IPB

( | )

> Наши переводы, Над чем мы сейчас трудимся.
V
Mr.Garret
Jun 16 2004, 12:27
#1


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




ЗАВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПО РАВЕНЛОФТУ на 07.04.09

Campaign Sets
1.Ravenloft Campaing Setting D20
2.Realm of Terror (Black Box)
3.Realm of Terror (Red Box)
3.Domains Of The Dread
--------------------------------------------------------------------------------
Adventures
1.I10: Ravenloft II: The House on Gryphon Hill
2.Feast of Goblyns
3.Ship of Horror
4.Book of Crypts
5.Touch of Death
6.Night of the Walking Dead
7.Thoughts of Darkness
8.From the Shadows
9.House of Strahd
10.Howls in the Night
11.Chilling Tales
12.The Evil Eye
13.The Forgotten Terror
14.Servants of Darkness
15.Roots of Evil
16.Hour of the Knife
17.TSR JAM 1997
18.Web of Illusions
19.The Created
20.When Dark Roses Bloom
21.Bleak House: Death Of Rudolph Van Richten
22.Dark Of The Moon
23.Vecna Reborn
--------------------------------------------------------------------------------
Accessory
1.Gazetteer I
2.Gazetteer II
3.Gazetteer III
4.Ravenloft Tarokka
5.Darklords
6.Forbidden Lore
7.Islands Of Terror
8.Nightmare Lands
--------------------------------------------------------------------------------
Childrens Of The Night
1.Childrens Of The Night: Vampires
--------------------------------------------------------------------------------
Van Richten Guides
1.VRG to Vampires
2.VRG to Ghosts
3.VRG to Werebeasts
4.VRG to Created
5.VRG to Ancient Dead
6.VRG to Fiends
7.VRG to Walking Dead
--------------------------------------------------------------------------------
Monstrous Compendiums
1.Monstrous Compendium - Appendix I
2.Monstrous Compendium - Appendix II
3.Monstrous Compendium - Appendix III
--------------------------------------------------------------------------------
Adventures from Magazine "Dungeon"
1. Bane of the Shadowborn
2. Horror's Harvest
3. Sea Wolf
--------------------------------------------------------------------------------
Netbooks
Forgotten Childrens
Haunted Sites


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
6 V   1 2 3 > »   
Начать новую тему
(1 - 99)
Mr.Garret
Jul 5 2004, 09:33
#2


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Закончена HTML to DOC конверсия "ЧАСА НОЖА". Через небольшой промежуток времени модуль будет доступен в DOC Варианте.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Aug 4 2004, 16:55
#3


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Хей-хо! Аваллах вернулся с практики и продолжает перевод. Небольшое сообщение для всех, кто интересуется переводом Земель Кошмаров. Благодаря моей ненаглядной сестричке, практически готовы Правила Снов и Кошмаров, и, я надеюсь, вскоре будут завершены монстры
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Aug 16 2004, 18:45
#4


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Завершены Правила Снов и Кошмаров и Приложение Монстров из Земель Кошмаров. Перевод приключений вскоре начнет Patior Adductum.
Паралельно с продолжением перевода Доменов Ужаса я начинаю переводить Мрачный Дом (Bleak House).
В список далеких от Равенлофта переводов можно добавить Planescape Campaign Setting (правда хочу предупредить всех любителей Планскейпа, что над ним работа ведется только в свободное от Равенлофта время, и потому растягивается на неопределенный срок [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Aug 24 2004, 07:38
#5


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод "Паутины Иллюзий"
Полным ходом идет перевод 2-ой главы сеттинга "Королевств Каламара"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Sep 8 2004, 13:07
#6


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод 2-ой главы сеттинга "Королевства Каламара"
Небольшой перерыв в переводе сеттинга будет использован для перевода 4-го базового модуля по D&D-3 от визардов - "Standing Stone".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Sep 15 2004, 12:24
#7


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Patior Adductum в сотрудничестве с Никой Бельской завершили перевод Van Richten's Guide To Created


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Sep 28 2004, 05:38
#8


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Завершен девятимесячный перевод Monster Compendium III. Хочу поблагодарить всех переводчиков за отлично проделанную работу. Все-таки книга не маленькая была и труда ухлопано на нее не мало было.

Бета скоро появиться на Кардинале. Финал минимум через полгода.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Sep 29 2004, 13:39
#9


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Начат перевод Второго Рапорта из Атласа Равенлофта III. Надеюсь, что моя родина - Мордент - оценит сией труд по достоинству.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Oct 7 2004, 13:49
#10


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Готова основная часть Доменов Ужаса. Непереведенными остались только Приложения. Кроме того, завершено Приложение Монстров к сеттингу Планскейп.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Oct 18 2004, 06:35
#11


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод "Стоящего Камня" (Standing Srone - 4-ое базовое приключение D&D-3 от Визардов). В ближайшее время будет выложен на "Сером Кардинале".
Идет работа над переводом 3-ей главы сеттинга "Королевств Каламара". (Глава очень большая, возможно даже будет выкладываться по частям)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragdaj
Oct 22 2004, 10:55
#12


Завсегдатай
***

Пользователи
282
21.4.2004




Взялся за перевод модуля "Price of Revenge" Dungeon #42, но поскольку работаю в две смены и без выходных (даже партию свою вожу ночью - а потом с красными глазами на работе), то ничего оптиместичного о сроках завершения перевода сказать не могу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Oct 25 2004, 23:17
#13


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Завершен перевод "Трактата ван Рихтена о живых мертвецах". Пока решил занятся Атласом III, а частности Даймонлю. С большой вероятностью после получения Маски Красной Смерти начну ее перевод.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kraken
Oct 30 2004, 11:56
#14


Старожил
****

Пользователи
2679
12.3.2004
Подмосковье




"С большой вероятностью после получения Маски Красной Смерти начну ее перевод. "

[[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;)))


--------------------
Безмолвная тень развалин некогда неплохого форума...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Nov 4 2004, 00:55
#15


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Переведен первый рассказ из Историй Равенлофта.
"Темное свидание"
жесткая эротика. детям до 16 не читать


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Nov 4 2004, 14:05
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Насчет Историй Равенлофта - у меня есть практически полностью переведенный расказ Испытание Рудольфа ван Ричтена (переводили я и Эпикур). Если нужно, то могу переслать.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Nov 12 2004, 02:28
#17


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Перевел раздел по Даймонлю из Атласа III.

Как только закончу редактирование вышлю его на просмотр и коментарий мр Гаррету, а затем он появится на сайте.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Nov 16 2004, 03:05
#18


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




mr Garret
А чего "Стоячий камень" в королевства Каламара запихали?

Offtopic
Эх... Моя давняя голубая мечта провести какую нибудь хорошую партию по всем этим модулям


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Nov 16 2004, 11:19
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Закончен перевод Руководство Игрока по Планам из сеттинга Планскейпю. В ближайшее время я начну перевод приключения Вечная Граница (The Eternal Boundary) для этого сеттинга. Не забыт и Равенлофт: на данный момент завершены два последних (и самых маленьких [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) приложения для Доменов Ужаса и первое приключение из книги Море Безумия, входящей в Мрачный Дом.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Nov 19 2004, 14:31
#20


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Начат перевод каламаровского модуля "Forging Darkness" - второго модуля в "монетной" серии - продолжение "Корня Всего Зла"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Nov 29 2004, 02:41
#21


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




GEP

Что там насчет Воя в ночи? Уже как бы больше месяца прошло...


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Stas
Nov 30 2004, 17:57
#22


Случайный


Пользователи
1
12.11.2004




А скачать это все где можно?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 1 2004, 01:32
#23


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Цитата
А скачать это все где можно?

Замок Авернус


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Dec 2 2004, 17:13
#24


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




И www.graycardinal.narod.ru [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:D
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 5 2004, 10:08
#25


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Скромненько о работе в Красноярске:
Я начал перевод руководства по Личам(.doc)
Хельга вскоре начнет перевод Ночных Фей(.doc)
Всем спасибо. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rulez:


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragdaj
Dec 5 2004, 15:11
#26


Завсегдатай
***

Пользователи
282
21.4.2004




Клевер [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap: [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:clap:

ждём с нетерпением [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes:
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 6 2004, 12:30
#27


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Что за ночные феи? м.Б.Теневые феи? И господа, новые переводчики сходите на spellbook.forums.ru прочитайте топики про единую систему терминов.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 7 2004, 09:16
#28


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Хм... Общие термины?
Ну незнаю, врядли это для меня, нет конечно солидарность и единство, но все же если я привык говорить - Ван Рихтен, а не Ван Ричтен, то я буду говорить Ван Рихтен и ничего не повлияет на мое произношение, уж извините... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:huh:
Вот.


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 7 2004, 11:12
#29


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Там относительно доменов и имен Дарк Лордов установлены стандарты (имена неписей и монстров еще не определены). Вообщем, призыв ко всем переводчикам, давайте уважать ранее достигнутые договоренности, что бы не было серьезных расхождений.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Dec 7 2004, 11:47
#30


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Клевер:
В конце-концов, ты же не для себя делаешь. Если есть какие-то термины, с которыми ты не согласишься никогда и ни при каких условиях - дело твое, но если это не так принципиально, стоит все же прислушаться.


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 7 2004, 13:50
#31


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Завершен перевод Мордента. Несмотря на противодействие призрачных сил, погубивших ранний вариант перевода, работа была вся таки закончена.

На подходе "Когда Черные Розы Цветут".


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Squalimous
Dec 8 2004, 02:41
#32


Частый гость
**

Пользователи
119
3.1.2004




А в чем проблема с ван Рихтеном? Ведь в конце концов решено было писать ван Рихтен (ван с маленькой буквы)?


--------------------
Есть мнение, и оно не только мое, что сон разума порождает чудовищ.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 8 2004, 07:37
#33


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Пока Ван Рихтена пишут так, как того хочет переводик. Стандарта по NPC все еще нет. И когда будет, пока неизвестно [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:(


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 8 2004, 09:04
#34


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Эпикур @ Dec 7 2004, 11:47)
Клевер:
В конце-концов, ты же не для себя делаешь. Если есть какие-то термины, с которыми ты не согласишься никогда и ни при каких условиях - дело твое, но если это не так принципиально, стоит все же прислушаться.
*

Странно... если не для себя, то для кого и зачем?
Конечно это лишь мое субьективное мнение, но перевожу я для себя и только во вторую очередь, для того чтобы выложить это в сети...
Может я конечно не прав, но, повторяю, это только мое мнение...


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Dec 8 2004, 11:16
#35


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Смысла делать это для себя не так уж и много. Раз ты перевести можешь, то и английский текст прочитать. Выгода от перевода вряд ли окупит время, на него затраченное. Ты мог бы делать перевод для своих игроков, но гайды к теневым феям - вряд ли подходящая книга, чтобы показывать ее игрокам.
Раз ты хочешь выложить ее по сети, ты делаешь это для всех пользователей сети, чтобы им, благодаря тебе, было удобнее.


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Dec 8 2004, 15:49
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Хм, а стоит ли вообще говорить об установленных стандартах? Действительно, упомянутые списки полезны, но идеальными я их не считаю. И пользоваться ими, мне кажеться, следует только по собственному желанию. Так что, наверное, не надо навязывать кому-то их насильно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 8 2004, 17:06
#37


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Стандарты нужны, без них будет разброд и шатание. Во всяком случае, домены были вроде всеми утверждены. Надо и дальше в этом направлении работать.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Dec 9 2004, 09:47
#38


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Цитата(Эпикур @ Nov 29 2004, 02:41)
GEP

Что там насчет Воя в ночи? Уже как бы больше месяца прошло...
*


Мои дикие извинения за динамо. Совсем заработался :-(
Нормально отредактирован, хотя я так до конца его и не сравнил с оригиналом. По некоторым терминам я бы немного повозражал, но наверное не стоит раздувать эти пустые споры. Пусть будет так.
Э-э-э. Выкладывать его где будешь. На "Сером Кардинале" или на "Авернусе"?

Да, кто-то предлагал свои услуги сконвертировать его в пдф-ик, если мне не изменяет память :-).

Кстати, по поводу утвержденной терминологии. Вещь, конечно полезная.
Ее конечно стоит придерживаться, но это не догма, а помошь для тех, кто переводит.
Ее можно пользоваться, можно и хм, обходить. Насильно навязывать ее не стоит. В конце концов, те кто переводит что-либо здесь, делает это по собственному желанию и на энтузиазме. И никто не вправе указывать им как это следует делать.
Но, ни что не мешает давать советы :-)
Как и Ника, некоторые термины из этого списка я не могу принять. Но разъяснять, доказывать что-то кому-то - на это нет времени.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 9 2004, 10:40
#39


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Эпикур @ Dec 8 2004, 11:16)
Смысла делать это для себя не так уж и много. Раз ты перевести можешь, то и английский текст прочитать. Выгода от перевода вряд ли окупит время, на него затраченное.
*

А сколько времени, я во время дэнжа, потрачу на то, что бы найти в словарике непонятное мне слово?
Все окупается, по моему...


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Dec 9 2004, 15:46
#40


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Клевер - дело твое, конечно. Уж во всяком случае заставлять тебя никто права не имеет [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:).

GEP - хорошо, что ты ответил.
А если нету терминов, с которыми ты принципиально не согласен - вообще замечательно.
Модуль вполне можно выкладывать сейчас на Сером Кардинале - дорабатывать там ничего не надо. Пдф будет делать Азалин или его люди.
См. ПМ.



--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 10 2004, 01:03
#41


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Люди Азалина...звучит...

2 Мр Гаррет
Хорошо, как освобожусь постараюсь собрать самых важных НПС, которых стоит обсудить (кстати ИМХО, мы уже их обсуждали когда-то). Я имею ввиду не просто подборку имен из Героев Света - их обсуждать не имеет смысла - они появляются только там.

2 Клевер
Очень жаль что Хельга отказалась от сотрудничества - теперь придется проделывать двойную работу рано или поздно...
А что с личами? Некто Альп тоже их пеерводит. Это ваш человек или нет? Разберитесь, чтобы хоть тут не было проблем...


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 10 2004, 12:54
#42


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Azalin Rex @ Dec 10 2004, 01:03)

2 Клевер
Очень жаль что Хельга отказалась от сотрудничества ...

*

Стоп, стоп, стоп! О каком сотрудничестве идет речь? Пока что только от Ники я получал известия, похожие на начало сотрудничества? Я где-то, что-то проглядел?


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Dec 10 2004, 14:48
#43


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Азалин, а что это за фигня - извини конечно, но зачем делать двойную работу? Или ты считаешь, что только ты можешь нормально переводить Равенлофт для трешки? Звучит как-то глупо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alp
Dec 10 2004, 23:20
#44


Случайный


Пользователи
2
6.4.2004




то Азалин - я ничей человек...
Просто мне нравятся личи, вот я и решил про них переводить, а про то что его уже переводят я не заметил...
Я тоже не хочу делать безполезную работу...
я могу начать переводить по главам с конца (последняя, предпоследняя и тд) или избирательно...
И так как у меня сильного опыта нет (о чём я написал), то данный вариант будет даже лучше...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 11 2004, 00:30
#45


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




[QUOTE]Азалин, а что это за фигня - извини конечно, но зачем делать двойную работу? Или ты считаешь, что только ты можешь нормально переводить Равенлофт для трешки? [QUOTE]
Причем тут это?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Клевер
Dec 11 2004, 08:13
#46


Гость
*

Пользователи
24
28.1.2004




Цитата(Alp @ Dec 10 2004, 23:20)
то Азалин - я ничей человек...
Просто мне нравятся личи, вот я и решил про них переводить, а про  то что его уже переводят я не заметил...
Я тоже не хочу делать безполезную работу...
я могу начать переводить по главам с конца (последняя, предпоследняя и тд) или избирательно...
И так как у меня сильного опыта нет (о чём я написал), то данный вариант будет даже лучше...
*

Предлагаю компромисс, можем переводить так, я нечетные - ты четные главы и no problemo как говориться...
Вступление уже перевел...
Если что пиши в почту. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:beer:


--------------------
Сколько раз вы смотрели как заходит луна?
Брэндон Ли.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragdaj
Dec 11 2004, 13:00
#47


Завсегдатай
***

Пользователи
282
21.4.2004




А будут ли Замки Форлорна доводится до боле завершенного состояния?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 11 2004, 13:49
#48


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Значит так, чтобы тут дележки трудов не началось и разделения на СубПакты, скажу следующее.
На данный момент переводами занимаются два разных сайта.

1. www.ravenloft.dungeons.ru - Посвящен по большей части 3-шке. Сайт Azalin'а
2. www.graycardinal.narod.ru - Посвящен двушке и Каламару. Сайт GEPa. Ника и Я с него.

Если вы хотите делать работу для играющих масс, вам придется сотрудничать с каким-то одним ресурсом, или с обоими совместно. Открывать свой сайт смысла особого нет.

Двойным переводом заниматься тоже нелепо. Сие напрасная трата времени и ресурсов. Если желаете переводить одно и тоже, разбейти книгу по главам. Или найдите какой-нибудь другой способ договориться.

Анонсируйте перевод, если уверены в том, что сможете его закончить, и не бросить на середине пути.

2 Azalin

Пожалуйста напиши, что сейчас находится в непосредственном переводе. И что из переводившегося заморожено. Например, что с Героями Света или с Призраком Черной Розы?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Dec 11 2004, 15:55
#49


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Готова очередная партия переводов - наконец закончено Море Безумия из Холодного Дома. Также завершен перевод третьей части Сигила и Окружающих Планов и переведены космографические таблицы из сеттинга Планскейп. Наполовину готовы Вечная Граница и Третье Приложение Доменов Ужаса. И, наконец, я с радостью могу сообщить о том, что в данный момент переводится еще одна книга - Манифест Фрактола. Переводчик - aash29.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Dec 11 2004, 19:57
#50


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Ragdaj
Да, будут. Вследствие некоторых причин этот перевод находится в застывшем состоянии уже 3 месяца. Но у меня есть твердые планы завершить его. Я надеюсь, свет увидит полный перевод уже в конце января.


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Dec 12 2004, 01:01
#51


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Для начала хочу высказать свою позицию насчет переводов.

Мое личное, сугубо индивидуальное мнение, что все переводы на одну тематику должны быть выполнены в едином стиле. Единый стиль, в моем понимании, это не только стиль но и терминология.
Я не хочу чтобы в разных книгах (а то и в одной) ван Рихтена называли, то Ван Рихтеном, то Ван Ричтеном, то Ван Риштеном; Теневых фей - Ночными феями, сумеречными феями или темными феями; Даймонлю называли то Дементелье, то Дементлиеу, то еще как нибудь.
Исходя из этих соображения я редактирую все переводы по 3 ед, которые выкладываю на сайте. Если переводчик не соглашается на редактирование, то я могу выложить его все равно, но рано или поздно я займусь переводом того что уже переведено - чтобы все было с моей терминологией и в моем стиле.
Почему именно моей? - можно задать вопрос. Наверное исходя из того что проектом по перводу 3ед большей частью занимаюсь я. Если бы занимался мр Гаррет или GEP, а я бы переводил по паре глав, то я бы принял их терминологию без проблем (к переводам по АДнД и к художественным книгам такого подхода на моем сайте нет).
В долгосрочных планах Замка Авернус иметь все переводы по Равенлофту 3е. Поэтому все книги будут переведены, рано или поздно. Я всегда готов к сотрудничеству, но только при этом условии: на Авернусе перевод пройдет мою редакцию.

Вот такая вот позиция...

Далее

Текущие проекты Замка Авернус, кому интересно:
1 Атлас 3 (перводим вместе с мр Гарретом и большая часть готова)
2 Атлас 5 (переводится Новая Васса и есть желающие на Тепест)
3 Герои Света (перевод временно заморожен - у меня дел много, а человек который занимался им отправился защищать свое Отечество)
4 Истории Равенлофта (скоро на сайте появися вторая, между прочим очень добротно переведеная, и начата работа над третьей)
5 Призрак Черной Розы (у девушки которая его переводит сессия и она пока остановила перевод, но он будет продолжен. Переведена одна глава. Выкладываться по главам перевод не будет)
6 Теневые феи (я кусками переводил интересные для меня моменты)
7 Атлас 4 (есть наброски Инвидии, но пока я его отложил)
8 Книга Мастера (в процессе перевода находится глава про гадание на тарокке, но пока проект заморожен)
9 Воины тьмы (почти закончен разлдел кампании и раздел про классы; проект пока заморожен)
10 Монстры (переведены некоторые статьи для моих нужд)
11 Арсенал (переведены некоторые статьи для моих нужд)
12 Тайны Царств Страха (на эту книгу у меня кой какие планы, которые пока я повременю высказывать)
13 Книга Игрока (я жду выхода официальной русской версии ДНД, которая пока заморожена на неопределенный срок)
14 Замок Форлорн (Эпикур ответил)
15 Вампиры: Реквием (есть один человек интересующийся, но я сомневаюсь в его способностях, хотя время покажет)

Немного проясню ситуацию.

У кого то может возникнуть мысль:
"О господи, Азалин переводит или загреб под себя все книги 3 ед!!! Свободу переводчикам!"
Переводите что хотите, но сначала прочитайте первую часть этого сообщения.

У кого-то может возникнуть вопрос: "Скажи Азалин, а зачем ты переводиш куски из разных книг? Это такой извращенный способ захапать "право" на перевод всех книг по трешке?"
Нет. Я делаю переводы, потому что мне так удобей готовить интересные модули. Сосбственно будете смеяться, но именно с этого начался перевод 3ед - я перевел главу про домены и потом пошло поехало дальше [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) Спросите у Саши Демонанда, если не верите. Пример Новая Васса - я перевожу ее потому что по ней буду делать большой модуль и решил познакомится поподробней. Или те немногие статьи из Арсенала, или монстры, которых я использовал.
Я не согласен с Эпикуром, который считает что я делать переводы нужно для народа. При всем моем гуманизме, я не альтруист и в первую очередь я делаю это для себя. Так как денег мне за это все равно не получить, я не против что ими пользуются все желающие.

Еще вопрос:
"Я хочу переводить (вставить название книги для третьей редакции). Что мне делать чтобы увеличить эффективность и никому не было нужно делать двойную работу?"
Обратится ко мне (azalin@dungeons.ru) или на РМ. Ваш перевод не пропадет даже если желание переводить исчезнет. Все что вы успеете перевести рано или поздно будет включено в книгу. Однако есть маленькое условие - см начало этого затянувшегося поста.

"Ну уж нет!!! Теневые феи - это маразм безумного. Всем ведь известно, что Shadow fey это Ночные феи! Я не хочу чтобы Азалин издевался над моим творчеством."
Ваше святое право [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:( Вы можете разместить ваш перевод на сайте "Замок Авернус" до того как я не сделаю перевод сам или на "Сером Кардинале". Однако я рекомендую все же принять мою помощь - и перевод будет сделан быстрее и ваш текст не будет резать глаза тем кто привык читать мое творчество (или будет резать тем кому оно не нравится [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:devil: )

Вопрос:
"Я сделал перевод по АДнД и хочу его выложить на "Замке Авернус" будет ли Азалин портить его своей редакцией?"
Нет. Я редактирую только преводы под третью редакцию. Под вторую я делаю это только если просит переводчик. Однако я рекомендую использовать хотя бы частично обговоренные термины. Их можно скачать с сайта "Замок Авернус".
Также хочу заметить, что я всегда рад когда мне предлагают новые материалы на сайт. Так что переводчики Траката о личах, "Замок Авернус" искренне надеется что вы предоставите конечный вариант перевода на него когда закончите.

Последний вопрос:
"Азалин, скажи прямо, зачем ты анонсируеш книги которые не заканчиваеш?"
На этот вопрос я уже отвечал - см. "Зачем ты переводиш куски разных книг". Рано или поздно будет все. В любом случае на сайте "Замок Авернус" переводы выкладываются частями.

Вот собственно все что я хотел сказать...Надеюсь что хоть кто-то дочитал это до конца [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:lol:


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Death_Knight[S]
Dec 15 2004, 12:37
#52


Частый гость
**

Пользователи
98
15.12.2004
Фаркалан




Azalin Rex:
Твои уста глоголят истину)) Но у меня немного другой вопрос, а мож выложить хотябы примерные сроки когда что будет переведено... =)


--------------------
"And they will rise from their graves to march upon the world of the living. Each and every mortal that falls will swell their numbers until only a world of darkness remains. Only then will the world know of the eternal order that lies within the peace of Undeath."

- Taken from the Grimoire Necronium,
chapter XII, The book of Wsoran.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 16 2004, 06:36
#53


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




НАПОМИНАЛКА

Пожалуйста, не оставляйте в этом топике неинформативные посты, подобные тем, что располагались выше и были недавно удалены мной.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Dec 17 2004, 06:29
#54


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод третьей главы сеттинга "Королевства Каламара".
Ближайшие планы - основной упор на перевод модуля "Выкованная Тьмой" + параллельно дальнейший перевод сеттинга.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Dec 17 2004, 07:39
#55


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Вчера был завершен перевод КОГДА ЧЕРНЫЕ РОЗЫ ЦВЕТУТ. Сейчас проводиться работа над ошибками и транслейт карточных названий. Кроме того, начата работа на Dark Of The Moon.

А на улице настоящий Воростоков...


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Dec 18 2004, 10:38
#56


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Может стоить добавить в список идущих переводов то, что сейчас переводится по Планскейпу (Eternal Boundary и Factol's Manifesto)? Не единственным же Равенлофтом и Каламаром жив Кардинал [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Dec 20 2004, 06:54
#57


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Цитата(Аваллах @ Dec 18 2004, 10:38)
Может стоить добавить в список идущих переводов то, что сейчас переводится по Планскейпу (Eternal Boundary и Factol's Manifesto)? Не единственным же Равенлофтом и Каламаром жив Кардинал  [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
*

Да, действительно пора. На самом сайте они уже занесены в "черный" список :-)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 2 2005, 12:27
#58


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Завершен перевод Вечной Границы (Eternal Boundary) приключения для сеттинга Планскейп. Кроме того, готова предпоследняя часть этого же сеттинга и приложение третье для Доменов Ужаса. Начат перевод очередной книги для Планскейпа - Руководсва по Эфирному Плану (Guide to the Etheral Plane).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Эпикур
Jan 15 2005, 11:00
#59


Частый гость
**

Пользователи
78
16.11.2004
Минск




Для перевода Castles Forlorn мне нужен помощник. Есть добровольцы?


--------------------
Please, be warned, a misguided soul. All shall hear the word of Karras, the word of Karras.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Jan 17 2005, 06:11
#60


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод каламаровского модуля "Выкованная Тьмой".
Ближайшее будущее - продолжение перевода самого сеттинга "Королевства Каламара".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jan 17 2005, 06:55
#61


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Все почитатели призрачного Мордента могут вскорости найти на Сером Кардинале очередную версию 1.1. Профиксенную и пропатченую [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 26 2005, 10:51
#62


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Закончен перевод сеттинга Планскейп. Теперь я начинаю перевод Детей Ночи: Вампиров. Кроме того, завершена третья часть набора Холодный Дом - Герои, Монстры и Сеттинги. Перевод последней части - Возвращение Домой, понемногу продвигается [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) .
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Infidel
Jan 27 2005, 11:17
#63


Случайный


Пользователи
3
7.1.2005
Tremere




Так, просветите меня плиз, Маску Красной Смерти кто-то переводит или нет?
И какой редакции?


--------------------
'"Reality is that which, when you stop believing in it, doesn't go away" - Philip Dick
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jan 27 2005, 18:05
#64


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Могу сказать точно - Готическую Землю для Второй Редакции никто не переводил и не переводит. Насчет трешки - проконсультируйся с Азалином, если я не ошибаюсь, у него были какие-то планы по её поводу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Jan 28 2005, 00:40
#65


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Я перевожу третью Маску. Не уверен, что будет необходим перевод второй.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Feb 9 2005, 11:47
#66


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




После очень долгого перевода наконец закончены Домены Ужаса. Огромное спасибо всем тем, кто помогал переводить, корректировать и подбирать переводы географических названий. Теперь я начинаю переводить книгу В Клетке: Руководство по Сигилу (In the Cage: Guide to the Sigil) - приложение для сеттинга Планскейп.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Mar 10 2005, 09:08
#67


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Наконец свершилось! Закончен перевод Nightmare Lands. Отдельно хотелось бы поблагодарить Нику и Patior'а без которых он бы затянулся еще на очень и очень долгое время.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Mar 21 2005, 06:18
#68


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Закончен перевод 4-ой главы сеттинга "Королевства Каламара".
Переведено 1-ое приключение из каламаровского "Урожая Тьмы" (Harvest of Darkness). Дальнейший перевод этой книги пока приостановлен.
Начат перевод 5-го базового D&D-го приключения "Heart of Nightfang Spire".
Также продолжается работа по переводу Каламаровского сеттинга.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Apr 3 2005, 09:52
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Небольшой очет по переводам [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Закончен перевод Холодного Дома (Bleak House). Теперь я начинаю переводить Планы Хаоса (Planes of Chaos) - еще один сеттинг Планскейпа. Приближаются к концу Дети Ночи: Вампиры и после них я собираюсь перевести серию книг по сеттингу, который к сожалению пока не получил заслуживающего его внимания в области переводов [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Постепенно заканчиваю переводить Руководство по Эфирному Плану, которое готово уже на 2/3. В разгаре перевод В Клетке, в котором частично готовы Нижний и Административный Районы Сигила.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Apr 5 2005, 05:44
#70


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Начат перевод фундаментального труда Deadlands D20. Первые три главы скоро должны появиться на Кардинале.

Господа, желающие узнать побольше о спагетти-вестернах, стимпанке, монстрах, Лабиринте, Призрачной скале, Руке мертвеца и прочих американских чудесах, могут смело писать на witchaven@mail.ru.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 5 2005, 23:25
#71


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Цитата
Начат перевод фундаментального труда Deadlands D20. Первые три главы скоро должны появиться на Кардинале.

Господа, желающие узнать побольше о спагетти-вестернах, стимпанке, монстрах, Лабиринте, Призрачной скале, Руке мертвеца и прочих американских чудесах, могут смело писать на witchaven@mail.ru.

Отличная новость [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Спагетти вестерны и стимпанк - это круто.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Apr 16 2005, 12:34
#72


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Практически закончен перевод Children of Night: Vampires. В свете этого хотелось бы сделать небольшое объявление - в ближайшее время будет начат перевод серии книг, описывающих родину Лорда Сота, Кринн. Первой из них будет Tales of the Lance. После перевода 4-5 книг по этому сеттингу я снова собираюсь сконцентрировать основное внимание на Равенлофте и Планскейпе, время от времени делая новые переводы по Кринну. Кроме того, уже некоторое время идет перевод книги Beyond the Countless Doorways, описывающей новую космологию авторов Планскейпа. В данный момент я планирую перевести несколько глав из этой книги, после чего вернуть к ней позже. Паралельно со мной над этой книгой работает Svetlana, которой я очень благодарна за помощь.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
May 1 2005, 17:36
#73


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Раз в году и незаряженное ружье стреляет, а вместе с ним что-то полезное делает и Аваллах (ну помимо сборок, раздавания полезных советов и т.д. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ). Итак, в ближайшем будущем на Кардинале должна будет появиться Art of the Dragonlance Saga, заботливо переведенная мною (м-да, я конечно упереводился - подписи к рисункам делать [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) ) и, что важнее и приятнее, собранная. Вообще книга просто необходима для всех, кто мечтал полюбоваться на Героев Копья и окрестности Кринна где-то еще, а не только на обложках книг МАКСИМЫ, да и просто образчики хорошего арта никому не мешали. И, наконец, всем поклонникам Сота посвящается - качать обязательно, так как на одной из последних страниц приведен просто потрясающий плакат - Скачка Лорда Сота. Бежать за цветным цветным принтером и печатать [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:). Теперь пойду собирать Вампиров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
May 11 2005, 14:44
#74


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




2 Azalin

Вопрос такой. Все Р. переводы Замка Авернус считаются замороженными на неопределенный срок или закрытыми?


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
May 11 2005, 23:17
#75


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Цитата
Вопрос такой. Все Р. переводы Замка Авернус считаются замороженными на неопределенный срок или закрытыми?

Замороженными на неопределенный срок.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
May 20 2005, 10:32
#76


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




С радостью могу сказать, то закончено еще два перевода. Прежде всего окончательно готовы Children of Night: Vampires, непосредственную помощь при переводе которых оказывал Patior Adductum. Кроме того я закончила переводить Guide to the Etheral Plane. Теперь я начинаю переводить новое приложение по Планскейпу - Faces of Evil: Fiends, посвященное всевозможным демоническим обитателям вселенной. Кроме того приближается к завершению перевод первой книги Планов Хаоса и двух глав из Сказаний Копья.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jun 1 2005, 09:03
#77


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Текущее состояние переводов

Deadlands D20 - 60% 7 глав. Вся книга игрока переведена. Теперь идет территория маршала. Нетерпеливые могут начинать играть, и набивать вражеских ковбоев и монстров свинцовыми подарками.

Кстати, если кто хочет помочь в переводе Deadlands литературы то буду очень признателен.

Dark Of The Moon - конец уже не далече. После завершения перевода 8-ой главы Deadlands буду заниматься исключительно им.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Jul 8 2005, 09:53
#78


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Dark Of The Moon - переведен. Уже начат этап ловли ошибок и формирования HTML навигации.

Следующим переводом по Равенлофту будет.

Gazetteer III - Приложения мастера.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Jul 11 2005, 18:43
#79


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Благодаря работе хорошего человека Drauglin'а закончен перевод модуля In the Abyss по Планскейпу. Соответственно начат перевод руководства On Hallowed Ground по этому же сеттингу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Jul 12 2005, 10:01
#80


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Наконец-то закончил перевод 5-го базового D@D - го модуля "Сердце Башни Ночной Клык". (Такие темпы мне раньше и не снились :-(( )
Следующим в работу пойдет очередная глава "Дикие Земли" сеттинга "Королевства Каламара".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Jul 19 2005, 17:42
#81


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Закончен перевод In the Cage. Теперь я начинаю переводить Fraction War - очередной планскейповский модуль.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Aug 2 2005, 08:23
#82


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Я допереводила свою часть Faces of Evil, оставшиеся разделы сейчас заканчивает команда Плейнволкинга Стиви, и начинаю переводить Player's Primer to Outlands.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Drauglin
Aug 12 2005, 21:07
#83


Гость
*

Пользователи
30
21.7.2005




Я перевел три главы "On Hollowed Ground", но посеял мыло Ники и не могу скинуть. [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:rolleyes: Пожалуйста, ответьте.


--------------------
-Я собираюсь путешествовать сквозь тьму космоса, используя эту Планету как судно. Затем я найду другую Планету, не засоренную людьми.
-И затем ты и ее разрушишь, так?
-Кто знает... хе-хе-хе...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Aug 13 2005, 13:31
#84


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Кинул на ПМ [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Drauglin
Aug 13 2005, 15:15
#85


Гость
*

Пользователи
30
21.7.2005




Сенкс [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)


--------------------
-Я собираюсь путешествовать сквозь тьму космоса, используя эту Планету как судно. Затем я найду другую Планету, не засоренную людьми.
-И затем ты и ее разрушишь, так?
-Кто знает... хе-хе-хе...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Patior Adductum
Aug 15 2005, 20:53
#86


Гость
*

Пользователи
34
20.2.2004




Скинул готовый перевод "Похитителя песен" из Историй Равенлофта. Чем займусь дальше - пока не решил.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Sep 8 2005, 10:35
#87


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Полностью завершен перевод Deadlands D20!
Dark Of Moon проверен, осталось только вставить карты.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Аваллах
Sep 9 2005, 08:28
#88


Эльфийский паладин
***

Пользователи
458
20.1.2004
Миф Драннор




Келеборн понемногу переводит Age of Mortals по Драгонлансу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Sep 9 2005, 19:54
#89


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




Закончен перевод Primer's Guide to Outlands. В ближайшее время я начну переводить Planes of Conflict, а пока закончу перевод хронологии Равенлофта, составленной Маргрумом. Практически завершены Сказания Копья, готовы первые разделы из Fraction War и две части Book of Chaos из Планов Хаоса.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Дон Педро Сангре
Sep 19 2005, 00:27
#90


Завсегдатай
***

Пользователи
517
26.4.2005
Россия, Москва, недалеко от метро Планерная...




24.09.2005 начнется официальная обкатка модуля "Ночь Живых Мертвецов" - литературная адаптация, + адаптация под 3.5


--------------------
We'll rise again. DIXIE!
Free & Separated
They can't stop the signal!!!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Oct 5 2005, 09:16
#91


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Завершен перевод

Gazetteer III - Приложения Мастера

В рамках проекта РавнлофтЪ ЖивЪ ™ начат перевод

Islands Of Terror


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GEP
Oct 6 2005, 06:42
#92


Частый гость
**

Пользователи
58
17.6.2004




Идет перевод модуля Life’s Baazar из 97-го номера "Dungeon".
Это первой модуль в серии Shackled City Adventure. (для 1-го уровня)
Серия состоит из 11-ти взаимосвязанных последовательных модулей, события в котором вертятся вокруг одного города - Claudron-а.
Модуль привязан к базовому сеттингу "D&D".
От себя лично хотел отметить высокое качество самого модуля. Имхо, это самый лучший модуль по 3-ей и выше редакции, из тех которые я переводил.
Переведено больше половины.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Oct 7 2005, 09:36
#93


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Начат новый перевод по Deadlans. В этот раз, под пристальное внимание меня попал самый жуткий город Таинственного Запада - Лост Анджелес.

ПОТЕРЯНЫЙ РАЙ

Калифорния была им, до той самой поры, пока Великая Встряска 1868 года не обрушила Западное Побережье США в воды Тихого океана. На месте западных штатов сформировался знаменитый Великий Лабиринт. Призрачная скала, собираемая на месте катастрофы, привлекла к себе внимание многих поселенцев, которые основали свою деятельность вокруг нового центра торговли, мрачного города Лост – Анджелес.
Однако, преподобный Иезекия Гримм и его апокалиптическая церковь, начали крестовый поход против неверных не только на землях своего мрачного анклава, но и на всей территории Соединенных Штатов.
ТАИСТВЕННЫЙ ЗАПАД: ЛОСТ АНДЖЕЛЕС – содержит в себе информацию о божественном городе Гримма, а также о его жутких тайнах. Кроме того, в книге можно найти информацию о священниках – метисах культа Анахуак, а также о новом виде жуткой науки, которая посвятила свою деятельность созданию констрактов из человеческой плоти. Ну и конечно, книгу завершает зловещее приключение, которое связывает все тайны проклятого города в единое целое.


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ника Бельская
Oct 22 2005, 12:40
#94


Завсегдатай
***

Пользователи
338
1.7.2004




После окончания Хронологии Равенлофта я начала переводить книгу о Горе Целестии из Планов Закона. Соответственно Планы Конфликта переносятся на момент завершения данного перевода (готово около 30%). Из Tales of the Lance закончены чаршиты, оставшиеся непереведенными разделы уже переводятся. Поэтому немного поперевожу Leaves from the Inn of the Last Home и вернусь к Сказаниям, чтобы закончить с весьма многочисленными таблицами.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Oct 23 2005, 00:50
#95


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мр Гаррет скачал тут почитал Дедландс
Скажи а почему ты Ghost rock как Призрачная скала переводиш? Разве камень не лучше тут подходит?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Mr.Garret
Oct 23 2005, 11:16
#96


Дарклорд
******

Модераторы
6176
6.2.2004
Мордент, Gryphon Manor




Вообще-то, надо бы переводить Призрачная Земля, поскольку, именно таким термином пользовались химики 19 - го века. В любом случае, термины еще не утверждены, русский вариант перевода даже не подвергался повторному чтению, так что все еще может измениться.

Потом ведь Хенсли почему то пишет не Ghost Stone а именно Ghost Rock?!


--------------------
Один кобольд это фраг, а миллион - вызов могучей партии!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Oct 23 2005, 12:10
#97


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Mr.Garret @ Oct 23 2005, 10:16)
Потом ведь Хенсли почему то пишет не Ghost Stone  а именно Ghost Rock?!
*


Я согласная с переводом Mr. Garret. Из "настоящей" георгафии: "Rocky Mountains" в Северной Америке всегда переводились как "Скалистые горы".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ragdaj
Oct 23 2005, 13:31
#98


Завсегдатай
***

Пользователи
282
21.4.2004




фильм The Rock - Скала
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Oct 23 2005, 14:40
#99


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Ох, поспешила старая. Всё же, нельзя переводить без контекста. Взглянула я на PEG 1110 "d20 Deadlands" (стр. 5) и таперича скажу - нет, не скала это. Ghost rock - энто минерал такой, навроде угля, только горит в сто раз жарче и в сто раз дольше. Поэтому таперича поддержу Азалина - "призрачный камень".

Термин "призрачная земля", может быть, исторически более точен, но, мне кажется, вызывает совсем не те ассоциации. Для меня "призрачная земля" в первую очередь связалась бы со "страной призраков", но никак не с горюч-камнем.



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Patior Adductum
Oct 25 2005, 17:51


Гость
*

Пользователи
34
20.2.2004




Rock еще обозначает кусок скальной породы, то есть валун, каменюку... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:)
Также цитата из словаря:
а) скала, утес jagged, rugged rocks — острые скалы, скалистый утес solid as a rock — непреклонен как скала
б) ( с определенным артиклем с заглавной буквы ) мыс Гибралтар
в) горная порода; богатая руда
г) камень, булыжник; камень для керлинга to throw a rock at — кинуть в (кого-л.) камнем Syn: boulder
д) подводный камень, риф; причина неудачи, провала
е) драгоценный камень, брильянт Syn: diamond

Так что, в связи с вышесказанным Б. Ягой, все-таки камень.

P.S.: Кстати, Азалин, меня можно и по нику называть, не обязательно по фамилии-имени [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/:) (это я по поводу последнего обновления в Замке Авернус).

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

6 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

RSS : 6th July 2025 - 19:31Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav