. Пузырчатый? =))

Цитата
Fiend/Демон - обеими руками за. Господи, как приятно, что еще хоть кто-то это слово переводит так же, как и я.

Всеми ногами за [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
[цЫтата]
Garnish/Гарнир - я сразу называла это взяткой.
[кАнЭц цЫтатЫ]
А по-моему, гарнир - звучно и красиво. Все-таки при возможности лучше колорит сохранить. А это как раз случай, который и на русском нормально звучит.

Зелень, имхо, - самое то.

Цитата
[цЫтата]
High-up/Козырь/Козырный - ИМХО звучит слишком жаргонно. Я использовала высокопоставленное лицо, шишка, важный человек.
[кАнЭц цЫтатЫ]
В переводах я тоже использовал все перечисленное.. Козырь - разговорный вариант.

Шишка

Цитата
[цЫтата]
Namer/Неймер - мне нравится вариант Именующийся (т.е. тот, кто только именуется Убийцей Милосердия и т.д.)
[кАнЭц цЫтатЫ]
Вариант неплох, но в разговоре неудобен. (Недовольная рожа) Все-таки хотелось бы, чтобы данные словечки можно было и в разговоре использовать, а не только при переводе.

Согласен с Рейнардом [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
Park your ears/Припарковать уши - засунуть ухо, иметь уши где-либо. Хотя припарковать мне понравилось (улыбка).
[кАнЭц цЫтатЫ]
%) Так что выбираем?

Совать (сунуть) ухо (куда не надо)?

Цитата
[цЫтата]
Petitioner/Проситель - согласна.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Хм, а мне совершенно не нравится (Недовольная рожа)

Согласен с Никой, кроме ещё транслитерации здесь вроде ничего не подбирешь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
Rule of Three/Правило Трех - я вообще-то использую Правило Триады, но ничего не имею против правила трех.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Гм. Триады - восточные преступные сообщества. Негативные коннотации, имхо, слишком сильны. Если Трех - все понятно, левые толкования разум не замутняют. А когда Триада - какая-нибудь бестолочь обязательно возмонит себе бог весть что. Имхо, конечно. (улыбка)

Может правило троек? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
[цЫтата]
Scan/Сканировать - почему мне не нравится сканирование - в сеттинге ясно сказано - никакого high-tech. Хотя звучит хорошо, но лучше изучать, просматривать.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Мб и так. Ассоциации нездоровые, согласен. Просматривать - с смысле "прослушивать" не подходит. Изучать - как то не вполне верно, пожалуй. Полностью смысл не отражает. Может, у кого-нибудь поллучше идеи есть?

Зондировать =) Прочесывать может?

Цитата
[цЫтата]
Scragged/Повязанный - у меня схваченный или взятый.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Взятый - сразу вспоминается Р. Джордана - принятая - как статус. Да и звучит как-то не очень. Гаморниум повязал такого-то. схватил/прихватил/взял.. гм, не знаю, не знаю.. По-моему, повязать - лучше звучит. Именно в смысле слэнга.

Мне вариант Рейнерда больше нравится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
Идущие вместе, идущие ко дну.. хм (улыбка) а бес его знает..

ЛОЛ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:cool:

Цитата
[цЫтата]
Tout/Таут - интересно, а у меня это проводник.
[кАнЭц цЫтатЫ]
Ага, я заметил. Но с переводом этого слова я бился ой как долго. И так ничего и не придумал. Таут - это не столько проводник, сколько шпион, лазутчик, скаут. И проводник. В оригинале - все в одном флаконе. Как это передать - я так и не смог сообразить. (Недовольная рожа)

Предлагаю скаута (или разведчика), имхо, как раз включает все эти понятия.

Цитата
Namer - Рекомый.. вместо Нэймер или Именующийся. Якши? Или мне одному оно удачной идеей показалось?

Не, неймер лучше. Устоялось =)

Ко всему остальному возражений не имею [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 12 2005, 11:23
#9


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Addle-cove - ага, оставляем пустоголовый/полоумный
Bang around - кантоваться/околачиваться
Barmy - безумец. Если честно, то я в основном так и переводила [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Basher - я за башера/бойца.
Berk - м-да, интересное слово. Предлагают оставить баклана, берка и глупца для политкорректности.
Blinds - Непонятки/Тупики
Bob/Кидать - хорошо [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Bone-box - ход мыслей поняла, будет Шкатулка/Костяная шкатулка.
Bub - Пузыристое.
Bubber - тот, кто перебрал пузыристого [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Ну это так, шутка, надо будет подумать.
Cager - прекрасно, буду скованные. Кстати, а ты наверное все же не Uncaged, а In the Cage переводил - там история про то, как Имела послали купить кальмара, а он купил спеллжаммер иллитидов, правильно? Мне она так понравилась (я её две недели азад заканчивала).
Canny - будет умником.
Chant - мне тоже слухи нравятся.
Clueless - тогда Бестолочь/Невежда
Color pool - можно и омут, но лично мне долго переучиваться будет. Правда может радужный пруд.
Defiers - м-да, для разговора длинновато, но ИМХО в переводе Бросающие Вызов хорошо передают суть (силам они вызов бросают). Можно оставить этот вариант и Атеистов.
Насчет Фактолов, фактотумов и т.д. - вот тут не знаю. В принципе да, я согласна, но у меня слишком в голове устоялось без буквы р.
Fiend/Демон - как сказал бы Аваллах: "Это кто еще кому и куда ноги засунет". Черт восхитительно, но у нас:
1. Есть imp.
2. Слишком напоминает про русских народных чертей, которые только и делала. что получали на орехи от Балды. Так что лично я за демона.
Garnish - ну давайте Гарнир [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Give the rope - станцевать на веревке?
Jink - на Прайме деньги, в Сигиле Деньги [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Можно и капусту.
Kip - пускай будет угол.
Leafless tree - ну можно и безлиственницу.
Leatherhead - будет тогда Болван/Недоумок
Park your ears - правда может засунуть ухо куда-либо?
Rule of Three - ну давайте Правило Трех (Господи, если народ может что-то не о подумать про Правило Триады, то представляю, что можно подумать про моих Гавнеров [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Scan - молодец Адамантиум! Мне оба понравились и зондировать, и прочесывать.
Scragged - пускай будет Повязанный.
Sinkers - м-да, что-то Грузилы мне совсем не того. Еще подумаем.
Civic Festhall - немного не в ту тему, но лично я его назвала Залом Праздненств.
Transcendent Order - я их по тому же принципу обозвала Скрытыми - они них ничего неизвестно, следовательно они о себе информацию скрывают.
Namer - предлагаю обозвать Неймером/Именующимся/Рекомым и не мучаться.
Да, насчет фракций - в принципе я варианты выложила в тему Общих Терминов, там можно их и обсудить.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 12 2005, 11:59
#10


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Give the rope - станцевать на веревке
не подходит. to give smbd rope - переходное выражение, то есть обязательно дать ее кому-то, а станцевать на веревке - это непереходное. предлагаю "дать/подарить кому-л. веревку"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 12 2005, 17:23
#11


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Почему бы и нет, лично я не против.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 12 2005, 18:18
#12


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




кстати в одном из топиков нэймера предлагали как вракционера переводить
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 18:28
#13


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 12 2005, 11:59)
не подходит. to give smbd rope - переходное выражение, то есть обязательно дать ее кому-то, а станцевать на веревке - это непереходное. предлагаю "дать/подарить кому-л. веревку"
*

Гм, мне почему-то казалось, что оно используется скорее как "дал дуба". Или как там оно было [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Может два варианта сделать? сплясать на веревке и подсунуть веревку?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 12 2005, 18:46
#14


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




[quote=Ника Бельская,Jun 12 2005, 11:23]
Berk - м-да, интересное слово. Предлагают оставить баклана, берка и глупца для политкорректности.
[/quote]
Согласен.

[quote]
Bubber - тот, кто перебрал пузыристого [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Ну это так, шутка, надо будет подумать.
[/quote]
Хе хе хе. А не назвать ли его пузырьком?
Пузырь - бутылка, пузыристое - контект, пузырек - потребитель [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Вообще, кто у нас пузыри любит пускать?

[quote]
Cager - прекрасно, буду скованные. Кстати, а ты наверное все же не Uncaged, а In the Cage переводил - там история про то, как Имела послали купить кальмара, а он купил спеллжаммер иллитидов, правильно? Мне она так понравилась (я её две недели азад заканчивала).
[/quote]
Ага. А ты ее тоже переводила?

[quote]
Color pool - можно и омут, но лично мне долго переучиваться будет. Правда может радужный пруд.
[quote]
Не принципиально. Пруд так пруд. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Радужный пруд тогда оставляем?

[quote]
Defiers - м-да, для разговора длинновато, но ИМХО в переводе Бросающие Вызов хорошо передают суть (силам они вызов бросают). Можно оставить этот вариант и Атеистов.
[/quote]
Вариант.

[quote]
Насчет Фактолов, фактотумов и т.д. - вот тут не знаю. В принципе да, я согласна, но у меня слишком в голове устоялось без буквы р.
[/quote]
Так что решим в итоге? :-) Я так всячески поддерживаю вариант с "р". По перечиленным причинам.

[quote]
Fiend/Демон - как сказал бы Аваллах: "Это кто еще кому и куда ноги засунет".
Черт восхитительно, но у нас:
1. Есть imp.
2. Слишком напоминает про русских народных чертей, которые только и делала. что получали на орехи от Балды. Так что лично я за демона.
[/quote]
Аналогично. А "черт" - я в тексте переводил как раз как оскорбительное для них словечко. :-) Вариант изверг мне в упор не нравится. Как-то он за уши притянут. Да и не звучит. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

[quote]
Garnish - ну давайте Гарнир [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
[/quote]
Гарнир - он и в арфике гарнир. А вот зелень - уже железобетонная ассоциация с баксами, которой хотелось бы избежать. А то эдак и джинк как у.е. перевести недолго. Уены какие-нибудь. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

[quote]
Give the rope - станцевать на веревке?
[/quote]
Может, сплясать на веревке/подсунуть веревку?

[quote]
Jink - на Прайме деньги, в Сигиле Деньги [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Можно и капусту.
[/quote]
А других идей ни у кого нет? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

[quote]
Leafless tree - ну можно и безлиственницу.
[/quote]
Шутки ради предложил, но если такой вариант подходит - почему нет? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

[quote]
Park your ears - правда может засунуть ухо куда-либо?
[/quote]
Может, приткнуть уши?

[quote]
Rule of Three - ну давайте Правило Трех (Господи, если народ может что-то не о подумать про Правило Триады, то представляю, что можно подумать про моих Гавнеров [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
[/quote]
Именно поэтому предлагаю их Законниками называть. :-)

[quote]
Scan - молодец Адамантиум! Мне оба понравились и зондировать, и прочесывать.
[/quote]
Можно оба и оставить.

[quote]
Sinkers - м-да, что-то Грузилы мне совсем не того. Еще подумаем.
[/quote]
Угу..

[quote]
Namer - предлагаю обозвать Неймером/Именующимся/Рекомым и не мучаться.
[/quote]
Вариант.

[quote]
Да, насчет фракций - в принципе я варианты выложила в тему Общих Терминов, там можно их и обсудить.
[/quote]
До туда еще не добрался, форум тормозит дико. Пол дня вообще не мог зайти.
*

[/quote]
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 13 2005, 02:03
#15


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Так что решим в итоге? :-) Я так всячески поддерживаю вариант с "р". По перечиленным причинам.

да какая разница, тут путаться не будут
Цитата
Может, приткнуть уши?

доутор, меня игнорируют! есть в языке выражение "греть уши", вам оно совсем не нравится?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 14 2005, 13:29
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Я уже понемногу начинаю собирать плоды наших споров, но за один раз это вряд ли сделать смогу [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Буду редактировать начальный список.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 15 2005, 09:07
#17


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Так, я посмотрела с чем у нас еще остались проблемы. Как ни странно, но осталось всего 4-5 терминов (хм, а я и не верила, что можно создать единый список канта.
Bubber/Синяк/Пузырек
Cross-trade/Кросс-торг/Темные Дела
Knight of the post, knight of the cross-trade/Рыцарь поста/Рыцарь кинжала/Рыцарь кросс-трейда/Грабитель
Plane-touched/Помеси граней/Затронутые планами
Sinkers/Грузилы/Уходящие/Разложенцы
Turn stag/Наставить рога/Предать/Перекрасить Флаг
Решаем эти спорные моменты и все.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AccA
Jun 15 2005, 09:57
#18


Ur-Chastity
**

Пользователи
194
30.9.2004
The Hive




jink - звенелки? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:unsure:


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 15 2005, 13:51
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Насчет звенелок - интересный вариант, послушаем Ренарда и Стиви. Да, список я отредактировала, плюсиками помечены те варианты, с которыми еще нужно разобраться.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 15 2005, 15:47
#20


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 15 2005, 09:07)
Bubber/Синяк/Пузырек - угу.. ///или "Напузыреный"?

Cross-trade/Кросс-торг/Темные Дела //как вариант - шустреж [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Хотя черт знает..

Knight of the post, knight of the cross-trade/Рыцарь поста/Рыцарь кинжала/ Рыцарь кросс-трейда/Грабитель  //вообще, вариант коммивояжер был занятным... Грабитель - это уже жестко.. а эти.. ну не знаю.. Во! Быть может "Ловчилы"?

Словарь Ушакова:
ЛОВЧИЛА, ловчилы, м. и ж. (простореч.). Тот, кто ловчит; ловкач, пройдоха.

Коротко и вполне по смыслу. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


Plane-touched/Помеси граней/Затронутые планами //Пожалуй Затронутые гранами/планами... ок?

Sinkers/Грузилы/Уходящие/Разложенцы //Разложенцы грубо как-то..

Turn stag/Наставить рога/Предать/Перекрасить Флаг //мб Подставить рога?
Решаем эти спорные моменты и все.
*
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 15 2005, 15:57
#21


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 15 2005, 13:51)
Насчет звенелок - интересный вариант, послушаем Ренарда и Стиви. Да, список я отредактировала, плюсиками помечены те варианты, с которыми еще нужно разобраться.
*

Звенелки, Звяки, Звеняшки, Нал, Капуста, Шоршики, гм.. Джинки [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Не знаю, если честно :-) Это особо тяжелый случай.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 15 2005, 16:13
#22


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 11 2005, 12:51)
Bleaker/Безрадостный //+Унылый
Blood/Прирожденный/"Отец"/Знаток  //- Отец убрать, не подходит. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

Bob/Кидать
// +Bobber / Кидала

Bubber/Синяк/Пузырек /или Напузыренный?

Celestial/Небожитель/Небесный житель  //Второй вариант по ходу просто дублирует первый :-)

Cross-trade/Кросс-торг/Темные Дела //+Шустреж? или не катит?

Cutter/Рубака/Странник //Гм, поредактировал тексты и понял, что резак порой лучше звучит. :-) В общем, предлагаю +резак.

Defiers/Атеисты/Бросающие Вызов //Атеисты выше было.. тогда уж предлагаю
в переводе Athar - Агностики оставить, атеисты убрать.

Feeding the Wyrm/Покормить червячка/Кормление Вирма.  //= Кормление Червячка/Вирма

Knight of the post, knight of the cross-trade/Рыцарь поста/Рыцарь кинжала/Рыцарь кросс-трейда/Грабитель  // = ловчила?

Outsider/Аутсайдер  //Решили не переводить все-таки?

Plane-touched/Помеси граней/Затронутые планами //= Затронутые гранями/планами

Planewalker/Мироходец/Плэйнвокер  // [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D как транскрипцию прочитал, сразу всякая чушь в голову полезная.. Skywalker, Walker - в смысле Чак Нориис,Playwalker (типа Playboy) etc etc [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D

Portal/Портал
Power/Сила
Prime/Прайм
Proxy/Пророк/Представитель/Прокси  ///Алярм! Давайте без прокси? 9 из 10 юмора не поймут. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D Кто говорил, что в сеттинге не место хай-теч?

Revolutionary League/Лига Революционеров - я за Революционную Лигу //Так пусть два варианта будет?

Screed/Огрызок  //По-моему, это тоже спорный вариант... Можно "зануда", в принципе.

Sinkers/Грузилы/Уходящие/Разложенцы //Разложенцы - пошло.

Spiv/Фарцовщик/Ловчила  //Гм, а вот куда я его предлагал. Мну просто пришло в голову, что оно к Cross-trader-рам вполне подходит..  хотя к Spiv пожалуй больше :/

*
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Jun 15 2005, 17:35
#23


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




может jink - кругляшки? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AccA
Jun 15 2005, 21:57
#24


Ur-Chastity
**

Пользователи
194
30.9.2004
The Hive




Имхо джинк-джинк - это звяк-звяк =)
Просто вспомнила, как с одноклассником шла от универа к метро, он неожиданно радостно завопил "звенелки!", выгреб обнаруженную в кармане мелочь и пошел к ближайшему ларьку. Мне еще тогда показалось, что был бы неплохой перевод слова "джинк".
Впрочем имхо можно и просто "джинк" оставить.


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 15 2005, 23:09
#25


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




как мне нравится что получилось =)
всем респект!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 16 2005, 00:07
#26


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(AccA @ Jun 15 2005, 21:57)
Имхо джинк-джинк - это звяк-звяк =)
Просто вспомнила, как с одноклассником шла от универа к метро, он неожиданно радостно завопил "звенелки!", выгреб обнаруженную в кармане мелочь и пошел к ближайшему ларьку. Мне еще тогда показалось, что был бы неплохой перевод слова "джинк".
Впрочем имхо можно и просто "джинк" оставить.
*

Может в самом деле какие-нибудь "звяки" взять? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 16 2005, 00:24
#27


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




вы возможно и не удивитесь, но: jink
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 16 2005, 01:21
#28


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 16 2005, 00:24)
вы возможно и не удивитесь, но: jink
*

Не, не удивимся. Я все больше больше убеждаюсь, что лингвой можно гвозди забивать. Если на то пошло, "jink" помимо прочего - оскорбительная кличка евреев и китайцев. :-)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
nordom
Jun 16 2005, 11:59
#29


Гость
*

Пользователи
26
5.1.2005




эммм. a park smbd's ear -- это в смысле подслушивать или в смысле обратись во внимание? мб, навостри уши?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Jun 17 2005, 16:42
#30


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




внезапно накатило
Pike it - заколоть, забить на что-л. кол
Pike off! - заколись, не пойти бы тебе нА кол

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 17 2005, 18:56
#31


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(aash29 @ Jun 17 2005, 16:42)
внезапно накатило
Pike it - заколоть, забить на что-л. кол
Pike off! - заколись, не пойти бы тебе нА кол
*

Такие варианты рассматривались неоднократно.
И как будет звучать в переводе что-то вроде:
Those berks are just piking me off?
"Заколоть" в русском в смысле "забить" не используется. Имхо, не стоит отказываться от привычного словечка в пользу какого-то сомнительного неологизма.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 17 2005, 19:00
#32


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Так, давайте смотреть.
jink - звякалки, звенелки, мне в принципе нравятся оба варианта.
Proxy/Пророк/Представитель/Прокси - угадайте с двух раз, кто предложил прокси [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Стиви, оставим все же или ты сможешь обойтись пророком и представителем?
Outsider/Аутсайдер - так, вопрос в том, стоит ли добвлять прищелец. Ренард, кажется тебе этот вариант понравился - добавляем или нет?
Sinkers/Грузилы/Уходящие/Разложенцы - а почему пошло?
Все остальные изменения в список я кажется внесла.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 17 2005, 20:19
#33


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Стиви, оставим все же или ты сможешь обойтись пророком и представителем?
ах, оставьте, поручик! =) на пророк у меня сразу возникает перевод профет, а представитель - репрезентатив. хотелось бы пользоваться проксёй
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 17 2005, 21:08
#34


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 17 2005, 20:19)
ах, оставьте, поручик! =) на пророк у меня сразу возникает перевод профет, а представитель - репрезентатив. хотелось бы пользоваться проксёй
*

Proxy и representative по сути синонимы. Я вот не пойму - зачем транслитерировать слово, у котого в каждом словаре по десять значений?
Буквально proxy - заместитель, уполномоченный, доверенное лицо (силы). По сути, то же самое, что представитель.

Btw, to be/stand proxy for smb. - быть чьим-л. представителем
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 17 2005, 21:54
#35


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 17 2005, 19:00)
Так, давайте смотреть.
jink - звякалки, звенелки, мне в принципе нравятся оба варианта.
*

Второй лучше по-моему. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Цитата
Proxy/Пророк/Представитель/Прокси - угадайте с двух раз, кто предложил прокси [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Стиви, оставим все же или ты сможешь обойтись пророком и представителем?

Ниже отпостился по этому поводу. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Долой хай-теч из сеттинга.

Цитата
Outsider/Аутсайдер - так, вопрос в том, стоит ли добвлять прищелец. Ренард, кажется тебе этот вариант понравился - добавляем или нет?

Гм.. Вариант на самом деле так себе.. Уж слишком пришельцы с маленькими зелеными асоциируются. Что еще можно? Пришлый, Внешник.. как-то не приходят в голову варианты, которые бы нравились :-(

Цитата
Sinkers/Грузилы/Уходящие/Разложенцы - а почему пошло?

Гм.. Как бы объяснить. В общем, разлагается вся Вселенная, а не они сами (то есть, сами тоже конечно - старение, раны и тп., но все же не гниют). В общем, они стоят на страже процесса разложения. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Лично у меня Разложенцы ассоциируется с камими-то гниющими кадаврами. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Как их еще можно обозвать? Тонущие (идут ко дну), Гробовщики (хоронят вселенную).. м?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AccA
Jun 18 2005, 01:00
#36


Ur-Chastity
**

Пользователи
194
30.9.2004
The Hive




Во, "Тонущие" мне нравится... И самый близкий по значению перевод =)


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 01:04
#37


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Proxy и representative по сути синонимы. Я вот не пойму - зачем транслитерировать слово, у котого в каждом словаре по десять значений?
Буквально proxy - заместитель, уполномоченный, доверенное лицо (силы). По сути, то же самое, что представитель.

мы как-то уже привыкли его так называть... предлагаю посланник/посланец + прокси
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 01:55
#38


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 01:04)
мы как-то уже привыкли его так называть... предлагаю посланник/посланец + прокси
*

А "мы" это кто? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Я вот смотрю - Ника от прокси тоже не в восторге. Подозеваю, что из 30 человек, в данном списке заинтересованных, горячих поклонников прокси - не больше 3. Лично для меня прокси - это в первую очередь технический термин. Как насчет компромисса - представиль/посланник? Пророк и прокси - идут в Бездну.

Кстати, учитывай еще,что представители трех типов бывают:
временные, младшие, великие.

Временный прокси. гм %)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 02:03
#39


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
А "мы" это кто?
мы - это люди за кадром [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)
Цитата
Как насчет компромисса - представиль/посланник
"а, хвост-чешуя!"№2. я согласен. (ессно представиль=представитель)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
AccA
Jun 18 2005, 11:37
#40


Ur-Chastity
**

Пользователи
194
30.9.2004
The Hive




А в скобках писать термины в оригинале, если они переводятся? Или вы решили так не делать?


--------------------
We will rise. Rise above. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Aen Sidhe
Jun 18 2005, 13:09
#41


UR-Wrath
****

Модераторы
2240
11.9.2004
Липецк.




Лучше в конце файла, отдельным предложением, словарь переведенных терминов сделать.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 18 2005, 13:36
#42


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Так, еще раз смотрим на начальный список и восхищаемся [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D . Все требования и мнения учтены?
<Лучше в конце файла, отдельным предложением, словарь переведенных терминов сделать.>
Хм, а на это не слишком много времени пойдет? Пока вспомнишь, что и где ты чем назвал (а в книжках по Планскейпу это еще веселее - пдфки нераспознанные и воспользоваться поиском не пройдет). Лучше действительно, если переводчик в чем-то не уверен поставить после первого перевода термина английский вариант и не мучаться, а дальше спокойно переводить.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 14:21
#43


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
А в скобках писать термины в оригинале, если они переводятся? Или вы решили так не делать?
у нас вольница, кто как захочет, тот так и сделает. но скорее всего после вынесения окончательных вариантов сделаем большой словарь, на который будем ссылаться (я по крайней мере именно так планирую делать)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 18 2005, 14:22
#44


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Ага, Стиви, со словарем у тебя идея очень хорошая.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 14:28
#45


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Burg/Бур/Городишко
бург
Цитата
Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца
+одарить улыбкой
остальное нравится/согласен
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 14:30
#46


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Ага, Стиви, со словарем у тебя идея очень хорошая.

в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 15:06
#47


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 14:28)
бург
*

Угу.

Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 14:28)
+одарить улыбкой
остальное нравится/согласен
*

Тоже вариант.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 15:15
#48


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 14:30)
в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
*

Кстати, есть смысл словарь собирать со всеми наворотами.. Типа - список по категориям.. Ахерон: боги такие-то.. и список по алфавиту - где все слова будут по порядку.. или нафиг? поиск и так вроде есть [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 15:29
#49


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




peery - это прилагательное (и наречие). глаголом переводить нельзя. перевод - стремающийся?
sodding - замшелый надо сменить. например во фразе he pries so sodding much with his customers замшелый как непришей кобыле хвост
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ojin
Jun 18 2005, 15:38
#50


Частый гость
**

Ожидающие
66
4.11.2004




Цитата
"мы" это кто?  Я вот смотрю - Ника от прокси тоже не в восторге. Подозеваю, что из 30 человек

Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Вероятно у "элиты" переводческой на этот счёт свои мысли, но почему бы не оставить старые переводы в покое и не переводить новые термины. В крайнем случае, в переводе выставлять оба перевода, привычный и "правильный".


--------------------
I have my hoopak tight in hand,
The sky is crystal clear,
Forward now, I won't look back,
My true love sheds a tear.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 16:24
#51


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




[quote=stivie,Jun 18 2005, 15:29]
peery - это прилагательное (и наречие). глаголом переводить нельзя. перевод - стремающийся?
[/quote]
Стремающийся - как-то мне не очень по вкусу как звучит... паникой отдает.. В то время, как это скорее - внимательный, ожидающий неприятностей.. На самом деле - настороженный, настороже, сторожиться..

sodding - замшелый надо сменить. например во фразе he pries so sodding much with his customers замшелый как непришей кобыле хвост
*

[/quote]
А нельзя ли фразу озвучить целиком?

Btw,
sod (1)
"slice of earth with grass on it," c.1420, apparently from M.Du. sode "turf," M.L.G. sode, or O.Fris. satha "sod," all of uncertain origin. The (old) sod "Ireland" is from 1812.
sod (2)
term of abuse, 1818, short for sodomite (see sodomy). British colloquial sod-all "nothing" is attested from 1958.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 16:31
#52


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ojin @ Jun 18 2005, 15:38)
Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(
Вероятно у "элиты" переводческой на этот счёт свои мысли, но почему бы не оставить старые переводы в покое и не переводить новые термины. В крайнем случае, в переводе выставлять оба перевода, привычный и "правильный".
*

Гм, на самом деле, мне после этого обсуждения тоже придется от ряда привычных слов отказаться. Но я считаю, что в конце концов это всем на пользу пойдет. Не думаю, что так уж сложно будет пару новых слов запомнить.

Попробуй в яндексе набрать "прокси словарь". Что мы увидим? Около полутысячи результатов типа:
Механизм, посредством которого одна система представляет другую в ответ на запросы протокола. Proxy-системы используются в сетевом управлении, чтобы избавиться от необходимости реализации полного стека протоколов для таких простых устройств, как модемы.

Имхо, транслит в данном случае - насилие над большинством. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Я прокси воспринимаю _только_ как прокси-сервер.

P.S. Не знаю, у кого как, но когда в тексте подобные слова вижу - специфическую атмосферу Planescape это губит на корню.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 18 2005, 18:06
#53


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
А нельзя ли фразу озвучить целиком?

No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 18 2005, 18:49
#54


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 18 2005, 18:06)
No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
*

считается, что его отправили в Сигил для сбора слухов, которые могли бы пригодиться в Войне Крови. Именно поэтому, общаясь со своими клиентами, он прикидывается (пустышкой, валенком, замшелым) - так собеседник никогда не догадается, что из оброненного им в разговоре окажется ценной информацией.

P.S По-моему, пустой/пустышка - нормальный вариант, вполне по смыслу подходит, да и в значениях пустота присутствует. Мб в синонимы добавить?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ojin
Jun 19 2005, 00:52
#55


Частый гость
**

Ожидающие
66
4.11.2004




Цитата
Гм, на самом деле, мне после этого обсуждения тоже придется от ряда привычных слов отказаться. Но я считаю, что в конце концов это всем на пользу пойдет. Не думаю, что так уж сложно будет пару новых слов запомнить.

Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.

Цитата
Попробуй в яндексе набрать "прокси словарь". Что мы увидим? Около полутысячи результатов типа:
Механизм, посредством которого одна система представляет другую в ответ на запросы протокола. Proxy-системы используются в сетевом управлении, чтобы избавиться от необходимости реализации полного стека протоколов для таких простых устройств, как модемы.

Хорошо, возьмём первую часть этой фразы, она, на мой взгляд, очень неплохо отражает Planescape. «Механизм, посредством которого одна система представляет другую» Разве это не концепт, в вопросе которого мы «изучаем» данный мир/вселенную? Planescape – система, большой механизм из миллионов маленьких, посредством одного мы видим другое, первое не отделимо от второго. Система в системе. Так что всё верно. Это и есть математика, физика, астрономия и тд. Planescape – это наука.

Цитата
P.S. Не знаю, у кого как, но когда в тексте подобные слова вижу - специфическую атмосферу Planescape это губит на корню.

Хм, может у меня другое видение на атмосферу.. Planescape - это нечто многогранное, тут можно смотреть с разных сторон. Но старые словечки мне конечно тоже не все нравились.

Спасибо Вам, что делаете для нас, игрокофф и мастеров, такую работу.


--------------------
I have my hoopak tight in hand,
The sky is crystal clear,
Forward now, I won't look back,
My true love sheds a tear.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 19 2005, 10:23
#56


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




<в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ>
Молодчина, что можЕшь! С бургом подправлю, одарить улыбкой и пустой/пустышка добавлю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
<Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами>
Ребята, тыкать пальцем нехорошо, но пожалуйста, покажите мне, где это использовалось ГОДАМИ? До того, как Стиви сел переводить Внутренние Планы, а я сеттинг было:
1. Гнуснейший перевод In the Abyss, сделанный промтом, который переводчик даже не посовестился подправить, и за который назвать переводом мог только один человек (ну все догадываются, в сторону шпилей какой академии надо смотреть).
2. Менее неприятный, но все еще сложночитаемый перевод Руководства Игрока по Планам (восхитительная вещь, я пару часов её читала, а потом поняла, что лучше перевести заново).
3. Убийственного качества статья на www.dragonlance.ru, читать которую я перестала после первых слов: "Привет, засранцы", с которыми автор по видимому обращался к читателям.
<Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.>
Ага, вот в этом-то и загвоздка. В принципе во всех переводах приходится делать выбор между атмосферностью и понятностью, но ярче всего это проявляется в Планскейпе. Вот только лично для меня слово рубака будет таким же атмосферным, как каттер (но при этом более понятным), слово представитель, будет излучать такую же атмосферу Планскейпа, как прокси. Лучше наверное всегда попытаться достичь того, чтобы переведенные слова несли в себе смысла, который был в них заложен, иначе легче распознать и выложить английские книжки, не переводя их.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 19 2005, 11:41
#57


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 19 2005, 10:23)
<в таком случае все упования по упорядочиванию на тебя =). я пдф сделаю, я теперь магУ>
Молодчина, что можЕшь! С бургом подправлю, одарить улыбкой и пустой/пустышка  добавлю [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
<Извиняюсь, но уже давно повелось прокси и аутсайдеры. Непривычно менять то, что привык использовать годами>
Ребята, тыкать пальцем нехорошо, но пожалуйста, покажите мне, где это использовалось ГОДАМИ? До того, как Стиви сел переводить Внутренние Планы, а я сеттинг было:
1. Гнуснейший перевод In the Abyss, сделанный промтом, который переводчик даже не посовестился подправить, и за который назвать переводом мог только один человек (ну все догадываются, в сторону шпилей какой академии надо смотреть).
2. Менее неприятный, но все еще сложночитаемый перевод Руководства Игрока по Планам (восхитительная вещь, я пару часов её читала, а потом поняла, что лучше перевести заново).
3. Убийственного качества статья на www.dragonlance.ru, читать которую я перестала после первых слов: "Привет, засранцы", с которыми автор по видимому обращался к читателям.
<Мне кажется, что к терминологии надо подходить, как именам собственным. Тоесть не переводить по возможности.>
Ага, вот в этом-то и загвоздка. В принципе во всех переводах приходится делать выбор между атмосферностью и понятностью, но ярче всего это проявляется в Планскейпе. Вот только лично для меня слово рубака будет таким же атмосферным, как каттер (но при этом более понятным), слово представитель, будет излучать такую же атмосферу Планскейпа, как прокси. Лучше наверное всегда попытаться достичь того, чтобы переведенные слова несли в себе смысла, который был в них заложен, иначе легче распознать и выложить английские книжки, не переводя их.
*

Угу, согласен со сказанным. Btw, я выложенный у нас перевод канта обновил по новому списку:
http://www.planescape.ru/modules/xfsection...hp?articleid=31
http://www.planescape.ru/modules/xfsection...hp?articleid=32

//В таком виде указание авторства вариантов пойдет? Кстати, не вспомнил - кто "темные дела" предложил.

High-up Важный человек предлагаю убрать.. какой же это "дескриптивный эпитет"? хай-ап все-таки

больше разговорное. Таким образом, Важный человек, имхо не очень уместно.. как вариант - можно использовать "Элита" - в смысле faction high-ups

sod +пустышка
sodding +пустой
sparkle - может лучще блестяшка? вместо искорка [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (или вместе с)
clueless - предлагаю вернуть обратно "Бестолковый" - для случаев, когда оно используется как

прилагательное.

я вот подумал.. По-моему, в прдложенном Алексиусом варианте:
Knight of the post - Рыцарь гроша - что-то все-таки есть.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 19 2005, 13:45
#58


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
считается, что его отправили в Сигил для сбора слухов, которые могли бы пригодиться в Войне Крови. Именно поэтому, общаясь со своими клиентами, он прикидывается (пустышкой, валенком, замшелым) - так собеседник никогда не догадается, что из оброненного им в разговоре окажется ценной информацией.

я извиняюсь, но переводится не так.
имхо перевод:
No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
нет, счтается, что его послали в Сигил собирать слухи, которые могут пригодиться в Войне Крови. Вот почему он так расспрашивает своих покупателей: никогда нельзя заранее знать, какая безобидная сплетня завтра может оказаться чрезвычайно ценной
выделенное слово "так" - это и есть переведенное sodding much. сравни fucking muсh.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 19 2005, 14:50
#59


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 19 2005, 13:45)
я извиняюсь, но переводится не так.
имхо перевод:
No, they think he's heen sent to Sigil to pick up chant that might be useful in the Blood War. That's why he pries so sodding much with all his customers - a body never knows when a seemingly petty bit of chant later might turn out to be quite valuable
нет, счтается, что его послали в Сигил собирать слухи, которые могут пригодиться в Войне Крови.  Вот почему он так расспрашивает своих покупателей: никогда нельзя заранее знать, какая безобидная сплетня завтра может оказаться чрезвычайно ценной
выделенное слово "так" - это и есть переведенное sodding much. сравни fucking muсh.
*

Понятия - "верная интерпретация" нет. Все интерпретации текста верны по-своему. Впрочем, в данном случае речь идет не столько о правильности интерпретации содержания, сколько об адекватности перевода оригиналу. Лично я свой перевод считаю вполне адекватным. Впрочем, я не настаиваю. Во-первых, достаточно сложно судить о смысле вырванной из контекста фразы. Во-вторых, спорить не вижу смысла.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 19 2005, 15:33
#60


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
Понятия - "верная интерпретация" нет. Все интерпретации текста верны по-своему. Впрочем, в данном случае речь идет не столько о правильности интерпретации содержания, сколько об адекватности перевода оригиналу. Лично я свой перевод считаю вполне адекватным. Впрочем, я не настаиваю. Во-первых, достаточно сложно судить о смысле вырванной из контекста фразы. Во-вторых, спорить не вижу смысла.

все-таки sodding much - это что-то вроде "чертовски сильно/много". наречие от "замшелый" - "замшело"? или как еще можно сказать? что-то в голову ничего нейдёт
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 19 2005, 16:20
#61


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(stivie @ Jun 19 2005, 15:33)
все-таки sodding much - это что-то вроде "чертовски сильно/много". наречие от "замшелый" - "замшело"? или как еще можно сказать? что-то в голову ничего нейдёт
*

Попробуй перевести - sod off you sodding sod. :-) Я такое где-то видел (в цитатах).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jun 19 2005, 18:03
#62


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




High-up - ага, заменим важного человека элитой.
sparkle - я все же за два варианта (мне искорка нравится).
Clueless - будет Невежда/Бестолковый.
Knight of the post - рыцарь гроша...Можно действительно и так, благо суть передает неплохо. Может даже лучше, чем другие предложенные "рыцари".
Ну и плюс останется добавить по одному варианту к sod и sodding. И еще одно - ребята, ну нельзя полностью идеального варианта выработать. Я бы в предложенном варианте вообще бы перевела, как "чертовски много болтает со своими покупателями" (хм, интересно, посмотрела на вариант Стиви, оказалось, что перевели одинаково). Стиви, если хочешь, давай добавим вариант чертовски к sodding? Дело ведь в том, что если мы будем разбирать все значения слов, как они используются в прилагательных и существительных и т.д., то выйдет ну очень большой словарь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Renard
Jun 19 2005, 20:40
#63


Частый гость
**

Пользователи
72
11.6.2005
Эстония




Цитата(Ника Бельская @ Jun 19 2005, 18:03)
High-up - ага, заменим важного человека элитой.
*

уу

sparkle - я все же за два варианта (мне искорка нравится). //тогда оба [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Clueless - будет Невежда/Бестолковый. +Бестолочь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (пока, во всяком случае)

Knight of the post - рыцарь гроша...Можно действительно и так, благо суть передает неплохо. Может даже лучше, чем другие предложенные "рыцари".
//а с остальными вариантами что будем делать? [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)

Ну и плюс останется добавить по одному варианту к sod и sodding. И еще одно - ребята, ну нельзя полностью идеального варианта выработать. Я бы в предложенном варианте вообще бы перевела, как "чертовски много болтает со своими покупателями" (хм, интересно, посмотрела на вариант Стиви, оказалось, что перевели одинаково). Стиви, если хочешь, давай добавим вариант чертовски к sodding? Дело ведь в том, что если мы будем разбирать все значения слов, как они используются в прилагательных и существительных и т.д., то выйдет ну очень большой словарь [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). // Понятное дело, мы ведь основной смысле пытаемся передеать.:-) В большинстве случаев все равно ведь от контекста зависит.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 19 2005, 23:04
#64


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
, если хочешь, давай добавим вариант чертовски к sodding
почему-то сразу вспомнился боярский: "тысяча чертей, сударь, да вы просто госконский щенок!" =))
чертовски - как-то не особо подходит по стилю. это все равно как у нас криминальное чтиво переводят: "goddamn fucking shit! fuck my balls!" - "черт побери, зачем ты выстрелил марвину в лицо?"
я бы туда (в текст перевода) матом написал, но нас могут читать дети. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:angel:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Jun 20 2005, 15:26
#65


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




есть более мягкий эвфемизм -
sodding - "хренов",
если это и впрямь сокращение от sodomite
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Jun 20 2005, 16:12
#66


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




Цитата
есть более мягкий эвфемизм -
sodding - "хренов",
если это и впрямь сокращение от sodomite

That's why he pries so sodding much with all his customers - как то перевести, используя "хренов"?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Jun 21 2005, 19:50
#67


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




Цитата(stivie @ Jun 20 2005, 16:12)
That's why he pries so sodding much with all his customers - как то перевести, используя "хренов"?
*


"Поэтому он проводит дохрена времени, вынюхивая что-то у посетителей"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Jun 21 2005, 20:06
#68


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




"sod off, sodding sod" - тоже довольно забавно переводится различными э. слова самизнаетекакого
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
maurezen
Dec 16 2006, 23:03
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
703
10.10.2005




Я не решился задавать этот вопрос в соответствующую тему, ибо она год как не обновлялась.

Вопрос: насколько хорош представленный здесь словарь сигильского жаргона?


--------------------
37% thinking completed

Мыслю, следовательно - существую ((с) кто-то умный)

Если голова болит, значит она есть ((с) народ)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Dec 17 2006, 04:02
#70


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(maurezen @ Dec 16 2006, 23:03)
Я не решился задавать этот вопрос в соответствующую тему, ибо она год как не обновлялась.

Вопрос: насколько хорош представленный здесь словарь сигильского жаргона?
*
По-моему, очень даже хорош. К чему придраться не нашел, всё переведено качественно и добротно.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
maurezen
Dec 17 2006, 16:20
#71


Завсегдатай
***

Пользователи
703
10.10.2005




Это хорошо. А насколько он полон?
И еще вопрос: какая есть по планшкафу художка?


--------------------
37% thinking completed

Мыслю, следовательно - существую ((с) кто-то умный)

Если голова болит, значит она есть ((с) народ)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
crox
Dec 17 2006, 21:50
#72


just idiot
***

Пользователи
642
24.1.2005
г. Москва




Цитата(maurezen @ Dec 17 2006, 16:20)
Это хорошо. А насколько он полон?
*
На первый взгляд есть всё. Может есть ещё несколько словечек, но это уже частности.


--------------------
There are two answers
to every question: ours
and the wrong one.

- Harmonium rule
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
stivie
Dec 20 2006, 22:45
#73


random kindness
***

Пользователи
834
13.1.2004
москов-сити




там собственно перевод разъяснения жаргона, как словарь для перевода пс его использовать не получится, если речь идет тоб этом. но сам он переведен довольно приятно, хотя там ничего сложного-то нет в принципе.

из художки еще есть фаер энд даст и трилогия блуд вар. кроме того можно фанфики покопАть, они довольно приличные, хоть в большинстве и незаконченные
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamant_Viper
Feb 23 2007, 12:48
#74


Случайный


Пользователи
3
5.5.2006




Stivie, привет.
Ника, респект.
С остальными, рад познакомиться.
Очень запоздало, но ве же, на правах новичка, да еще и clueless'а по совместительству.
Времени вобрез, так что буду кратко и с ошибками.

Bang around - пастись
Basher - вышибала, вроде подходит (пришибун!)
Bleaker - Мутный
Bone-box - есть прекрасный (жаргонный же) перевод - погремушка
Brain-box - котелок
Bub - пойло
Bubber - пьянь
Cage - клеть
Canny - прозорливый
Celestial - тут поподробнее. У меня небожитель, стойко ассоциируется не с жителем неба, а с не признающим, отрицающим бога, когда я впервые читал материал с таким переводом это очень резало слух, тем более это слово не передает аутсайдерскую сущность существа. К примеру, недавно я столкнулся с необходимостью перевести celestial eagle, причем, посреди текста не имеющего отношения к описанию планарных бестий. Небожительный орел - согласитесь глупо, небесный орел - теряется весь смысл. Посему предлагаю в описаниях существ ставить транслитирование (кажется так вы это называете) - селестиал, а как прилагательное преводить как благословенный, благочестивый и т.п. В том примере я скорее всего остановлюсь на благочестивый орел. (благородный?)
Clueless - непонятливый
Cutter - клинок
Dark - если это то что-скрыто-во-тьме, то может наоборот - просвет, тьма в выражениях, имхо будет совсем непонятна.
Give ’em the laugh/Обвести вокруг пальца - облапошить
Give the rope - непонятно, что имеется ввиду, неплохо бы пояснения дописать (для Clueles, как я) сушиться на рее... слишком пиратами отдает... ну что нибудь в том же духе - сушиться на перекладине...
Go to the Mazes - вали в лабиринт
Jink - мне нравится червонцы
Namer - тот кого кличут
Nick - если в значении украсть, то может ощипать подойдет
Planewalker - странник, понимаю, что не передает путешествие по планам, но в литературе по плэйнскейпу, это, вроде, подразумевается
Proxy - еще есть вариант наместник
Rube - в смысле деревенщина? мужлан
Sinkers - Lingvo выдал интересное слово "топляк" ( затонувшее бревно ), могу еще добавить балласт
Shill - та же лингва: "подсадная утка"; зазывала; подставное лицо, помогающее мошеннику или продавцу, изображая клиента
Sod - сорняк?
Spellslinger/Заклинатель - и как отличить от spellcaster'а?
Spiv - мошенник, спекулянт
Transcendent Order - всех тонкостей не знаю (как и в других случаях), но как вариант - Превосходящий Порядок
Tumble to/Врубиться - имеется ввиду понять? прохавать
Well-lanned - рубящий (в теме)
Wigwag - сигналить, сигнализировать

Если не трудно, киньте ссылку где этого вашего Канта почитать моно.


--------------------
What'cha wanna bet I can chop your bone-box before you can even open it?

- a tiefling to a clueless prime
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Heckfy
Feb 24 2007, 10:00
#75


Милитарюга-сепультурщик
***

Пользователи
441
8.3.2004
г. Сочи




Простите, что влезаю, но если я не ошибаюсь половина этого жаргона представляет собой кокни, следовательно, в обычных словарях искать почти бесполезно, разве что в Informal, да и то сомнительно. Тут хорошо бы словарь кокни-русский или хотя бы кокни-английский.


--------------------
It's been said that the quest for truth is the noblest occupation of man, but there be dragons lurking in the dark forests of Ignorance. And the names of these dragons are Incompetence and Political Bias and Deliberate Distortion and Sheer, Wrongheaded Stupidity.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Скверный
Mar 5 2007, 16:23
#76


Случайный


Пользователи
3
8.11.2006




Всем привет.
У кого есть какие соображения по переводу на русский выражения HIT THE BLINDS, как можно ближе по смыслу.
Что-то типа:
Уткнуться в тупик, Протупить, Попасть в просак? ))


--------------------
Planescape:Torment - не игра, а философско-популярная интерактивная книга с анимированными иллюстрациями.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 5 2007, 17:46
#77


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(Скверный @ Mar 5 2007, 20:23)
У кого есть какие соображения по переводу на русский выражения HIT THE BLINDS, как можно ближе по смыслу.
*

Заплутать? Заблуждаться? В оригинале же намек на тупик лабиринта...
Хотя если процитировать фразу целиком, шансы на художественный перевод возрастут. Какого тона надо придерживаться?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Скверный
Mar 6 2007, 08:09
#78


Случайный


Пользователи
3
8.11.2006




Геометр, привет. Имеется ввиду "попадать в тупик", но в предложении звучит как идиома:

You do not even know when you have hit the blinds.
You two are the ones who have hit the blinds.



--------------------
Planescape:Torment - не игра, а философско-популярная интерактивная книга с анимированными иллюстрациями.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 6 2007, 10:03
#79


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата(Скверный @ Mar 6 2007, 12:09)
Геометр, привет. Имеется ввиду "попадать в тупик", но в предложении звучит как идиома:

You do not even know when you have hit the blinds.
You two are the ones who have hit the blinds.
*

Так и есть. Вообще, это и есть сигильский фразеологизм, наряду с проклятием "шел бы ты в Лабиринт!" подобными словечками. Буквально означает - заблуждаться, ошибаться, быть неправым, причем с оскорбительным оттенком - см. происхождение термина Clueless. Если нужно подчеркнуть жаргон в данном предложении, то перевод будет другой, а так...
"Вы даже не понимаете, как заблуждатесь! Вы оба плутаете в потемках!" или что-нибудь в этом духе.

Цитата
Celestial - тут поподробнее. У меня небожитель, стойко ассоциируется не с жителем неба, а с не признающим, отрицающим бога, когда я впервые читал материал с таким переводом это очень резало слух, тем более это слово не передает аутсайдерскую сущность существа...

Чем плох "небесный орел"? Кстати, "небожитель" - хороший термин, это у вас, ИМХО, индивидуальная реакция, тем более что слова "божитель" в русском нет.
Я бы очень рекомендовал воздерживаться от транслитерации, чтобы не плодить уродов в духе "Пробабли - имеется в виду что дефендер может и не треатать булрашащего гражданина" или "У нас рестрикт... Мне сейчас, чтоб получить карраптаную заклу пришлось два нетривиальных квеста выполнить." (реальные фразы с обсуждений на Ролемансере). Тем более, что можно чуть поиграть с формами, если уж слух режет. "Орел небес" и так далее.
Цитата
Cutter - клинок

Ага... This is the real cutter's blade! - "Это клинок настоящего клинка!". Ох, лучше не мешать такие вещи...
Цитата
Namer - тот кого кличут

"Идет ли он на свист? И если идет то зачем? Любит ли он поросят? И *КАК* он их любит?" (А.А.Милн, "Винни-Пух и все-все-все").
"Его звали "эй, там!" или "Как тебя, бишь?"
Отзываться он сразу привык
И на "Вот тебе на!" и на "вот тебе шиш!"
И на всякий внушительный крик" (Не помню источник).
Вообще, переводить короткое слово двумя-тремя - очень дурной вариант. Мало того, что это создает идиотские ситуации, когда персонажи начинают изъясняться "протокольным слогом" вместо жаргона, так еще и неуклюже выглядит.
И так далее... Благие намерения и неплохой потенциал налицо, но очень советую разбираться в теме перед переводом - без понимания сеттинговых реалий создать хороший перевод трудно.

Цитата
Если не трудно, киньте ссылку где этого вашего Канта почитать моно

Долго смеялся. Если речь не о старике Иммануиле, а все-таки про планарный жаргон, то переводы обсуждаются на planescape.ru например, далее по ссылкам.
Или речь о художественных произведениях/руководствах с элементами этого жаргона?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Mar 6 2007, 13:37
#80


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Если я не ошибаюсь, то имеется в виду именно этот кусочек)?
"When we are barmy as you, yes?" Jayk shook her head violently, flinging golden drops of venom from her fang tips. "You do not even know when you have hit the blinds. You are such a berk!"
Tessali received this insult with a look of infinite patience. He turned to the Amnesian Hero, spreading his hands in entreaty.
"You two are the ones who have hit the blinds. Won't you let me show you the way out?"
В данном случае Геометр абсолютно прав - имеются в виду Лабиринты, как я поняла. Поэтому я бы перевела так.
"Ты что, думаешь, что мы такие же сумасшедшие, как и ты, да?" Жейк дернула головой, роняя золотые капли яда с кончиков клыков. "Никто даже не сможет понять, когда оказался там. Да ты настоящий идиот!"
Затем вторая часть.
"Вы, двое, уже оказались здесь. Так почему бы вам не разрешить мне показать, как выбраться отсюда?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
May 18 2008, 12:24
#81


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Тема почти забытая, ну а вдруг да кто ишшо Плейнскейп переводит?..

Случайно обнаружила, что в Викисловаре (http://en.wiktionary.org) приводится объяснение и происхождение фразеологизмов и жаргонных слов, которых в обычных словарях нет. К примеру, происхождение и исходное значение типичного сигильского обращения "берк" было для меня откровением.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · Planescape · »
 

3 V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 29th August 2025 - 18:08Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav