![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
А имена собственные то есть переводить принято?! "Серый ястреб"?! "Чернотопье"?! "- И запомните, Василий Иванович, фамилия "Блюхер" не переводиться!" Я так понял, он имел в виду, что термин устоявшийся, потому не надо его трогать. Вообще, выбор между переводом, транскрипцией и транслитерацией всегда был на совести переводчика. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
А имена собственные то есть переводить принято?! "Серый ястреб"?! "Чернотопье"?! "- И запомните, Василий Иванович, фамилия "Блюхер" не переводиться!" Сколько существуют переводы, столько значимые названия переводят. См, например здесь: http://lib.ru/TRANSLATORS/NORA_GAL/slowo.txt , Глава 4 или даже здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html Для фентези это особенно актуально, потому что это некий условный мир, а не Америка\Англия где можно разводить всякие Солджер Холлоу, Вайт Три и т.д. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Статья понравилась. ![]() а вот про названия замечу, что название украинского города Кривой Рог в английском тексте будет адекватно смотреться как "Krivoy Rog", а не "Crooked Horn". ![]() С чего бы это? Цитата И обратно - меня лично название городка "Весеннеполье" вместо "Спригфилд" будет коробить и сбивать с толку, вне зависимости от того, фэнтези это или нет. А почему не Родниково, какое-нибудь? Опять-таки, сбивать будет, в основном, обруссевшим звучанием а не фактом перевода. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Ордос, «Веснаполь» пойдет?
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
-------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Статья понравилась. ![]() Cпасибо, передам авторам ![]() Цитата а вот про названия замечу, что название украинского города Кривой Рог в английском тексте будет адекватно смотреться как "Krivoy Rog", а не "Crooked Horn". ![]() Если это газетная статья, то да. Если город не украинский, и это фентези, то это вопрос вопросов. Цитата И обратно - меня лично название городка "Весеннеполье" вместо "Спригфилд" будет коробить и сбивать с толку, вне зависимости от того, фэнтези это или нет. Спригфилд вместо Спрингфилд меня тоже будет коробить, да ![]() ![]() Если серьезно, то перевод названий в газетной статье, в реалистическом романе и в фентези - это три большие разницы, поскольку отличается цель высказвания. В газете или в новостях нужно однозначно указать город, чтобы читатель мог сразу понять о чем идет речь, при этом что значит название совершенно не важно. В реалистическом романе, если значение названия важно, то можно ограничится сноской или примечанием. Если в фентези автор дал городу который находится не в Америке и не в Англии, значимое название, а не бессмысленный набор слогов, что тоже не редкость, но оно должно оставаться значимым и в переводе. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев ![]() |
"Чернотопье" - термин устоявшийся, см. "Библиотеку Кендермора".
"Серый Ястреб" - это замок, вокруг которого потом уже появился город, поэтому название рыцарского замка, равно как девизов, прозвищ и т.д. переводится. "Глубоководск" - хм, а я что, и вправду так написал? ![]() "Кривой Рог" - по легенде, прозвище основателя, поэтому "Кривой" по-английски будет Sore-eyed, а вот что означало "Рог" - намек на семейное положение, или же имя, не знаю, поэтому предпочитаю не заморачиваться. Тем более, что англичане потихоньку переходят на транслитерацию украинских названий. (Между прочим, если Пикуль прав, то Николаев будет Ніколаїв, а не Миколаїв. Но правоту Валентина Саввича надо еще доказать на государственном уровне). Кстати, могу напомнить, что в 1914 Санкт-Петербург официально перевели с немецкого как "Петроград". -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
гы гы... давно я так не смеялся... совет автору: учи мат.часть (= перед тем как писать - надо гуглить... Мил человек, а ты не хочешь сам погуглить? Цитата Са́нкт-Петербу́рг[2] (под этим названием — с 16 (27) мая 1703 по 18 (31) августа 1914 и с 6 сентября 1991; ранее носил названия: с 18 (31) августа 1914 по 26 января 1924 — Петрогра́д; с 26 января 1924 по 6 сентября 1991 — Ленингра́д;
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 363 6.4.2008 г. Николаев ![]() |
Может он имел в виду родной город Тома Сойера?
![]() А вообще-то, мы отвлекаемся от темы... -------------------- Старый журнал о ролевых играх
Уйдешь тут с вами! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Смотря для каких целей. Ну это давная проблема перевода, как я уже говорил. На ролемансере даже статья была про перевод терминов НРИ. ![]() Если мы хотим запутать человека, который сначала изучил перевод, а потом захотел расширить свои знания, изучив оригинальный сеттинг, но так и не понял, как назывался этот город в исходном варианте - то самое оно. Я этот довод не приводил, а он для меня меж тем основной - переводные названия должны совпадать с оригиналом, чтобы не было лишней путаницы. Вывод: всё относительно. Меня коробило от «Сумникс» только из-за того, что я фильм зачем-то сначала посмотрел. Для других — Торбинсы «по-правильному» звучат. Но, я бы в переводах, если мы вообще хотим читать книжки не на английском, придерживался бы переведенных названий. Моментарное удобство/неудобство термина для одного человека не должно служить решающим фактором. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Hush Hush ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 2355 21.1.2005 Санкт-Петербург ![]() |
Тема выделена в отдельную из обсуждения обзора Spelljammer.
-------------------- yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Следует ли переводить географические названия вымышленного мира на английский, допустим эльфы живут в Зелёном Лесу, а гномы в Чёрных Скалах, или следует транскрипировать Zelyoniy Les и Chernie Skaly ? А вот некоторые авторы составляют примечания специально для переводчиков, где указывают, чего из названий и имён надо переводить (и на что при этом обратить внимание), а чего надобно оставить на языке оригинала. Ежели исходить из аналогии с упомянутыми выше примечаниями, то имена и названия, по-моему, надо переводить, если носители языка оригинала воспринимают их, как значащие. Идеальный перевод должен вызывать у читателя такие же чувства и ассоциации, какие оригинал вызывает у носителей языка. Понятно, што идеальный перевод невозможен, но к нему можно стремиться. Хотя аргументы насчёт сложностей с последующим чтением в оригинале полностью понимаю. В этом отношении между художественной литературой и игротехнической есть очевидная разница. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
- Мне нужен билет на "Стрелу грома". - Куда? А куда, действительно? - До... Что дальше - Луга, или Рянск? - Рянск, - фыркнула женщина. Из непереводного фентези. Рискну влезть, н на введении в теорию перевода нам говорили, что имена собственные и названия как правило транскрибируются, а не переводятся. Есть, конечно, исключения и устоявшиеся формы - особенно в названия городов и географических мест. Но все же это исключения. Смирнов, вам читали терию перевода фентези или теорию перевода рулбуков? ![]() Уже говорил, что равнять разные жанры неправильно. Цитата Рано или поздно человек все равно придет к тому, что будет читать литературу на языке оригинала и вот, когда он туда придет ему будет очень сложно понять, где он все же находится, в Грейхоке или в "Сером ястребе" Цитата догадаться о том, что это Грейхок, не так просто, как кажется автору креатива Радагаст, Рилла какого-то вы невысокого мнения о своем брате-ролевике, который, дорвавшись до оригинала, так и не смог понять, что grey hawk значит 'Серый ястреб' ![]() Да идея что Greyhawk звучит (для американца) более фентезийно чем для русского "Серый Ястреб", для меня поменьшей мере неочевидна. К тому же классики нам завещали, что национальный колорит надо создавать правильным описанием реалий, а не варваризмами. Родниково и Глубоководск - это явный стеб ![]() б. Яга Бабушка, вам карма (если бы она тут была ![]() Leer at you, если есть что сказать по сути вопроса, скажи. Просвети нас ![]() -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Кстати, ещё пример придумался. Вот у меня в сеттинге есть такой герой, имя которого начинается с «Кедуллу Убийца Личей». Заметьте: с одной стороны — убийца личей, а не личкиллер, а другой стороны — убийца личей, а не кащееубивец! ![]() Радагаст, ты — совомедвед! -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Если имя/фамилия, то должно быть именно "Личкиллер"... Мы же не переводим англ. фамилию Смит... или Браун. А имена индейцев переводятся - Серый Медведь, Длинный Клык, Острый Коготь, Прыгающая Сова. Цитата Вот у меня в сеттинге есть такой герой, имя которого начинается с «Кедуллу Убийца Личей» Радагаст, признавайся, твой Кедуллу англичанин или индеец? ![]() -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
или Оукеншильд ![]() :offtop: (Ролемансеровское) Радагаст, открой карму! -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 650 9.10.2006 Moskau ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
kveldulv, ты зачем людей провоцируешь? Ты правила форума читал, особенно III.2A?
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Арсений, класс, а полностью имя и отчество?! Педро И? Дорчук=) Написал на почту. Цитата Зкир, вопрос: слова и выражения "Лорд геев" и "Фокер" - ругательства и нецензурщина? Оба да, если их перевести. Цитата И является ли имя персонажа Эдвард Нортон оскорблением кого-либо:? (поясню почему спрашиваю - оба сыграны мной, оба светились в кино - один актер, второй персонаж, оба на мой взгляд не должны иметь перевода, а только транскрибирование). Друг, от того, что персонажа сыграл ты, его имя более цензурным не становится. А вообще предлагаю закругляться с этой темой - а то будет как с одним моим знакомым. Он диссертацию написал - "Нецензурные слова нечерноземной полосы России", но только все никак защититься не может- он как только вторую страницу начинает читать, его сразу на 15 суток сажают. Цитата В каждой ситуации нужно просто полагаться на здравый смысл и чуство вкуса. Мне, к примеру, коробит слух "Серый Ястреб", поскольку после года игры по нему прочно укоренилось в компании, в которой играли - "Грейхок". Хум знаете ли хау=) Ага, чувство вкуса состоит в том, что все должны знать что тебя корбит? а меня коробят англицизмы посреди реалий, которые вовсе даже не английские. Обменялись имхами? -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 176 31.5.2008 ![]() |
Думаю, стоит переводить только клички, прозвища и некоторые географические названия (описательные, вроде Черный лес, Серые Пустоши).
Что касается Грейхока то вот например... -------------------- Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Плюс о том, что названия реального мира зачастую не переводятся (Спрингфилд тот же). Или начнем переводить Сан Франциско как Город Святого Франциска? Иногда не переводятся, иногда переводятся частично, а иногда - полностью. "Ньюфаундленд" (Newfoundland) - не переводится, хотя возможный перевод очевиден. "Новая Зеландия" (New Zealand) - переводится частично (Зеландия - остров в Дании (Sjælland) и провинция в Нидерландах (Zeeland); хотя ни датского, ни голландского языков я не знаю, но по созвучию с родственными немецким и английским в обоих случаях "зеландия" почти наверняка означает "морская земля", "морская страна" и на русский традиционно не переводится). Оба главных острова Новой Зеландии переводятся полностью (Северный остров и Южный остров - North Island и South Island). "Большой каньон" (Grand Canyon) в Колорадо - иногда транскрибируется ("Гранд-каньон"), иногда переводится частично ("Большой каньон", "Великий каньон"), но никогда не переводится полностью ("Великая пропасть"). "Великие Озёра" (Great Lakes) в Северной Америке переводятся полностью (не "Грейт Лейкс", не "Великие Лейкс" и не "Грейт Озёра"). "Большое Солёное Озеро" (Great Salt Lake) в Северной Америке традиционно переводится, а стоящий на нём Солт-Лейк-Сити - транскрибируется. "Средиземное море", как и "Чёрное море", и "Белое море" на русский язык традиционно переводится. И вместе с ними - Тихий океан, который именно Тихий, а не Пацифик. Ежели услышала бы "Новый Йорк", то была бы уверена, что автор перевода спятил. Но потом вспоминается стоящий неподалёку Новый Орлеан, и уверенность тут же пропадает. Так что в реальности встречаются все варианты - и транскрипция, и частичный перевод, и полный перевод. И если речь идёт о переводе литературного произведения, для которого ещё нету устоявшегося перевода, то аргумент "ну ведь Лос-Анжелес не переводят" имеет ровно такой же вес, как "а Большое Солёное Озеро - переводят!" У меня возникло предположение, что обычно переводят "значащие" названия естественных объектов (гор, озёр, морей, рек), а названия созданных человеком объектов (городов, каналов) чаще транскрибируют. Ежели есть тут кто, знакомый с топонимикой, можете подтвердить али опровергнуть? Имена практически никогда не переводят ("Жора Куст" - не в счёт ![]() Добавлено: нашла любопытную статью по теме: http://www.un.org/russian/ecosoc/geo/manual/article2.pdf -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 18th July 2025 - 08:11 | ![]() |