![]() |
![]() |
![]() ![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Кризис там, кризис здесь. Кризис не прошёл мимо студии "Фантом". Кризис назревает и в нашем коммюнити.
Смотрите сами: сколько людей - столько терминов. Хорошо пиндосам - это их родной язык, а нам как быть? Нам надо приспосабливаться. В том числе и друг к другу. Термины разнятся. Я допускаю, что кому-то не нравится перевод Power=Талант. Меня воротит от варианта Power=Сила. И так по всем тысячам терминов. Нужна одна общая база. Предложение от нашей студии: мы выкладываем словарь, кстати он не полный, предлагаем коструктивно побеседовать и раз и навсегда закрыть этот вопрос, обязуемся со своей стороны все утвержденные слова переписать в своих переводах, но от остальных настоятельно просим придерживаться того же стандарта. Без принятия этого студия схлопнется, массовых переводов от нас не будет, сайта не будет. Если что и останется - бесплатный хостинг с переводами, сделанными "для себя", а не для общественности. -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Совет вам - разбейте словарь на несколько частей - основная, термины из ПХБ, силы монстры и т д Да разве ж там не так? Вон, внизу страницы "Базовые", "Таланты классов", "черты", "KotS", "Бестиарий" Кстати, Stance это "Стойка". Косячок-с. ОДНАКО словарь как таковой здесь обсуждать не стоит, тема не тому посвещена. Будет единство, нет? Всем разбредаться по своим лавкам или что-нибудь дельное организуем? -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 58 20.6.2008 ![]() |
Те же яйца, только в профиль
![]() Для пользователей Qdictionary - словарь D&D 4ed ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Такие вещи надо спрашивать у переводчиков, а не у "народа". Поясняю. Есть форум Фантомов, туда мало кто ходит. Вот, Линдар здесь. У Пигмеича своя Викия есть, и пока он там термины не согласует, в умах народа будет разброд и сумятица. Да мало ли. Пусть заходят, пишут. Здесь мегачеловечищи. Геометр Теней, например, нет-нет, да заглянет. -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Landor, я в «свою викию» не пишу уже месяц с лишком, потому что они мне пароль востановить не дают. Потому и не согласовываю ничего.
Цитата У Пигмеича своя Викия есть, и пока он там термины не согласует, в умах народа будет разброд и сумятица. Фраза подоразумевает согласовывание в одностороннем порядке. Тебе это не кажется невежливым?!Вообще, все просто: посколько в викию я не пишу — заходи и пиши свою версию. Да, про «шифтеров». Я не понимаю почему ты предпочел такое название, может для сохранения «западничества»? Так нету в термине никакого западничества, нейтральный он в этом плане. «Перевертыш» также нейтральный. При этом «power» решили переиначить как «талант». Потому совет: сделайте нормальный выдержанный в одном курсе перевода словарь, тогда его будут с удовольствием использовать. Сейчас тоже неплохо, впрочем. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Фраза подоразумевает согласовывание в одностороннем порядке. Тебе это не кажется невежливым?! Разумеется, если там есть стоящие идеи, мы их подчерпнём оттуда. Однако тот же Rogue=Жулик вызывает отторжение. Как-то так. Выше Азалин сказал, что обращаться надо к переводчикам. Мы - переводчики. Ты переводчик? Термины те ты взял из народа или сам придумал? Без наезда, просто мы перевели, сделали, а те слова откуда? «Перевертыш» также нейтральный. Пару лет назад перевели мы и руководство по игровому миру Эберрон. Так вот, "перевёртышами" там были ченджлинги. Так какого рожна мы сейчас "перевёртышами" назовём совершенно другую расу? Мы за чистоту перевода, вот и всё, чтоб термины не прыгали и не скакали. Если сейчас шифтера назвать "перевёртышем", это будет как та история с dwarf gnome гном и карлик. Не понять кто есть кто. -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Landor, полный текст я не переводил. Но это все равно не повод в одностороннем порядке наезжать cease&desist.
И даже то что вы перевели что-либо не делает перевод автоматически не содержащим ошибок. Впрочем я рад, что вы за ум взялись и выложили словарь. Цитата Пару лет назад перевели мы и руководство по игровому миру Эберрон. Так вот, "перевёртышами" там были ченджлинги. Так какого рожна мы сейчас "перевёртышами" назовём совершенно другую расу? Мы за чистоту перевода, вот и всё, чтоб термины не прыгали и не скакали. Это из серии обратной совместимости: винда поддерживает запуск DOS программ, но некоторые все равно не запускаются.Если сейчас шифтера назвать "перевёртышем", это будет как та история с dwarf gnome гном и карлик. Не понять кто есть кто. Сколько процентов из пользователей вашего перевода пользуются и переводом Эбберона? Возможно смысл в сохранении преемственности есть, но это значит, что преемственность значит для вас больше, чем художественность перевода. Так? Если бы слова «талант» и «сила» были бы занята в предыдущих ваших переводах, то вы бы перевели как «пава» -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Сколько процентов из пользователей вашего перевода пользуются и переводом Эбберона? Возможно смысл в сохранении преемственности есть, но это значит, что преемственность значит для вас больше, чем художественность перевода. Так? Если бы слова «талант» и «сила» были бы занята в предыдущих ваших переводах, то вы бы перевели как «пава» "Что бы было бы если бы..." я как бы рассуждать не хочу. Будет проблема - найдётся решение. По поводу преемственности - был трёшеный перевод. На носу выход четвёрошного. Было бы некрасиво в разных местах писать по-разному. Сейчас ты один попрекаешь нас "нехудожественностью", а если мы изменим термин - прибегут десятки таких как ты и начнут канючить "фу, тут перевели так, а здесь - по другому". Да, если будет пересмотр терминов и если будет принято решение сменить термин, об этом будет оповещено и книги буду перевёрстаны и все будут счастливы. Пока этого нет и я вижу лишь согласного Линдара и вечно чем-то недовольного Пигмеича. -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Landor, ты опять применяешь приемы чистой демагогии.
Цитата "Что бы было бы если бы..." я как бы рассуждать не хочу. Будет проблема - найдётся решение. Обсуждалось не это, а фантомовский подход который, как мне кажется, имеет место быть. Или нет?Цитата По поводу преемственности - был трёшеный перевод. На носу выход четвёрошного. Было бы некрасиво в разных местах писать по-разному. Спроси на форуме Эбберона кому не нравится смена перевода changeling. И узнаешь насколько много таких.Сейчас ты один попрекаешь нас "нехудожественностью", а если мы изменим термин - прибегут десятки таких как ты и начнут канючить "фу, тут перевели так, а здесь - по другому". И вас я "нехудожественностью" я не попрекаю. А попрекаю я вас непоследовательностью. Да переводите вы хоть Google Translate через испанский язык и последующей правкой. Цитата Да, если будет пересмотр терминов и если будет принято решение сменить термин, об этом будет оповещено и книги буду перевёрстаны и все будут счастливы. Пока этого нет и я вижу лишь согласного Линдара и вечно чем-то недовольного Пигмеича. Тогда уж наречие и к Линдару применяй.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 131 20.2.2009 ![]() |
*шёпотом* а вариант "способность" рассматривался?
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 131 20.2.2009 ![]() |
*шёпотом* бесконечный?
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 58 20.6.2008 ![]() |
Самое веселое начнется когда WotСи введут новый игровой термин, и назовут его - "talent"
![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 131 20.2.2009 ![]() |
В голову пришли словосочетания "бесконечная способность", "ограниченная способность" и "разовая способность". Динамика, конечно, теряется.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 162 26.11.2007 Пещера ![]() |
... См. Ниже ...
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 131 20.2.2009 ![]() |
"radiant damage", насколько мне известно, не урон светом, а священный урон.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 246 5.9.2006 Красноярск ![]() |
Не согласен с тем, что Scimitar есть ятаган. Вот это ближе к ятагану
![]() То, что изображено в РНВ, действительно, больше напоминает именно саблю, хотя, стоит ли переводить Scimitar саблей, даже не знаю. -------------------- Даже Добро бывает злым...
*** - Какую Силу будешь использовать? - Грубую... физическую! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Цитата Формально говоря, в русском нет слова "скимитар", оно заимствованное и живет, вроде, на птичьих правах. Есть оружейный термин - но там, вроде, даже нет устоявшейся формы - скимитар, или симитар, или симатерра... ГТ, не вроде, а совершенно точно - живет в скверно переведенной литературе. Есть шамшир Цитата Есть ятаган. Под ятаганом обычно понимают оружие с заточкой на вогнутой стороне (как на рисунке у Pinku). Так что мой вам совет, переводите Scimitar как сабля, и будет вам счастье. ![]() -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
EldarWolf, чем конкретно этот ваш 'sabre' отличается от 'skimitar'? наличием гарды? степенью изгиба? сечением? стороной заточки? Если ответ 'ничем' или 'пофиг', переведете тоже как 'сабля', никто и не заметит.
Кстати, из английской википедии: Scimitar The name can be used to refer to almost any Middle Eastern or South Asian sword with a curved blade. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Еще раз обращаю на середину моего прошлого поста: D&D-шное оружие не стоит переводить с детальной опорой на историю. Оно не историческое и никогда им не было. ГТ, ты прав сто процентов. Я вот тоже не могу понять что конкретно нарисовано на стр. 217 обсуждаемой книжки. Сабля с двухсторонней(!) заточкой? Но я так понимаю что там и нет никакой классификации изогнутого оружия. Просто оружие с изогнутым клинком (сабля) противопоставляется мечам (прямые клинки), а так же топорам, молотам, кистеню и древковому оружию. Цитата Моя претензия - что в русском нет слова "скимитар". Соответственно, я бы, видимо, переводил sabre и scimitar как "сабля" и "ятаган" соответственно, хотя надо внимательно глянуть на список. Еще раз соглашусь. Слова "скимитар" нет в русском языке. Но отчего "ятаган"? Объясни хотя бы почему? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Выскажусь еще разок, раз уж гитки и чаткчи вспомнили.
Цитата Однако возникает вопрос: вот переведём мы всё оружие, которое имеет свои, хоть и отдалённые, аналоги в реальном мире. А дальше пойдёт всякий бред типа гитки и чаткчи (оружие три'кринов из 3.5, к примеру). Их тоже будем переводить? Это я к тому, что, может быть, стоит оставить транскрипцию оружия, прямого аналога которого нет в русском? Люди, поймите простую вещь. 'Scimitar' - это никакой не термин, и никакого конкретного вида оружия (пусть даже вымышленного) он не обозначает. Английским словом 'scimitar' назвают любую кривую восточную саблю, независимо от ее формы и происхождения. (А какие еще сабли в европейском псевдосредневековье, кроме восточных?) В этом самом общем значении слово 'scimitar' употребляется в пыхе. Если мне не верите, посмотрите на картинки в статье Scimitar английской википедии. Там изображены сабли с совершенно разными формами клинка, гарды и рукояти. Так что прямой аналог у scimitar в русском есть. И насчет sabre. Если вдруг в каком-то дополнении появится сабля с другим кубиком (что само по себе попахивает шизофренией), можно будет перевести по смыслу, например фаэрунская/эбберронская сабля. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
"radiant damage", насколько мне известно, не урон светом, а священный урон. Не-не, Дэвид Блейн. Всякие варлоки и бихолдеры пуляют точно не «святым уроном». -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
"crossbow bolt - арбалетная стрела" -- есть приличная механическая разница между стрелой лука и арбалетным снарядом. Его принято называть болтом, так что, на мой взгляд, здесь стрела не подойдет. Ее принято называть арбалетной стрелой. Серьезно. «Болт» от надмозгов. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Razor
В пыхе есть Razor Armor ( Jutting spikes and sharp edges cover each scale set into this armor) На стр. есть 160. razor-sharp shards - бритвенно-острые осколки, осколки острые как бритва. Еще на стр. 26 razor употребляется как существительное (You hone your body to a razor’s edge) -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 206 13.3.2006 Иркутск ![]() |
Не успеешь отвернуться, как нафладят на 4 страницы.
Все кинулись обсуждать термины (которые, кстати, немного устарели и "распоследний словарь" уже вовсе не "распоследний"; например, polearm это таки "древковое"). Но вопрос темы стоял вовсе не так. Видимо таки все хотят единый словарь. Отлично. Накинулись на "талант", прикрываясь тем, что начинать надо с азов. Если бы power был переведён как "суперудар", я бы с вами согласился. Тут же красивое, короткое не пересекающееся ни с чем однозначное слово. Fighter Weapon Talent было переведено как "оружейное дарование воина". Ситуацию с обсуждением power вижу аналогичной привозу новых игрушек в приют для детей с отклонением в психическом развитии. Тут тебе и "моща" и "мощи" и "дарования". Предлагается всё, даже то, что самим не нравится. Если это мозговой штурм, когда высказывают САМЫЕ БРЕДОВЫЕ идеи, а один ищет в них рациональное зерно, то во-первых тема посвещена не этому, а во-вторых это отличный термин, и менять его не стоит. -------------------- D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Если мне не изменяет память, Landor предложил нам конструктивно побеседовать, вот мы и беседуем, если не конструктивно, то во всяком случае как можем. Да и вообще, человек приходит на форум утолять сенсорный голод
Кроме того, договариваться о чем-то с форумной общественностью, которая в своей массе ничего не переводит, как-то странно. Мы можем лишь высказывать свое мнение, и право того, кто переводит, прислушаться этим мнениям или нет. Updated: Нужен ли единый словарь? Да, нужен. Лучше ли обсуждаемый словарь чем отсутствие какого бы то ни было? Да, лучше. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 7th September 2025 - 12:06 | ![]() |