![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Частый гость ![]() ![]() Пользователи 58 17.6.2004 ![]() |
Закончен перевод "Паутины Иллюзий"
Полным ходом идет перевод 2-ой главы сеттинга "Королевств Каламара" |
![]() |
|
![]() |
|
Частый гость ![]() ![]() Пользователи 58 17.6.2004 ![]() |
Начат перевод каламаровского модуля "Forging Darkness" - второго модуля в "монетной" серии - продолжение "Корня Всего Зла"
|
![]() |
|
![]() |
|
Случайный Пользователи 1 12.11.2004 ![]() |
А скачать это все где можно?
|
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 338 1.7.2004 ![]() |
И www.graycardinal.narod.ru [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
|
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 282 21.4.2004 ![]() |
А будут ли Замки Форлорна доводится до боле завершенного состояния?
|
![]() |
|
![]() |
|
Частый гость ![]() ![]() Пользователи 58 17.6.2004 ![]() |
Закончен перевод каламаровского модуля "Выкованная Тьмой".
Ближайшее будущее - продолжение перевода самого сеттинга "Королевства Каламара". |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 338 1.7.2004 ![]() |
Закончен перевод In the Cage. Теперь я начинаю переводить Fraction War - очередной планскейповский модуль.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() Пользователи 458 20.1.2004 Миф Драннор ![]() |
Кинул на ПМ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Гость ![]() Пользователи 34 20.2.2004 ![]() |
Скинул готовый перевод "Похитителя песен" из Историй Равенлофта. Чем займусь дальше - пока не решил.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Эльфийский паладин ![]() ![]() ![]() Пользователи 458 20.1.2004 Миф Драннор ![]() |
Келеборн понемногу переводит Age of Mortals по Драгонлансу.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Цитата(Mr.Garret @ Oct 23 2005, 10:16) Я согласная с переводом Mr. Garret. Из "настоящей" георгафии: "Rocky Mountains" в Северной Америке всегда переводились как "Скалистые горы". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 282 21.4.2004 ![]() |
фильм The Rock - Скала
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Ох, поспешила старая. Всё же, нельзя переводить без контекста. Взглянула я на PEG 1110 "d20 Deadlands" (стр. 5) и таперича скажу - нет, не скала это. Ghost rock - энто минерал такой, навроде угля, только горит в сто раз жарче и в сто раз дольше. Поэтому таперича поддержу Азалина - "призрачный камень".
Термин "призрачная земля", может быть, исторически более точен, но, мне кажется, вызывает совсем не те ассоциации. Для меня "призрачная земля" в первую очередь связалась бы со "страной призраков", но никак не с горюч-камнем. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 6th July 2025 - 19:31 | ![]() |