IPB

( | )

> Кооперация в переводах
V
Landor
Apr 22 2009, 02:12
#1


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Кризис там, кризис здесь. Кризис не прошёл мимо студии "Фантом". Кризис назревает и в нашем коммюнити.
Смотрите сами: сколько людей - столько терминов. Хорошо пиндосам - это их родной язык, а нам как быть? Нам надо приспосабливаться. В том числе и друг к другу. Термины разнятся. Я допускаю, что кому-то не нравится перевод Power=Талант. Меня воротит от варианта Power=Сила. И так по всем тысячам терминов. Нужна одна общая база.

Предложение от нашей студии: мы выкладываем словарь, кстати он не полный, предлагаем коструктивно побеседовать и раз и навсегда закрыть этот вопрос, обязуемся со своей стороны все утвержденные слова переписать в своих переводах, но от остальных настоятельно просим придерживаться того же стандарта.

Без принятия этого студия схлопнется, массовых переводов от нас не будет, сайта не будет. Если что и останется - бесплатный хостинг с переводами, сделанными "для себя", а не для общественности.


 


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
6 V   1 2 3 > »   
Начать новую тему
(1 - 99)
Lindar
Apr 22 2009, 08:14
#2


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Landor Отлично good.gif всеми руками За!
Я, по крайней мере, буду стараться использовать одни и те же термины. Все придирки и недовольства народа, при первом прочтении, забываются и принимаются, когда слово становится частью стандартного лексикона D&D. Т.о. чем чаще встречается слово, тем быстрее к нему привыкают.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 22 2009, 09:07
#3


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Совет вам - разбейте словарь на несколько частей - основная, термины из ПХБ, силы монстры и т д
Так будет гораздо удобней работать с ним.
Потому что начинать с аболетов это прекрасно, но неактуально...


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 22 2009, 09:36
#4


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Azalin Rex @ Apr 22 2009, 15:07) *
Совет вам - разбейте словарь на несколько частей - основная, термины из ПХБ, силы монстры и т д

Да разве ж там не так? Вон, внизу страницы "Базовые", "Таланты классов", "черты", "KotS", "Бестиарий"

Кстати, Stance это "Стойка". Косячок-с.

ОДНАКО словарь как таковой здесь обсуждать не стоит, тема не тому посвещена. Будет единство, нет? Всем разбредаться по своим лавкам или что-нибудь дельное организуем?


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 22 2009, 09:37
#5


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Azalin Rex @ Apr 22 2009, 14:07) *
Совет вам - разбейте словарь на несколько частей - основная, термины из ПХБ, силы монстры и т д
Так будет гораздо удобней работать с ним.
Потому что начинать с аболетов это прекрасно, но неактуально...

Если уж на то пошло, то там 6 листов в файле разбитых по "основным" темам... а автоматом открывается лист по бестиарию, поэтому и аболет первый. Кроме того, для поиска перевода термина можно пользоваться поиском -- а в таком сучае, не все ли равно с чего словарик начинается?


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Apr 22 2009, 09:47
#6


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Те же яйца, только в профиль smile.gif
Для пользователей Qdictionary - словарь D&D 4ed
 Термины_Qdict.rar ( 17.81 ) : 5
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 22 2009, 10:39
#7


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




***ОДНАКО словарь как таковой здесь обсуждать не стоит, тема не тому посвещена. Будет единство, нет? Всем разбредаться по своим лавкам или что-нибудь дельное организуем?***
Такие вещи надо спрашивать у переводчиков, а не у "народа".


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 22 2009, 10:55
#8


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Azalin Rex @ Apr 22 2009, 16:39) *
Такие вещи надо спрашивать у переводчиков, а не у "народа".

Поясняю. Есть форум Фантомов, туда мало кто ходит.
Вот, Линдар здесь. У Пигмеича своя Викия есть, и пока он там термины не согласует, в умах народа будет разброд и сумятица.
Да мало ли. Пусть заходят, пишут. Здесь мегачеловечищи. Геометр Теней, например, нет-нет, да заглянет.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 22 2009, 15:56
#9


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, я в «свою викию» не пишу уже месяц с лишком, потому что они мне пароль востановить не дают. Потому и не согласовываю ничего.

Цитата
У Пигмеича своя Викия есть, и пока он там термины не согласует, в умах народа будет разброд и сумятица.
Фраза подоразумевает согласовывание в одностороннем порядке. Тебе это не кажется невежливым?!

Вообще, все просто: посколько в викию я не пишу — заходи и пиши свою версию.

Да, про «шифтеров». Я не понимаю почему ты предпочел такое название, может для сохранения «западничества»? Так нету в термине никакого западничества, нейтральный он в этом плане. «Перевертыш» также нейтральный. При этом «power» решили переиначить как «талант». Потому совет: сделайте нормальный выдержанный в одном курсе перевода словарь, тогда его будут с удовольствием использовать. Сейчас тоже неплохо, впрочем.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 22 2009, 17:49
#10


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Я вот чего не понимаю - зачем нам 37 песочниц, И один совок ???
Может есть смысл заниматся переводами вместе ?? Нужен ресурс - название папок - как названия вышедших у визардов книг - Draconomicon - Chromatic Dragons, Adventurer's Vault, и т.д. Народ который взялся перевести хотя бы одну вещь из ваульта - просто затем забрасывает ее в папку с ресурсом с номером страницы и описанием перевода - пример - p112_Wand of Radiance.txt а в папке заведомо согласованный лежит словарик для переводчиков памятка в который каждый может добавить вариант англ - рус термина котрый до него туда еще ни кто не внес -

если будем работать слаженно будем держать темп за Визардами. Кроме Фантомов я не видел чтобы люди проделали такую грандиозную работу еще - ПХБ и Бестиарий - да еще в формате 1:1 с английскорй версией...

Гарри Поттер (не помню кажется 6й ) был переведен спустя 2 недели после выхода книги в англии - благодаря дружному сообществу (народ сделал словарь - разделил главы на 3- 4 части и кучей налетели, кое какие главы правда без слез нельзя было читать - но все было прилично =- понятно а это для большенства игроков важнее литературных изысков) - или Гарри Поттер интереснее ДнД??? Или там люди более взрослые?

Я не говорю что литературный перевод не нужен - он ОЧЕНЬ облегчает жизнь тем же игрокам - так как тут в правилах любая ошибка глобально ведет к дисбаллансу - стоит делать имеено Литературный перевод- и тут опять только Фантомы, действительно мастерский перевод текста.

Конечно каждый может называть термины как хочет но я считаю работа группы Фантомов заслуживает уважения чтобы ее использовало большенство людей играющих.

В общем кидайте в меня камни если что - все равно не долетят.......

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 23 2009, 02:18
#11


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Pigmeich @ Apr 22 2009, 21:56) *
Фраза подоразумевает согласовывание в одностороннем порядке. Тебе это не кажется невежливым?!

Разумеется, если там есть стоящие идеи, мы их подчерпнём оттуда. Однако тот же Rogue=Жулик вызывает отторжение. Как-то так.
Выше Азалин сказал, что обращаться надо к переводчикам. Мы - переводчики. Ты переводчик? Термины те ты взял из народа или сам придумал? Без наезда, просто мы перевели, сделали, а те слова откуда?

Цитата(Pigmeich @ Apr 22 2009, 21:56) *
«Перевертыш» также нейтральный.

Пару лет назад перевели мы и руководство по игровому миру Эберрон. Так вот, "перевёртышами" там были ченджлинги. Так какого рожна мы сейчас "перевёртышами" назовём совершенно другую расу? Мы за чистоту перевода, вот и всё, чтоб термины не прыгали и не скакали.
Если сейчас шифтера назвать "перевёртышем", это будет как та история с dwarf gnome гном и карлик. Не понять кто есть кто.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 23 2009, 07:38
#12


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, полный текст я не переводил. Но это все равно не повод в одностороннем порядке наезжать cease&desist.

И даже то что вы перевели что-либо не делает перевод автоматически не содержащим ошибок. Впрочем я рад, что вы за ум взялись и выложили словарь.

Цитата
Пару лет назад перевели мы и руководство по игровому миру Эберрон. Так вот, "перевёртышами" там были ченджлинги. Так какого рожна мы сейчас "перевёртышами" назовём совершенно другую расу? Мы за чистоту перевода, вот и всё, чтоб термины не прыгали и не скакали.
Если сейчас шифтера назвать "перевёртышем", это будет как та история с dwarf gnome гном и карлик. Не понять кто есть кто.
Это из серии обратной совместимости: винда поддерживает запуск DOS программ, но некоторые все равно не запускаются.

Сколько процентов из пользователей вашего перевода пользуются и переводом Эбберона?

Возможно смысл в сохранении преемственности есть, но это значит, что преемственность значит для вас больше, чем художественность перевода. Так? Если бы слова «талант» и «сила» были бы занята в предыдущих ваших переводах, то вы бы перевели как «пава» (аки лебедь)?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 23 2009, 08:28
#13


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Pigmeich @ Apr 23 2009, 13:38) *
Сколько процентов из пользователей вашего перевода пользуются и переводом Эбберона?

Возможно смысл в сохранении преемственности есть, но это значит, что преемственность значит для вас больше, чем художественность перевода. Так? Если бы слова «талант» и «сила» были бы занята в предыдущих ваших переводах, то вы бы перевели как «пава» (аки лебедь)?

"Что бы было бы если бы..." я как бы рассуждать не хочу. Будет проблема - найдётся решение.
По поводу преемственности - был трёшеный перевод. На носу выход четвёрошного. Было бы некрасиво в разных местах писать по-разному.
Сейчас ты один попрекаешь нас "нехудожественностью", а если мы изменим термин - прибегут десятки таких как ты и начнут канючить "фу, тут перевели так, а здесь - по другому".

Да, если будет пересмотр терминов и если будет принято решение сменить термин, об этом будет оповещено и книги буду перевёрстаны и все будут счастливы. Пока этого нет и я вижу лишь согласного Линдара и вечно чем-то недовольного Пигмеича.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 23 2009, 10:08
#14


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Landor, ты опять применяешь приемы чистой демагогии.

Цитата
"Что бы было бы если бы..." я как бы рассуждать не хочу. Будет проблема - найдётся решение.
Обсуждалось не это, а фантомовский подход который, как мне кажется, имеет место быть. Или нет?

Цитата
По поводу преемственности - был трёшеный перевод. На носу выход четвёрошного. Было бы некрасиво в разных местах писать по-разному.
Сейчас ты один попрекаешь нас "нехудожественностью", а если мы изменим термин - прибегут десятки таких как ты и начнут канючить "фу, тут перевели так, а здесь - по другому".
Спроси на форуме Эбберона кому не нравится смена перевода changeling. И узнаешь насколько много таких.

И вас я "нехудожественностью" я не попрекаю. А попрекаю я вас непоследовательностью. Да переводите вы хоть Google Translate через испанский язык и последующей правкой.

Цитата
Да, если будет пересмотр терминов и если будет принято решение сменить термин, об этом будет оповещено и книги буду перевёрстаны и все будут счастливы. Пока этого нет и я вижу лишь согласного Линдара и вечно чем-то недовольного Пигмеича.
Тогда уж наречие и к Линдару применяй.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Apr 23 2009, 10:23
#15


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Pigmeich @ Apr 23 2009, 15:08) *
Спроси на форуме Эбберона кому не нравится смена перевода changeling. И узнаешь насколько много таких.

На форуме Эберрона что-либо спрашивать бессмысленно - он умер не успев родиться, если ты о том разделе, что есть здесь. Или ты про какой-то другой форум говоришь?


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 23 2009, 11:16
#16


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Ну, если "шифтер" и "павер" это единственное, что тронуло народ, то можно честно сказать, что словарь терминов по 4-й редакции дынды полностью удался!!!

нет, если серьезно, кому это актуально, может быть посмотрят словарик, выпишут ряд терминов по которым есть концептуальные предложения, да сюда напостят? а? А то как базарные бабки, ей богу! Без слез не почитаешь!


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Apr 23 2009, 11:24
#17


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Я подозреваю, что опять ничего не выйдет. Сколько раз уже пытались, но очень многим личностям с высоты их гениальности кажется, что ИМХО бывает только одно, и это их ИМХО, часто даже без объяснений, просто в силу их величия. При этом каких-либо успехов в обсуждаемом вопросе не замечено. Перевод статьи и перевод книги - две большие разницы, а тут речь даже не об одной книге идет, что еще сложнее. И вместо фраз общего характера уже хочется видеть конструктив, а его не было и, увы, скорее всего не будет.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 23 2009, 14:28
#18


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата
Отвечу: раскрыть талант - значит обнаружить врождённую, но дремавшую склонность. А вот "забыть талант" или "переучить талант" в нашем мире, увы, нельзя.

А ещё можно поинтересоваться... Вы так уверены, что термин "Сила" породит кучу тавтологических проблем, несмотря на то, что он употребляется в довольно близком значении. Насчёт "таланта" вы не предполагаете таких проблем. Почему?

Мне кажется хватит трепаться в теме для того не предназначенной, извините.
по первому пункту: да талант -- не идеальный вариант (об этом уже писалось), тем не менее, Вас не смущают фразы "забыть Силу", "взять Силу", "поменять Силу"? Талант можно хотя бы пропить (ну, попытаться... biggrin.gif )

по второму пункту: наверное потому, что нет, как минимум, статистического параметра даже с намеком на перевод "талант". Вот вам пример со строчкой из описания power: Попадание: Урон 1[Ор] + модификатор Силы. В данном случае, под Силой подразумевается статистический параметр, а как вы думаете будет восприниматься эта фраза, если power будет переведен "Силой"?


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 23 2009, 14:49
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




"Получить Силу", "Потерять Силу" - вполне звучит. Как и "пропить талант", надо признать. smile.gif

Ну, учитывая то, что модификатор есть только у Abilities, то вполне нормально. Никто же не будет лихорадочно искать модификаторы у Power'а... О_о

Ну у вас и аргументация. smile.gif То есть подойдёт всё, что не имеет аналогов в уже переведённой части? Если не гнаться за соответствием смыслу переводимого термина, то могу предложить такие варианты как "Искусство" или "Дисциплина"...


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 23 2009, 15:00
#20


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Leeder @ Apr 23 2009, 19:49) *
Ну, учитывая то, что модификатор есть только у Abilities, то вполне нормально. Никто же не будет лихорадочно искать модификаторы у Power'а... О_о

Не у Power-а, а у Силы! Зачем рисковать, создавая задвоенные значения одного и того же слова?


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 23 2009, 15:47
#21


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




А еще их можно тратить и восстанавливать! =)
Нет, понятно, что сила это тоже плохо. Но может попробовать поискать что-то третье? Хотя у меня идей (кроме уже высказанных Leeder'oм) нет.
P.S. Кстати, я так понял, что в этой теме перевод тоже не обсуждается. Может и тут стоит поискать что-то третье? wink.gif


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 23 2009, 15:56
#22


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




*шёпотом* а вариант "способность" рассматривался?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Кот52
Apr 23 2009, 16:04
#23


Завсегдатай
***

Пользователи
374
20.10.2008
Нижний Новгород




видел вариант павер=дарование. не самое удачное, но гораздо лучше таланта. "Дневной талант" имхо УЖАСНО... или как Дейлики переводят сторонники талантов?


--------------------
Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 23 2009, 16:05
#24


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Хм... Может быть "Дар"?

Зы. Опередили =)



--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 23 2009, 16:17
#25


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




***Ну, если "шифтер" и "павер" это единственное, что тронуло народ, то можно честно сказать, что словарь терминов по 4-й редакции дынды полностью удался!!!

нет, если серьезно, кому это актуально, может быть посмотрят словарик, выпишут ряд терминов по которым есть концептуальные предложения, да сюда напостят? а? А то как базарные бабки, ей богу! Без слез не почитаешь!***
придирок то до черта - с основным бы разобраться!

***видел вариант павер=дарование. не самое удачное, но гораздо лучше таланта. "Дневной талант" имхо УЖАСНО... или как Дейлики переводят сторонники талантов?***
Вообще есть мнение, что дневной неудачный перевод. Я бы перевел это, как одноразовый талант, многоразовый талант и неограниченный талант.


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 23 2009, 16:33
#26


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




"Дар на день" "Дар на сцену" "Безграничный Дар" - так я думаю немного легче в плане игромеханики - потому что объяснить игрокам филологическую разницу между многоразовым талантом и неограниченным талантом - сложно.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 23 2009, 16:41
#27


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Может тогда уже "свободный" или "даровой" (если оно само, конечно, не "дар")? А то неограниченный это так длии-и-ннно-о-о-о (как для такого популярного термина).


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 23 2009, 16:56
#28


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




*шёпотом* бесконечный?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 23 2009, 17:03
#29


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Одноразовый и многоразовый? smile.gif Ей-богу, ассоциация с носовыми платочками или со шприцами, но не с power'ами.

Неограниченный - мне нравится.
А daily и encounter - может быть, тут привязаться к их сути? То есть дэйлик - это power, на использование которого нужна уйма сил или долгая подготовка, а энкаунтер - это тот, который можно использовать уже после пятиминутной передышки. Вариантов пока не предлагаю, тороплюсь...


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 23 2009, 17:03
#30


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




неоскудный дар happy.gif


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 23 2009, 18:23
#31


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




" ... на день", " ... на сцену" и "неограниченный (-ая) ... ". Под "..." я подразумеваю power, и, если честно, то больше всего (опять же мне -- не претендую на последнюю инстанцию) мне нравится "способность" (спасибо EvilCat и Геометру, что напомнили про столь ёмкое слово). При обсуждении у себя на форуме, вариант со способностью был отброшен в сторону, так как термин зарезервировали подо что-то другое, но, в итоге при последних правках, термин освободился (его, кстати, в словарике не встречается). Так что, на мой взгляд, это может выглядеть так:
способность на день -- суперпупермегакрутая плюшка
способность на сцену -- просто мегакрутая плюшка
неограниченная способность -- просто плюшка


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Apr 23 2009, 19:16
#32


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Самое веселое начнется когда WotСи введут новый игровой термин, и назовут его - "talent" tongue.gif

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 23 2009, 19:55
#33


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Цитата(Pinku @ Apr 23 2009, 18:23) *
способность на день -- суперпупермегакрутая плюшка
способность на сцену -- просто мегакрутая плюшка

Боюсь, тут тоже возникнет путанница. "Способность на сцену" можно читать и как один игровой термин и как два ("способность" и "сцена") с предлогом.
То что написанно справа мне нравится больше =)
Может, действительно, отказаться от привзяки к дню и сцене и обозвать их в духе "простая, сложная, тяжелая, частая, редкая и т.д" (нужное подчеркнуть)? Думаю, запомнить, что и как часто делается, большинству игроков не составит особого труда. А читать и произносить будет легче.



--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 23 2009, 21:18
#34


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




В голову пришли словосочетания "бесконечная способность", "ограниченная способность" и "разовая способность". Динамика, конечно, теряется.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Apr 23 2009, 22:57
#35


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




Мне почему-то нравится Большая(либо Великая)/Значительная/Малая Способность (Daily/Enconter/At-Will Power соответственно), а то как часто их можно применять, так на то есть соответствующая вставка в правилах на 54 странице.


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 24 2009, 03:25
#36


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Alexius @ Apr 24 2009, 00:55) *
Боюсь, тут тоже возникнет путанница. "Способность на сцену" можно читать и как один игровой термин и как два ("способность" и "сцена") с предлогом.
То что написанно справа мне нравится больше =)
Может, действительно, отказаться от привзяки к дню и сцене и обозвать их в духе "простая, сложная, тяжелая, частая, редкая и т.д" (нужное подчеркнуть)? Думаю, запомнить, что и как часто делается, большинству игроков не составит особого труда. А читать и произносить будет легче.

не, ну если идти этим путем, то может получиться плющище/плюшка/плюшечка -- что не есть правильно. В английском то тексте они тоже двумя словами названы, причем с жесткой привязкой (раз в день, раз за сцену и сколько влезет). Тут же возникнет вопрос: "А какая глобальная разница между сложной и тяжелой?". Почти та же ситуация, что и с многоразовым и неограниченным, Вам так не кажется?

На мой взгляд, "на сцену", "на день" и "неограниченный", все же, самый точный и близкий к оригинальному тексту перевод


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 24 2009, 08:43
#37


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Проблема-то в том, что Daily - не совсем "на день". Отдохнув 6 часов мы получаем новое использование Daily power'а, но это же не значит, что новый день настал. ИМХО, английский термин не очень удачен.


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 24 2009, 08:48
#38


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Цитата(Pinku @ Apr 24 2009, 03:25) *
не, ну если идти этим путем, то может получиться плющище/плюшка/плюшечка -- что не есть правильно. В английском то тексте они тоже двумя словами названы, причем с жесткой привязкой (раз в день, раз за сцену и сколько влезет).
Тут же возникнет вопрос: "А какая глобальная разница между сложной и тяжелой?". Почти та же ситуация, что и с многоразовым и неограниченным, Вам так не кажется?
На мой взгляд, "на сцену", "на день" и "неограниченный", все же, самый точный и близкий к оригинальному тексту перевод

Так никто ж и не предлагает переводить одним словом или прилагательными-синонимами. Вот люди уже привели два двусловных варианта без синонимов. Близость к тексту это, все же, не единственный критерий. (Не, это не призыв переводить все, как вздумается, но просто иногда точностью перевода приходится жертвовать ради понятности, читабельности и т.д.)


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Apr 24 2009, 08:57
#39


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




2 Leeder
Угу я тоже заметил. На деле все равно как переводить в тексте, называть в игре будут "дневная сила"...



--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Apr 24 2009, 11:01
#40


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




хм... мы конечно восстанавливаем дейлики после экстендед реста, но все же в ДнД4 введено ограничение на количество экстендед рестов в день, вот и получается что за редкими исключениями мы можем использовать дейлики примерно раз в день.


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Apr 24 2009, 11:52
#41


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Lindar: Самое веселое начнется когда WotСи введут новый игровой термин, и назовут его - "talent" tongue.gif

+1, да, учитывая отношение ко всему этой корп. оно вполне так может быть.


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 24 2009, 11:56
#42


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Ну учитывая то, что во многих других системах этой же линейки (d20 modern, SW Saga) талант - это вполне себе термин, причём широко используемый, то почему бы и нет? smile.gif


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 24 2009, 12:11
#43


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Я всё таки за "дар". Многие способности, например священника или паладина, сложно назвать талантом, который он выучил за время путешествий, скорее это дар их божеств. Да и потратить\восстановить талант... Как то не звучит что ли...


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 24 2009, 12:17
#44


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Мм... а "дар" файтера, вора или варвара от кого?

Кстати, а если всё-таки привязываться не к "дневности" power'а, то может быть, для Daily сойдёт эпитет "Великий"? С "даром" сочетается неплохо, по-моему.



--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 24 2009, 12:23
#45


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Дар файтера, вора и варвара? Природы человеческого (или нечеловеческого) тела ^^ Что то вроде новой грани бытия, новых границ сознания и развития тела.

upd:Ладно, бог с ним с "Великим". А с остальными? "Не очень великий" и "совсем не великий, ни капли"?



--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 24 2009, 12:58
#46


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




По аналогии с Major и Minor
Великий, Малый и ... *THINK*


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Progenitor
Apr 24 2009, 13:09
#47


Завсегдатай
***

Пользователи
425
14.1.2008
Волжский




Великий, Значительный и Малый, правда я все же за способность smile.gif


--------------------
Все, выше написанное, - ИМХО.
Who cares?
В среднем будет гореть половина лампочек.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 24 2009, 13:20
#48


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Малый дар - Великий дар? Среднее звено будет почти невозможно найти. Частый\редкий тоже отметаются - я думаю стоит оставить терминологию "на сцену" "на день" "безграничный\неограниченный\постоянный (и тд и тп)" - слишком далеко от оригинала отходить не надо.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eisenmann
Apr 24 2009, 14:45
#49


Гость
*

Пользователи
7
19.6.2008




На мой взгляд, вариант перевода Power - Дар не совсем удачен и подходит по смыслу. Дар это то, что уже есть, талант так сказать. А Power приобретаются с ростом уровня. К тому же, martial Power - это прием, arcane power - заклинание, divine power - молитва. С даром это сочетается не очень.
Я перевожу power, как способность (неограниченная способность, сценическая и ограниченная).

P.S. Еще, думаю, слово умение тоже подойдет. И вот только что придумал: at-will power - простое/обычное умение, encounter power - необычное умение, daily power - сложное/трудное умение. И с "приемом", "заклинанием" и "молитвой" это тоже сочетается.

Я поддерживаю идею переводить, объединив усилия.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 24 2009, 15:23
#50


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




Eisenmann, превосходно! если буду переводить что-нибудь из четвёрки, использую "бесконечную способность", "сценическую способность" и "разовую способность". (оговорюсь, что я не из переводчиков книг, лишь иногда развлекаюсь единичными записями до нескольких страниц.)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 24 2009, 15:28
#51


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Цитата(Leeder @ Apr 24 2009, 12:17) *
Мм... а "дар" файтера, вора или варвара от кого?
У варвара как раз от духов природы =)

Цитата(Eisenmann @ Apr 24 2009, 14:45) *
И вот только что придумал: at-will power - простое/обычное умение, encounter power - необычное умение, daily power - сложное/трудное умение. И с "приемом", "заклинанием" и "молитвой" это тоже сочетается.
Ага. Может тогда "обычное" оставить для encounter, а at-will переводить как "простое" или "основное"?


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 24 2009, 15:30
#52


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Да, хороший выход из ситуации.

Цитата
Я поддерживаю идею переводить, объединив усилия.

По главе на человека - а потом редактору на правку - почему бы и нет? Я бы тоже участвовал бы в таком мероприятии.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 24 2009, 15:42
#53


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




... См. Ниже ...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 24 2009, 15:55
#54


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




ни кто и ни когда под дулом пистолета уже не отучит моих игроков называть Фичи - например навыками - Фичи они и в Африке фичи - при этом в переводе Фантомов они пререведены как Навыки - и ни кто не путается...

Так и тут каждый может переводить по своему - при этом в док файле очень просто заменить термин - на тот который ближе своей группе игроков - а вот в PDF файле сложнее - но я почему то думаю что игроки не будут спрашивать - ТАЛАНТ - первый раз слышу - что это? Просто поступите как я - тыкните в игрока карточкой с описанием POWER и спросите что это - и составте статистический отчет - как в ввашей группе называется ЭТО - данные выложите сюда (ДнД игра на честность). Сегодня я буду вести игру на 4х человек - и данные по их ответам выложу сегодня - завтра. Спустя некоторое время когда вся статистика будет на лицо - придется использовать термин большенства.

И на счет сообщества - и совместной работы - Лучьше Landorа пока никто не занимался редактированием текстов - извините ДМАлекс - Извини ЛеРейнджер - просто я не видел исходные тексты ваши а Ландаровские видел и работал с ними - делать из них ПДФ файл одно удовольствие - а в первых изданиях ДнД книг по 3.5 - было очень много косяков - грубых (я не говорю что у нас нету - все таки группа Визардов трудится в несметном колективе а нас единицы - и то у Визардов косяков вполне достаточно )

а так как с Визардами договорится не получилось - то стоит самим организовать работу по группам переводов - в 20 человек перевести тот же ПХБ2 - Зато как приятно когда в книгу входят термины - имена игроков (веть запросто можно поменять всяких Торбеков на Ёзанов - на нормальные игровые имена - родные я имею в виду ) - и прочее что не просто дорого и родно так как это происходило на играх у вас на глазах.

Переводчик - это не просто Мастер - это его наивысшая стадия.

Может я несколько путанно пишу - если мой текст не понятен - то задавайте вопросы - (надеюсь меня правильно поняли)

С Уважением - Меруг
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 24 2009, 16:09
#55


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Да мало ли. Пусть заходят, пишут. Здесь мегачеловечищи. Геометр Теней, например, нет-нет, да заглянет.

(Машет рукой) Дяденька! Дяденька! Я с самого начала здесь, просто меня из-под шапки не видно!

Читаю термины, накоплю достаточно замечаний и предложений - скажу.

Но к идее выше - должен предупредить энтузиастов. Нужно сперва согласовать термины, хотя бы базу, а то проект развалится, завязнет в обсуждениях. Вон, например, сколько тут всяких вариантов на power (на мой взгляд, причем, в большинстве совершенно неприемлимых - потому что мы вроде занимаемся переводом, а не вольным пересказом с произвольно вводимыми терминами. Потому и замена daily на "большой", скажем, совершенно ничем не оправдана).

Если же вы хотите разобрать произвольно главы и терминологию использовать по своему усмотрению - редактор потом сойдет с ума, либо будет как... как с официальным переводом 3,5, прости господи...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 24 2009, 16:18
#56


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Цитата
веть запросто можно поменять всяких Торбеков на Ёзанов - на нормальные игровые имена - родные я имею в виду


Дварф Вася и Эльфийка Маша. :-D

Геометр Теней, ну так господа переводчики и не стремятся к дословному переводу. По крайней мере в случае с тем же "талантом" разнесчастным...


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 24 2009, 16:22
#57


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Переводчик - предатель, тут итальянцы правы. Но есть граница между тем, чтобы стараться передать то, что хотели сказать в оригинале - и вольно править это на то, что кажется нам лучше. Мы же все-таки не стихи переводим, а терминологию. У power нет аналога в русском, у daily - есть, как ни верти. Можно спорить о форме (дневной\на день\ежедневный\суточный...), но заменять на "большой" - на мой взгляд, перебор.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 24 2009, 17:03
#58


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Цитата(Leeder @ Apr 24 2009, 17:18) *
Дварф Вася и Эльфийка Маша. :-D

Геометр Теней, ну так господа переводчики и не стремятся к дословному переводу. По крайней мере в случае с тем же "талантом" разнесчастным...


ТЫ МЕНЯ не понял = не русские а РОДНЫЕ. у каждого мастера есть свои игроки у них персонажи с именами - так понятнее ?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 24 2009, 17:07
#59


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Мне кажется единственным дословным переводом того PAWER c буржуинского в том понятии в котором они его пихают в массы это СУПЕР СИЛА - (как там всякие суперменские плюшки бетменовские) - Тут я считаю нужно или ввести просто ТЕРМИН - свой РУССКИЙ и все... А для слов с явным переводом и аналогами полностью с тобой солидарен - см мой пост выше - давайте все же статистику по паверу сделаем и решим что для большенства народа лучьше - будет пава так пава - павер так павер - талант так талант.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 24 2009, 17:20
#60


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Будьте осторожны вот в чем. Это неявно, но это выбор задачи перевода. Собирается перевод формировать стандарт и подталкивать народ (новичков, потому что ископаемых старую гвардию не переделаешь) к употреблению новых удачных находок, или подстраиваться под вкусы народа. Беда в том, что используемая массами терминология вовсе не значит "лучшая". Это значит "закрепившаяся в том числе и в силу умственной лени, и от отсутствия альтернатив". Потому что в быту-то народ, естественно, использует всякие конструкции в духе "кастую файерболл", "помуваться", "минор экшен" и прочая, и прочая, и прочая.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 24 2009, 17:30
#61


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Merug @ Apr 24 2009, 22:07) *
давайте все же статистику по паверу сделаем и решим что для большенства народа лучьше - будет пава так пава - павер так павер - талант так талант.

тогда в переводе получится:
"... бла-бла-бла ... бла-бла-бла... бл.. и вы можете поюзать дейли паву только после икстэндид реста ... бла-бла-бла... бл.. человек-рог (это еще из форума по 3.х)...майндфлайер..."
да что далеко ходить, почитать форум по оптимизации форумом выше, и все станет понятно -- там не по-русски говорят, там говорят (не в обиду будет сказано) на специальном игромеханическом языке. Сдается мне, это не выход голосование объявлять, тут бы здравым смыслом руководствоваться.


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 24 2009, 17:33
#62


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




Ладно сдаюсь - ты прав - я хоть и и граю уже очень давно я нифига не понимаю в сленге половина слов просто не воспринимаются при беглом чтении
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 24 2009, 20:57
#63


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Я помню в одной из тем ГТ очень удачно выразился про "скастить файерболл", поэтому переводить надо всё. И без опроса - зачем опрашивать, когда перевод будет ПРИВИВАТЬ термины игрокам? Но это моё личное ИМХО. "Мой файтер чарджит майндфлайера" - так говорит только человек который очень давно играет в ДнДу и читал на английском правила. Те кто начал изучать недавно - тому проще оперировать русскими терминами.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
V.Dmalex
Apr 24 2009, 21:40
#64


Частый гость
**

Пользователи
204
21.1.2004
Интернет :)




Сводить надо, причем не на базарном уровне, если все же кто-то хочет сделать унификацию.

Так как,так и быть, скажу, косяки в РИ, монстрятнике, и необходимых мне главах из трехи, а затем в 3,5 были из-за того, что перевод в 2002 году я делал лишь для своих игроков, да местных ДнД-шников. Естествено особых претензий не было, ввиду малого круга читателей. Потом ребята предложили это все выложить, и оформить, чтобы было играть приятнее. Ну а дальше, это уже история от ТГ "Приятного Игропровождения" до СФ "Фантом".

То что сейчас пытается сделать Ландор это великое дело, ибо бросить все, это вернуться назад. Сожалею, что я отошел от всего этого, но тем не менее, попытаюсь объяснить с точки зрения не продвижения своих терминов. Дело в том, что в свое время по 3 было накатана куча разновидностей терминов, эдаких ИМХО. Да, не буду отрицать, что надо было брать многое у Ефанова, часть я все же у Сергея из терминологии взял smile.gif, и продвигать с 2-й ред. в 3-ю, сейчас у Фантома взята база из 3 ред для тех кто захочет перейти в 4 ред. и оно будет привычнее. Ландор пытается сэкономить энергию переводчиков, которые появляются при выходе каждой новой ред. Ведь усилия затраченные на придумывание терминов используемых в обиходе, я не беру в учет "суржик" (чарджей с фаерболлами") могут позволить энергии новых ребят проявится в переводе больших объемов текста, а значит большему продвижению локализации этой игры.

Замечу и то, что это не только в нашей среде, а и заграницей эта же проблема, но там она решена капиталистами просто, хочешь играть покупай. У нас "халява" - волшебное слово, сам такой, знаю по себе, и это не от жлобства, а от бедности нашей. Углублять не буду. Плюс, восприятие как окружающих людей по отношению к ролевикам, так и их отношение к окружающим. Об этом тоже можно говорить долго.

Так что, завершая свою речь smile.gif, кто хочет работать, меньше флуда и просто переводите, согласовывайте с Ландором, просто потому, что, по секрету, у него уже ОЧЕНЬ много материала подготовлено, и уж он сможет помочь в работе.

Удачи всем в работе, и пусть минуют вас "велосипеды".


--------------------
Он улетел, но обещал вернуться...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eisenmann
Apr 25 2009, 06:54
#65


Гость
*

Пользователи
7
19.6.2008




Мои варианты перевода некоторых терминов из словаря:

Armour Class - Класс Защиты
Bastard sword - полуторный меч
City of Brass - Медный город
crossbow bolt - арбалетная стрела
Dungeon Master - Ведущий
Handaxe - топорик
Heavy Blade - тяжелый клинок
Immediate Interrupt - Мгновенное (тип действия), Прерывание (тип мгновенного действия)
Immediate Reaction - Мгновенное, Реакция
Light Blade - легкий клинок
Morningstar - кистень
polearm - древковое оружие
Quarterstaff - боевой посох
radiant damage - повреждения светом
Scimitar - сабля
wagon - повозка
dazed - потрясенный
dominated - подчиненный

skill challenge - испытание
healing surge - прилив сил

//по поводу "разовой способности", получается что такую способность можно использовать только один раз, но на самом деле ее ведь можно использовать один раз в день...

//по поводу качества перевода вообще
уже даже в простеньких учебниках по ин. языку пишут, что не нужно все переводить дословно.
мы же не в Средних Веках и переводим не тексты Священного Писания...
Думаю, желание отказаться от вариантов вроде "файтер" приходит со временем, опытом и любовью к родному языку...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 25 2009, 07:58
#66


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




первое с чем не согласен:

"crossbow bolt - арбалетная стрела" -- есть приличная механическая разница между стрелой лука и арбалетным снарядом. Его принято называть болтом, так что, на мой взгляд, здесь стрела не подойдет.

"Morningstar - кистень" -- если обратить внимание на иллюстрацию в книге, то кистнем там и не пахнет. Кистень это кусок цепи с одной стороны с прикрепленной к ней боевой частью (обычно шарообразной), сдругой обмотанный вокруг кисти владельца (от чего и название "кистень"). В книге же нарисована конкретная вариация на тему палицы.

Это то, что прежде всего бросается в глаза. По остальным вариантам, думаю, предложение не лишено смысла.
Могу только добавить, что боевую кирку, наверное, лучше все-таки перевести чеканом.



--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 25 2009, 12:02
#67


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




"radiant damage", насколько мне известно, не урон светом, а священный урон.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 25 2009, 12:46
#68


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




radiant damage - урон излучением, не суть в общем

Eisenmann - не надо изобретать велосипед. Болт - это болт, скимитар - это скимитар, утренняя звезда - это утренняя звезда.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 25 2009, 12:53
#69


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Формально говоря, в русском нет слова "скимитар", оно заимствованное и живет, вроде, на птичьих правах. Есть ятаган. Есть оружейный термин - но там, вроде, даже нет устоявшейся формы - скимитар, или симитар, или симатерра...
Впрочем, переводить "правильно" D&D-шное оружие - вообще дохлый номер, оно, по большей части, отношение к реальному имеет не больше, чем театральный реквизит, потому "все совпадения случайны".

А подход "переносим с минмиумом мороки" содержит ловушки. Все знают, надеюсь, что velvet - не вельвет, а бархат, giant - не гигант, а великан и так далее... smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 25 2009, 13:07
#70


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Кстати про подводные камни smile.gif Lock - это не только запертый - но и локоны - осторожней с переводом голубоглазых блондинов "тру-паладинов" smile.gif

Скимитар не скимитар - но уж лучше переводить как ятаган, но ни как саблю, ибо я где то видел в расширениях "sabre". Возможно показалось.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 25 2009, 13:25
#71


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Не согласен с тем, что Scimitar есть ятаган. Вот это ближе к ятагану
 17s.jpg ( 25.2 ) : 4

То, что изображено в РНВ, действительно, больше напоминает именно саблю, хотя, стоит ли переводить Scimitar саблей, даже не знаю.


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 25 2009, 13:45
#72


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Ятаган:
Шамшир, самшир или скимитар:
Сабля:

Вот и думай как что переводить



--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 25 2009, 13:47
#73


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата
Формально говоря, в русском нет слова "скимитар", оно заимствованное и живет, вроде, на птичьих правах. Есть оружейный термин - но там, вроде, даже нет устоявшейся формы - скимитар, или симитар, или симатерра...

ГТ, не вроде, а совершенно точно - живет в скверно переведенной литературе. Есть шамшир

Цитата
Есть ятаган.


Под ятаганом обычно понимают оружие с заточкой на вогнутой стороне (как на рисунке у Pinku).

Так что мой вам совет, переводите Scimitar как сабля, и будет вам счастье. smile.gif


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 25 2009, 13:50
#74


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Ладно, переведём skimitar - как сабля, тогда sabre - шашка?


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 25 2009, 13:58
#75


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




EldarWolf, чем конкретно этот ваш 'sabre' отличается от 'skimitar'? наличием гарды? степенью изгиба? сечением? стороной заточки? Если ответ 'ничем' или 'пофиг', переведете тоже как 'сабля', никто и не заметит.

Кстати, из английской википедии:
Scimitar
The name can be used to refer to almost any Middle Eastern or South Asian sword with a curved blade.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 25 2009, 14:06
#76


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




В рамках реальности? Степень изгиба и историческое место появление, я в изогнутых клинках профан.
В рамках игромеханики? Разные кубик урона и особенности.


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 25 2009, 14:17
#77


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Еще раз обращаю на середину моего прошлого поста: D&D-шное оружие не стоит переводить с детальной опорой на историю. Оно не историческое и никогда им не было. Пытаться глубоко залезать в оружейную историю при анализе оружия D&D бессмысленно - это заведомая "клюква". Максимум что там нужно знать - названия прототипов, которые вовсе не всегда даже используются точно. Игра такая - она не об этом. Это все равно что выдвигать претензии к "Вавилону-5", что PPG не может быть плазменным оружием, ибо плазма так себя не ведет. smile.gif

Моя претензия - что в русском нет слова "скимитар". Соответственно, я бы, видимо, переводил sabre и scimitar как "сабля" и "ятаган" соответственно, хотя надо внимательно глянуть на список.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Alexius
Apr 25 2009, 14:23
#78


Завсегдатай
***

Модераторы
631
12.8.2004
Киев, Украина




Есть предложение: Обсуждать конкретные термины и/или группы терминов (виды оружия, виды повреждения, терминологию вокруг power'ов и т.д. и т.п.) в отдельных темах. А то и завести для этого отдельный подфорум "За единую терминологию!" Потому что разговор плавно переходящий от "пав" к "скимитарам" несколько сбивает с толку.


--------------------
Each of us must walk a different track -
No sign to guide us and no turning back.

It's no contest - but we still race there
Like the saintly tortoise and the godless hare.
- Skyclad, "Worn Out Sole to Heel"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 25 2009, 14:29
#79


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Цитата(Геометр Теней @ Apr 25 2009, 15:17) *
Еще раз обращаю на середину моего прошлого поста: D&D-шное оружие не стоит переводить с детальной опорой на историю. Оно не историческое и никогда им не было.


ГТ, ты прав сто процентов. Я вот тоже не могу понять что конкретно нарисовано на стр. 217 обсуждаемой книжки. Сабля с двухсторонней(!) заточкой? Но я так понимаю что там и нет никакой классификации изогнутого оружия. Просто оружие с изогнутым клинком (сабля) противопоставляется мечам (прямые клинки), а так же топорам, молотам, кистеню и древковому оружию.

Цитата
Моя претензия - что в русском нет слова "скимитар". Соответственно, я бы, видимо, переводил sabre и scimitar как "сабля" и "ятаган" соответственно, хотя надо внимательно глянуть на список.


Еще раз соглашусь. Слова "скимитар" нет в русском языке. Но отчего "ятаган"? Объясни хотя бы почему?


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 25 2009, 14:39
#80


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Но отчего "ятаган"? Объясни хотя бы почему?
Всплыло из недр бессознательного как первый термин, который ассоциируется с "саблей, но не саблей". smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leeder
Apr 25 2009, 14:58
#81


Завсегдатай
***

Пользователи
991
8.4.2004
Санкт-Петербург




Геометр Теней, несмотря на всё безграничное к вам уважение, я тоже не согласен с переводом скимитара как "ятаган". Выше уже писали, что ятаган - это совершенно иное оружие.

Однако возникает вопрос: вот переведём мы всё оружие, которое имеет свои, хоть и отдалённые, аналоги в реальном мире. А дальше пойдёт всякий бред типа гитки и чаткчи (оружие три'кринов из 3.5, к примеру). Их тоже будем переводить? wink.gif Это я к тому, что, может быть, стоит оставить транскрипцию оружия, прямого аналога которого нет в русском?


--------------------
Последние слова приключенца: "На нас летит красный КТО?!?"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Merug
Apr 25 2009, 15:01
#82


Частый гость
**

Пользователи
162
26.11.2007
Пещера




К стати ЧЕКАН это с одной стороны острое жало (кирка) с другой молот - чеканка к стати так и делается - где то выдавливается где то точечными ударами.

СКИМИТАР - в русском языке слово есть - дословно - "...Азиатская сабля с клинком малой кривизны. Длинна клинка до 700 мм..."
MORNINGSTAR - у нас переводят и как утренняя звезда и как моргенстар - и оба раза не правильно
МОРНИНГШТЕРН - нем. это племея снабженная наконечником боевым. Используется гибкое сочленение - так что это скорее кистень .
МОРНИНГСТАР - англ. Вот в классическом варианте это как раз кистень - так как в книге БУЛАВА с ШИПАМИ совершенно не похожа на классический моргенстар.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 25 2009, 15:32
#83


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Моргенштерн (morgenshtern) "утренняя звезда" (нем), "звезда Жижки" - название ударного оружия с шаровидной боевой поверхностью снабженной металлическими шипами. Это название могло применяться к булавам, палицам, кистеням

Это из одного словаря по средневековому оружию, которому я склонен верить. Так что можно Morningstar перевести, и как моргенштерн, и как утренняя звезда. Тут вопрос -- что из этих вариантов более удобно?


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 25 2009, 15:35
#84


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Я в курсе, что такое гитка. (Она не только в 3.5 их оружие, кстати - появилась в Двойке).
А вот насчет прямого аналога... На самом деле есть уже более-менее сложившаяся традиция, как я слышал краем уха именно "ятаганами" обзывали оружие небезызвестного темного эльфа переводчики FR-овских циклов. Вот откуда выскочило это у меня, кстати...

Цитата
в русском языке слово есть - дословно - "...Азиатская сабля с клинком малой кривизны. Длинна клинка до 700 мм..."
Опять Трубников? smile.gif Да нет, в русском-то нет - точно так же как в русском нет слова "триметаэтилфосфат", это термин.

Просто от слова "скимитар" меня несколько коробит. Может это у меня персональная идиосинкразия, бог весть. Это решайте сами - вне зависимости от уважения\неуважения, я никогда не был сторонником мнения, что мое мнение есть истина в последней инстанции.

А вот вопрос о специфическом оружии интересен. Я не добрался пока до этого - как переводили всякие fullblade? Искусственно создавали слова?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 25 2009, 16:03
#85


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Полный клинок? Большой клинок? Большой меч? Я думаю стоит поискать упоминание о более длинных мечах, нежели двуручники. Например парадные клейморы, в отличии от боевых, были длиннее почти в две ладони, если верить экспонатам... Хотя может и привираю smile.gif


--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 25 2009, 19:51
#86


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Выскажусь еще разок, раз уж гитки и чаткчи вспомнили.
Цитата
Однако возникает вопрос: вот переведём мы всё оружие, которое имеет свои, хоть и отдалённые, аналоги в реальном мире. А дальше пойдёт всякий бред типа гитки и чаткчи (оружие три'кринов из 3.5, к примеру). Их тоже будем переводить? Это я к тому, что, может быть, стоит оставить транскрипцию оружия, прямого аналога которого нет в русском?


Люди, поймите простую вещь. 'Scimitar' - это никакой не термин, и никакого конкретного вида оружия (пусть даже вымышленного) он не обозначает. Английским словом 'scimitar' назвают любую кривую восточную саблю, независимо от ее формы и происхождения. (А какие еще сабли в европейском псевдосредневековье, кроме восточных?) В этом самом общем значении слово 'scimitar' употребляется в пыхе. Если мне не верите, посмотрите на картинки в статье Scimitar английской википедии. Там изображены сабли с совершенно разными формами клинка, гарды и рукояти. Так что прямой аналог у scimitar в русском есть.

И насчет sabre. Если вдруг в каком-то дополнении появится сабля с другим кубиком (что само по себе попахивает шизофренией), можно будет перевести по смыслу, например фаэрунская/эбберронская сабля.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 26 2009, 01:37
#87


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(EvilCat @ Apr 25 2009, 20:02) *
"radiant damage", насколько мне известно, не урон светом, а священный урон.

Не-не, Дэвид Блейн. Всякие варлоки и бихолдеры пуляют точно не «святым уроном».


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Apr 26 2009, 01:38
#88


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Pinku @ Apr 25 2009, 15:58) *
"crossbow bolt - арбалетная стрела" -- есть приличная механическая разница между стрелой лука и арбалетным снарядом. Его принято называть болтом, так что, на мой взгляд, здесь стрела не подойдет.

Ее принято называть арбалетной стрелой. Серьезно. «Болт» от надмозгов.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EvilCat
Apr 26 2009, 01:56
#89


Частый гость
**

Пользователи
131
20.2.2009




Цитата
Не-не, Дэвид Блейн. Всякие варлоки и бихолдеры пуляют точно не «святым уроном».

Это я уже посмотрела, и лягушка тоже могла бы бить radiant'ом. Моя ошибка.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eisenmann
Apr 26 2009, 04:19
#90


Гость
*

Пользователи
7
19.6.2008




Кисте́нь — старинное холодное оружие огромной поражающей силы ударно-раздробляющего действия, в которой железная гиря крепилась цепочкой или крепкой верёвкой к руке (так называемый «навязной кистень») или деревянной рукоятке.



Моргенште́рн (нем. Morgenstern, «утренняя звезда») — бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами. Использовался в качестве навершия палиц или кистеней.



bolt - специальная арбалетная стрела, которая обычно были короче стрелы для лука.

skimitar - обобщенное название турецких сабель с изогнутым клинком.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pinku
Apr 26 2009, 04:29
#91


Частый гость
**

Пользователи
246
5.9.2006
Красноярск




Цитата(Pigmeich @ Apr 26 2009, 06:38) *
Ее принято называть арбалетной стрелой. Серьезно. «Болт» от надмозгов.

Следуя моим надмозговым измышлениям, предлагаю, все-таки, арбалетной стреле оставить название "арбалетный болт", или же, просто, "болт", ну, на худой конец, "заряд". Суть моих измышлений в следующем. Арбалетный снаряд называют одинаково часто, и "болтом", и "стрелой", как в интернет-магазинах, так и в различного рода энциклопедиях, наряду с обывателями. Ведь правда, есть лук (не важно какой), который стреляет стрелами, в альтернативу ему есть арбалет (опять же, не важно какой), и он стреляет болтами, есть праща, стреляющая камнями или ядрышками -- все четко, по полочкам, никакого геморроя или заморочек. Кстати, в Википедии тоже пишется, и про болты, и про стрелы для арбалета (если уж этот ресурс настолько популярен здесь).

Цитата(ZKir @ Apr 26 2009, 00:51) *
Люди, поймите простую вещь. 'Scimitar' - это никакой не термин, и никакого конкретного вида оружия (пусть даже вымышленного) он не обозначает.

Так уж получилось, что и longsword не особо переводится -- такого термина не выдают даже английские толковые словари. А вот scimitar -- вполне существующий термин. Я все это к тому, что если под longsword мы понимаем меч с прямым, достаточно широким обоюдоострым клинком, то почему для мечей с кривым клинком, с заточкой по внешней стороне изгиба не оставить "скимитар"? Появится где-нибудь sabre -- будет свободный термин "сабля", без преувеличения, подходящий больше именно здесь.

Вот, такое мое мнение по двум этим терминам mellow.gif


--------------------
Даже Добро бывает злым...
***
- Какую Силу будешь использовать?
- Грубую... физическую!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 26 2009, 08:37
#92


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Итак, что мне не нравится после беглого просмотра. (Пока очень беглого).

В первом варианте "распоследнего словаря" стоит polearm - полеарм. Это шутка? Если вас не коробят такие конструкции, то со скимитаром все понятно. smile.gif

Razor - "бреющий". Это как? Контекст нужен, но, насколько я могу судить, это могло встречаться в смысле "бритвенной остроты". Если это свойство оружия, то "бреющий меч" - это что-то юмористическое. К нему просится помазок Векны, не иначе... Я бы предлагал "бритвенный", и то вариант не фонтан. "Отточеный", может быть...

Soulforged - душевной ковки. С шутками, прибаутками и по-человечески... Ты меня уважаешь, наковальня? То есть стремление сохранить оригинал видно, но слово выбрано неудачно. Даже новояз в стиле "душекованный", видится мне, выглядел бы лучше.

Вообще, общее впечатление. Местами слишком силен буквальный перевод. Наглядный пример:
Gauntlets of the Ram - бараньи рукавицы. Формально верно, но не забываем, что ram - это еще и таран, который, кстати, долгое время делался древними с наконечником в виде бараньей головы. То есть тут надо подчеркнуть именно силу, ломающую преграды - а в таком звучании подчеркивается тупость. smile.gif


Предложения. Первое: словарю нужен отдельный подраздел по формам. То есть, например, как переводятся все типы доспехов - все эти Feyweave armor и Feyleather armor, например, чтобы не было что один как "феекожа", а другой как "тканые феями доспехи". Если же будет вынесен принцип - "Все материалы доспеха переводятся как (прилагательное или причастие) доспех", будет легче. Заодно и сами многие неудобные места поймаете... Аналогично с наименованием power-ов, feat-ов и проч.

Второе: если эта тема для обсуждения переводов, то она утонет в частностях. Создайте три-четыре темы по подразделам словаря...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Apr 26 2009, 10:14
#93


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




Цитата(Геометр Теней @ Apr 26 2009, 13:37) *
если эта тема для обсуждения переводов, то она утонет в частностях. Создайте три-четыре темы по подразделам словаря...

Предлагаю создавать эти темы в разделе студии PHantom, а не в разделе по 4-ке.


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 26 2009, 11:55
#94


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Razor
В пыхе есть Razor Armor ( Jutting spikes and sharp edges cover each scale set into this armor)

На стр. есть 160. razor-sharp shards - бритвенно-острые осколки, осколки острые как бритва.
Еще на стр. 26 razor употребляется как существительное (You hone your body to a razor’s edge)


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 26 2009, 12:46
#95


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




В этом случае razor в словаре, очевидно, употребляется относительно razor armor. "Бреющая" в этом случае выглядит... макабрически. Психологическое оружие против dwarf-ов: "Первый кто сунется, останется без бороды! У меня волшебный доспех, и я не побоюсь пустить его в ход!"
"Режущая", "бритвенная", "лезвийная" - ну, или в зависимости от стандарта формы, "броня лезвий" и проч.
Цитата
Предлагаю создавать эти темы в разделе студии PHantom, а не в разделе по 4-ке.
Кто бы спорил. Просто, раз уж тема создана здесь, да ещё и мотивируя тем, что на форум Фантомов заходит не так уж много народу, как я понял, то надо как минимум ссылки поставить тут.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
EldarWolf
Apr 26 2009, 13:15
#96


Частый гость
**

Пользователи
103
15.10.2008




Цитата
"Первый кто сунется, останется без бороды! У меня волшебный доспех, и я не побоюсь пустить его в ход!"

Убил laugh.gif

"Доспех бритв"? Да-да я Диаболо-поклоник)

Извините за мою неосведомлённость, а Фантомы уже не делают переводов? Т____Т



--------------------
- Она что, не понимает концепции зла? ©
- Это был очень благородный поступок. Совершённый в узнаваемо извращённой манере. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Apr 26 2009, 13:46
#97


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Не успеешь отвернуться, как нафладят на 4 страницы.
Все кинулись обсуждать термины (которые, кстати, немного устарели и "распоследний словарь" уже вовсе не "распоследний"; например, polearm это таки "древковое"). Но вопрос темы стоял вовсе не так. Видимо таки все хотят единый словарь. Отлично.

Накинулись на "талант", прикрываясь тем, что начинать надо с азов. Если бы power был переведён как "суперудар", я бы с вами согласился. Тут же красивое, короткое не пересекающееся ни с чем однозначное слово. Fighter Weapon Talent было переведено как "оружейное дарование воина".

Ситуацию с обсуждением power вижу аналогичной привозу новых игрушек в приют для детей с отклонением в психическом развитии. Тут тебе и "моща" и "мощи" и "дарования". Предлагается всё, даже то, что самим не нравится. Если это мозговой штурм, когда высказывают САМЫЕ БРЕДОВЫЕ идеи, а один ищет в них рациональное зерно, то во-первых тема посвещена не этому, а во-вторых это отличный термин, и менять его не стоит.


--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
GRiNnY
Apr 26 2009, 14:29
#98


Частый гость
**

Пользователи
95
7.2.2008
Ближайшее Подмосковье




Как вы переводите background?


--------------------
Мы рубили лес,мы копали рвы
Вечерами к нам подходили львы
Но трусливых душ не было средь нас
Мы стреляли в них целясь между глаз.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Apr 26 2009, 14:39
#99


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Landor, сформулируй четко, чему посвящена эта тема. smile.gif Если не обсуждению словаря - то зачем он тут?
Если обсуждению в духе "нужен ли единый стандарт - да/нет", то вопрос странный. Много ли людей скажет "нет"?
Наконец, если обсуждению "такой словарь как сейчас есть - работать над ним, или все проще все сжечь и начать заново", то тоже странно - словарь отнюдь не идеал, но лучше чем ничего. Вдобавок, тут не такое место и не такой народ, да простят меня завсегдатаи, чтобы они могли сделать разом словарь лучше с нуля - как развиваются местные обсуждения ясно это показывает. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ZKir
Apr 26 2009, 22:25


Завсегдатай
***

Модераторы
663
31.8.2006
г. Драж




Если мне не изменяет память, Landor предложил нам конструктивно побеседовать, вот мы и беседуем, если не конструктивно, то во всяком случае как можем. Да и вообще, человек приходит на форум утолять сенсорный голод

Кроме того, договариваться о чем-то с форумной общественностью, которая в своей массе ничего не переводит, как-то странно. Мы можем лишь высказывать свое мнение, и право того, кто переводит, прислушаться этим мнениям или нет.

Updated:
Нужен ли единый словарь? Да, нужен. Лучше ли обсуждаемый словарь чем отсутствие какого бы то ни было? Да, лучше.


--------------------
Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.

на рiдной мовi:
Темное Солнце СпеллджаммерЗагадка Стали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

6 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 7th September 2025 - 12:06Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav