IPB

( | )

> Давайте Уже Наконец Сделаем Это, Переведём Gurps Lite и поможем продвижению его в России
V
DoRemi
Dec 1 2008, 21:46
#1


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Не знаю как Вас, а меня ужасно удручает, что одна из лучших игровых рпг систем мира, не имеет перевода на своих основ на русский язык, на официальном сервере.
Сам я это могу сделать, за пару дней, но одному неинтересно, После всего организую публикации Russian Gurps Lite на официальном сайте.

Выделены те пункты, у которых есть вариант перевода, тем не менее, предлагайте свои.

Contents
WHAT IS GURPS? . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
GLOSSARY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
THE BASICS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
SUCCESS ROLLS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
REACTION ROLLS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
DAMAGE ROLLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
CHARACTERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
CHARACTER POINTS . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
BASIC ATTRIBUTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
CHARACTER SHEET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
SECONDARY CHARACTERISTICS . . . . . . . . . 6
IMAGE AND LOOKS. . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
SOCIAL BACKGROUND. . . . . . . . . . . . . . . . 7
WEALTH AND INFLUENCE . . . . . . . . . . . . . 8
ADVANTAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
DISADVANTAGES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
QUIRKS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
SKILLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
SKILL LIST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
CHARACTER IMPROVEMENT. . . . . . . . . . . 17
EQUIPMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
ARMOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
SHIELDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
WEAPONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
PLAYING THE GAME . . . . . . . . . . . . . . 22
PHYSICAL FEATS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
MENTAL FEATS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
COMBAT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
INJURY, ILLNESS, AND FATIGUE . . . . . . . . 29
GAME WORLDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

Вот содержание страничек всего ничего 32, но нужно на грамотном и доступном языке сделать.

Так что предлагаю, начать прямо в эту тему выкладывать переводы по пункт за раз. Просьба не спорить и не обсуждать кривость перевода, а просто выложить свой вариант. Всех запишем в пособники благого дела и войдём в историю...

PS: Если не мы, то кто?

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
4 V   1 2 3 > »   
Начать новую тему
(1 - 94)
Eva
Dec 1 2008, 22:32
#2


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




О, клёво!
вот , что есть у меня относительно лайта:
ввв.456роом.орг/Материалс/лайт1.зип - перевод сделанный человеком с ником Leporo Dika el Arbaro. Перевод подробно не просматривался, так что пере отправлением хоть куда-то обязательно нужно перечитать и проверить на соответствие переводу трэйтлисту.

ввв.456роом.орг/Материалс/лайт2.зип - неполный перевод, найденый на http://www.pratchett.info/forum/index.php?...c=2213&st=0. Насколько я знаю, автор предыдущего перевода, пользовался этим, но могу ошибаться.

Перевод трейтов можно найти тут - ввв.456роом.орг/Материалс/traits_final.rar

После того как все ошибки будут найдены и исправлены и до того как отправлять в сиджэй гэймз, думаю стоит привести всё общему формату, описание которого можно найти тут: http://www.sjgames.com/general/guidelines/.../SJGformats.doc
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 1 2008, 23:53
#3


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Содержание
Что такое GURPS? . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Термины . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Основы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Броски на Успех. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Броски на Реакцию. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Броски на Повреждения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Персонажи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Очки персонажа. . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Базовые атрибуты . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Лист персонажа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Вторичные характеристки . . . . . . . . . 6
Внешний вид. . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Социальное происхождение . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Богатство и Влиятельность . . . . . . . . . . . . . 8
Преимущества . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Недостатки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Квирки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Умения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Список умений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Развитие персонажа. . . . . . . . . . . 17
Снаряжение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Броня . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Щиты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Оружие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Ход игры . . . . . . . . . . . . . . 22
Физические возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ментальные возможности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Бой. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Ранения, Болезни и Усталость . . . . . . . . 29
Игровые миры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

@ZKir
Там было что-то ужасное? Под конец рабочего дня и не такое напишешь, если что извини.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Рилла
Dec 2 2008, 00:37
#4


Рубаха-парень
***

Пользователи
582
5.1.2004
Москва




а я его уже перевел. ну то есть я перевел его лет 6 назад, и тетрадки потерялись, потому что делал я это без компа.
сейчас какая редакция лайта?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 2 2008, 00:47
#5


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(DoRemi @ Dec 1 2008, 22:53) *
Содержание

Всё же считаю, что перевод лайта должен быть максимально совместим с уже переведёнными главами бэйсик сета. То есть перед тем, как переводить назкания глав, стоит почитать как это уже сделано в бэйсике.

Думаю стоит поправить следующие названия глав:
Базовые параметры - Базовые атрибуты
Второстепенные параметры - Вторичные характеристики
Образование - Социальное происхождение
Богатство и Влияние - Богатство и влиятельность
Навыки AAAAA !!!! - Умения
Список навыков - Список умений
Повреждения, Болезни и Усталость - Ранения, болезни и усталость (нужно различать слова INJURY и DAMAGE)

В общем перед тем как приступать к лайту, нужно обязательно почитать уже переведённые главы...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 2 2008, 00:48
#6


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Рилла @ Dec 1 2008, 23:37) *
а я его уже перевел. ну то есть я перевел его лет 6 назад, и тетрадки потерялись, потому что делал я это без компа.
сейчас какая редакция лайта?

6 лет назад была 3-я редакция, сейчас 4-я )
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Рилла
Dec 2 2008, 00:53
#7


Рубаха-парень
***

Пользователи
582
5.1.2004
Москва




Цитата(Eva @ Dec 2 2008, 00:48) *
6 лет назад была 3-я редакция, сейчас 4-я )


Ну значит не судьба, не буду тогда свои тетрадочки искать smile.gif черт, какое 6, это было 10 лет назад, в далеком 1998 smile.gif как бежит время....
но помочь с переводом могу, кстати.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 2 2008, 01:47
#8


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Цитата(Eva @ Dec 2 2008, 00:47) *
Всё же считаю, что перевод лайта должен быть максимально совместим с уже переведёнными главами бэйсик сета. То есть перед тем, как переводить назкания глав, стоит почитать как это уже сделано в бэйсике.

Думаю стоит поправить следующие названия глав:
Базовые параметры - Базовые атрибуты
Второстепенные параметры - Вторичные характеристики
Образование - Социальное происхождение
Богатство и Влияние - Богатство и влиятельность
Навыки AAAAA !!!! - Умения
Список навыков - Список умений
Повреждения, Болезни и Усталость - Ранения, болезни и усталость (нужно различать слова INJURY и DAMAGE)

В общем перед тем как приступать к лайту, нужно обязательно почитать уже переведённые главы...


Да все эти варианты перевода, я знаю. Изменим (уже изменил) не вопрос, важен конечный результат... ниже напишу почему выбрал другие.

Базовые атрибуты - хорошо см.ниже
Вторичные характеристики - хорошо (задумка была, чтобы их что-то объединяло в названии)
Социальное происхождение - хорошо, но хотелось чтобы было понятней, если кто-то посмотрит на словосочетание соц происхождение, то он пойдёт определять по этой главе свою касту или дворянский род, а не уровень обще-социального образования.
Умения - так умения, просто "Список умений" мне режет слух если честно
Список умений - хорошо, см. Выше
Ранения, Болезни и Усталость. Объясню, слово injury - один из вариантов перевода это ранения, другой повреждение, но само слово "ранения" применимо только к живому организму в русском языке, когда как в английском оно шире... хотя в лайте описание идёт именно ранений, поэтому хорошо.

PS: Уж не сердитесь, но перевод я только листал, за ненадобностью чтения и проверки не углублялся в правильность. На днях может глубже изучу нужные разделы.

@Рилла

Давай, будет здорово... просто выбирай раздел, переводи и выкладывай сюда, и не важно если кто-то возьмёт и переведёт тот же раздел, не беда, у нас будет больше информации для анализа. Так что повторы нам точно не страшны.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Рилла
Dec 2 2008, 02:10
#9


Рубаха-парень
***

Пользователи
582
5.1.2004
Москва




DoRemi
окей, договорились
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 2 2008, 12:05
#10


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(DoRemi @ Dec 2 2008, 00:47) *
Да все эти варианты перевода, я знаю. Изменим (уже изменил) не вопрос, важен конечный результат... ниже напишу почему выбрал другие.

Базовые атрибуты - хорошо см.ниже
Вторичные характеристики - хорошо (задумка была, чтобы их что-то объединяло в названии)
Социальное происхождение - хорошо, но хотелось чтобы было понятней, если кто-то посмотрит на словосочетание соц происхождение, то он пойдёт определять по этой главе свою касту или дворянский род, а не уровень обще-социального образования.
Умения - так умения, просто "Список умений" мне режет слух если честно
Список умений - хорошо, см. Выше
Ранения, Болезни и Усталость. Объясню, слово injury - один из вариантов перевода это ранения, другой повреждение, но само слово "ранения" применимо только к живому организму в русском языке, когда как в английском оно шире... хотя в лайте описание идёт именно ранений, поэтому хорошо.

PS: Уж не сердитесь, но перевод я только листал, за ненадобностью чтения и проверки не углублялся в правильность. На днях может глубже изучу нужные разделы.

Смотри. На данный момент есть некоторые переведённый главы бэйсик сета.
Как ты хочешь переводить лайт ?
1. Хочешь переводить лайт используя свой собственный перевод терминов ?
2. Хочешь переводить лайт используя уже готовый перевод трэйтов и основываясь на уже переведнных главах?
3. ещё как-нибудь?

Я не хочу сказать что твой вариант перевода плохой а какой-то хороший. Просто на мой взгляд не совсем правильно не использовать то что уже сделали до тебя, причём сделали неплохо (я имею ввиду переводы Джуниора и Сержанта), и стоит этим пользоватся.

Дальше. Во втором сообщении приведены ссылки на перевод лайта, то есть он уже как бы сделан. Мне казалось что его нужно привести к нормальному виду. Или ты хочешь ещё раз заново перевести?

и последнее, никто не сердится smile.gif, я просто пока что не совсем понимаю план твоих действий по переводу лайта.

п.с. Ссылка на перевод трэйтов (то есть перевод названий умений, преимуществ, недостатков и прочего) тоже есть и ссылка есть во втором сообщении.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 2 2008, 13:01
#11


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




У меня есть цель. Русский Gurps Лайт на официальном сайте.
Мотив, их два. Первый за державу обидно... а второй личная заинтересованность в развитие этой игровой системы в России, лайт это самый быстрый способ ознакомить игрока с системой. Если честно многие просто испугаются прочитать 500+ страниц текста на русском чтобы вникнуть и начать играть. Так что эта первая ступень, которую надо преодолеть, прежде чем знакомить игрока с другими переводами.
Чей перевод не так важно, важно что он одобрен большинством должен быть. А вообще перевод по задумке Наш (общий, тобишь совместный) рождённый в муках анализа и синтеза.

Из двух предложенных переводов один неполон, а второй полон, но "язык" перевода лично мне не импонирует, я вот не вижу как можно заинтересовать игрока прочитать книгу дальше если автор переводит "GURPS starts with simple rules, and builds up to as much optional detail as you like." как "GURPS начинается с простых правил, и обрастает большим количеством необязательных деталей". Пусть простит меня автор перевода, но там не про "обрастание необязательными деталями" речь идёт.

PS: Список трэйтов я полистал там не без ошибок, если честно. Есть устойчивые понятия, которые переведены на русский искажая смысл. Но опять же тут две стороны с одной список трэйтов должен быть достоверно переведён, а с другой по возможности общепринятым.
Но вот когда слово Warp переводят как телепорт, хотя в научной фантастике это два разных устоявшихся термина... надо искать компромисс.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 2 2008, 13:15
#12


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(DoRemi @ Dec 2 2008, 12:01) *
Из двух предложенных переводов один неполон, а второй полон, но "язык" перевода лично мне не импонирует, я вот не вижу как можно заинтересовать игрока прочитать книгу дальше если автор переводит "GURPS starts with simple rules, and builds up to as much optional detail as you like." как "GURPS начинается с простых правил, и обрастает большим количеством необязательных деталей". Пусть простит меня автор перевода, но там не про "обрастание необязательными деталями" речь идёт.

Ок. Мне просто показалось, что ты не заметил выложеных переводов. А по первому посту мне показалось, что для начало нужно сделать "хоть какой-нибудь" перевод.

Цитата(DoRemi @ Dec 2 2008, 12:01) *
PS: Список трэйтов я полистал там не без ошибок, если честно. Есть устойчивые понятия, которые переведены на русский искажая смысл. Но опять же тут две стороны с одной список трэйтов должен быть достоверно переведён, а с другой по возможности общепринятым.
Но вот когда слово Warp переводят как телепорт, хотя в научной фантастике это два разных устоявшихся термина... надо искать компромисс.

Если есть более удачные предложения по переводу трэйтов, то мне кажется все будут за. Напиши как ты предлагаешь переводить непонравившиеся слова, обсудим...
Мне тоже "Телепорт" как превод Warp тоже сначала не понравился, но лучше придумать у мен не получилось. У тебя есть вариант лучше?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Witcher
Dec 2 2008, 13:32
#13


Старожил
****

Пользователи
1368
24.5.2007




Цитата(DoRemi @ Dec 2 2008, 13:01) *
У меня есть цель. Русский Gurps Лайт на официальном сайте.
Мотив, их два. Первый за державу обидно... а второй личная заинтересованность в развитие этой игровой системы в России, лайт это самый быстрый способ ознакомить игрока с системой. Если честно многие просто испугаются прочитать 500+ страниц текста на русском чтобы вникнуть и начать играть.

ТАк. Где есть гурпс в виде 500 страниц на русском? Озвучьте линк, будьте добры. Можно в приват.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 3 2008, 23:56
#14


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Будут переводить по списку... выложу в субботу, что сделаю.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 6 2008, 23:59
#15


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Что такое GURPS?

GURPS означает ”Generic Universal
RolePlaying System,” (Общая Универсальная Ролевая Система), это ролевая игра, правила которой изложены здесь в краткой форме.
Почему она так называется? Что ж…

”Generic (Общая).” GURPS начинается с простых правил, и расширяется до необходимой Вам детализации. Ниже, сокращённая версия «основных правил», с которой начинает большинство игроков.
”Universal (Универсальная).” Базовая система правил выстроена на стремление к реализму. С её помощью можно описать любую ситуацию (1), будь то фэнтези или историческое прошлое, настоящее или будущее.
”RolePlaying (Ролевая).” Это не просто компьютерная аркада. Написанные правила дают простор для ролевого отыгрыша и поощряют его. В GURPS, чтобы побыть кем-то другим, вы ненадолго притворяетесь им.
”System (Система)” Более 200 различных книг было издано для GURPS, на восьми разных языках (пока). Это один из устоявшихся мировых стандартов для ролевых игр.

Материалы Необходимые Для Игры

Чтобы играть, Вам понадобятся эти правила, три шестигранных кубика, карандаши и бумага.

О GURPS Лайт

Это сущность GURPS: все основные привила, но не опции и декорации, которые частенько отталкивают новых игроков. Как только Вы разберетесь в основах и привыкните к ним, Вы можете прочитать GURPS Basic Set (Базовая книга правил) и окунутся в игровой процесс Вам будет легче. Опытные Игровые Мастера найдут пользу, мы надеемся, в этом ценном инструменте ознакомление игроков с системой.


---------------------------------------------
Вот, вроде ещё надо сокращать, но старался перевести так, чтобы завлечь читателя а не отпугнуть. Ниже места, в которых сомневаюсь, по разным причинам... Терми GURPS решил не трогать, чтобы не вышло ОУРС, может стоит писать "как НАТО" - ГУРПС?
(1) – Мир?
(2) – Ролеплэй\отыгрыш?

Завтра выложу ещё... И жаль, что пока никто ничего своего не выложил.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 7 2008, 00:29
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Предложения:

hack-and-slash - "руби-и-реж", "реж-руби".

Да, как НАТО.
(1) Ситуация. (Она может подойти для любой ситуации - фентезийной или исторической; прошлого, настоящего или будущего.)
(2) Ролевая, Ролевой отыгрыш. (Правила написаны для обеспечения возможности настоящего ролевого отыгрыша и для его поощрения.)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 7 2008, 00:50
#17


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(DoRemi @ Dec 6 2008, 22:59) *
Вот, вроде ещё надо сокращать, но старался перевести так, чтобы завлечь читателя а не отпугнуть. Ниже места, в которых сомневаюсь, по разным причинам... Терми GURPS решил не трогать, чтобы не вышло ОУРС, может стоит писать "как НАТО" - ГУРПС?

Я тожа за "ГУРПС"

Цитата(DoRemi @ Dec 6 2008, 22:59) *
Завтра выложу ещё... И жаль, что пока никто ничего своего не выложил.

Не хочу расстраивать, но скорее всего тебе придётся переводить всё самому. Если даже и наберёшь кучу помошников, большая часть забъёт практически ничего не сделав, оставшая часть переведёт так что тебе не понравится и тебе придётся переделывать почти всё.
Но почти наверняка найдутся люди, которые будут готовы просмотреть готовый перевод в поисках ошибок.

Надеюсь у тебя хватит интузиазма, времени и терпения довести это дело до конца )
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 7 2008, 02:53
#18


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




@Mirror
Если бы перевод hack-n-slash, носил хотя бы какой то смысл на русском языке, я бы неприменно так и перевёл.
(1) Вот то, что там историческое; прошлое, настоящее и будущее, я уверен. Дальше надо ждать ещё мнений...
(2) Пока меняем на поощрение и отыгрыша (хотя опять же это чисто ролевые термины, новичёк сразу задаст вопрос, что такое отыгрыш и ему повезёт если кто-то рядом объяснит), наверное так лучше и короче.
... нужны ещё мнения

@Eva

Я пока буду верить, что народ подтянется, хотя бы к середине процесса... думаю в января, уже всё переведём. Самому или нет, неважно.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 8 2008, 19:35
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Eva @ Dec 1 2008, 22:32) *
вот , что есть у меня относительно лайта:

А из уже имеющихся переводов бейсика лайт еще не собирается?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 8 2008, 19:45
#20


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(mirror @ Dec 8 2008, 18:35) *
А из уже имеющихся переводов бейсика лайт еще не собирается?

Незнаю, но думаю почти наверняка можно, и даже нужно скопипастить про базовые атрибуты, вторчные характеристики,недостатки, снаряжение и бой.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 9 2008, 15:04
#21


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Персонажи


Когда Вы отыгрываете роль, Вы становитесь частью другой личности – «персонажа», которого Вы создали. ГУРПС позволяет Вам решать, каким конкретно героем Вы станете. Шахтер на астероиде? Волшебник? Профессиональный путешественник во времени? Источником Вашего вдохновения может стать вымышленный герой или героиня, или Вы можете создавать своего собственного персонажа с нуля. Как только Вы выберете для себя подходящую роль, настанет время вдохнуть жизнь в этого персонажа!

ИМ (Игровой Мастер - человек, управляющий игрой) даст Вам определенное количество очков персонажа, на которые необходимо «приобрести» Ваши атрибуты. Например, чем сильнее Вы хотите быть, тем больше очков это будет стоить. Также Вы можете приобрести выгодные социальные черты, вроде богатства, и специальные способности называемые преимуществами (см. стр. ).

Если Вы хотите больше способностей, чем Вы можете себе позволить в рамках бюджета, выделенного Вам вашим ИМ, Вы можете получить дополнительные очки, принимая ниже среднего силу, внешний вид, богатство, социальный статус, и т.д., или взяв недостатки - определенные препятствия типа плохого видения или боязни высоты (см. стр. ).

Две наиболее важные вещи, которые Вы должны знать относительно вашего персонажа, это кем он является, и какую роль Вы хотите, чтобы он сыграл в своих приключениях. Выясните, какой тип игры планирует водить ИМ и какие типы персонажей он намеревается разрешить в ней. Затем можно начинать расписывать всё в деталях. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете выбрать способности, потратить Ваши очки персонажа, и разработать концепцию персонажа, которая подходит под эти способности. Хороший персонаж - намного больше, чем набор способностей, но «закупка» способностей может послужить большим вдохновением.

Вместо этого Вы могли бы заострить внимание, в первую очередь, на центральных качествах Вашего персонажа – небольшом количестве вещей, которые определяют его, таких как персональная история, внешний вид, характер, способности и умения. Подумайте над тем, как он приобретал эти качества, затем распределите ваши очки персонажа на особенности, которые согласуются с этими чертами.



Как-то так. Кое-где отступал немного от оригинала, с целью сделать текст более читабельным.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 9 2008, 15:20
#22


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




По поводу перевода слова GM.

Во всех предыдущих переводах, это слово переодилось как "мастер", если вы не против, то было бы хорошо, чтобы и в вашем переводе тоже было так же.
Цитата
Мастер (Мастер - человек, управляющий игрой) даст Вам определенное количество...


Ещё некоторые важыне моменты, на которые авторы хотят заотсрить внимание выделены курсивом, в переводу тоже стоит это делать.

Ну а так в принципе для первой итерации неплохо smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 9 2008, 15:57
#23


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Насчёт "Мастер" - поправлю. На данный момент использую термины, которые представлены в этой теме. Все остальные стараюсь перевести, как сам их понимаю. (Всё из-за того, что на работе нет переведённых глав Бейсика. Если увидите еще какие-либо несоответствия - пишите, обязательно учту и поправлю.)

Насчёт курсива - к сожалению стиль, всякие выделения и т.п. из ворда сюда не копируется =( В исходнике это, естественно, есть.

Кстати, еще такой вопрос. В принципе все термины использованные в трёшке есть здесь:
http://utkgurps.narod.ru/basicset/termins.html

Никто не знает, что-либо изменилось в четверке? Если нет, можно взять этот лист за основу. (хотя его следует слегка дополнить)



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 9 2008, 17:13
#24


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 9 2008, 14:57) *
Насчёт "Мастер" - поправлю. На данный момент использую термины, которые представлены в этой теме. Все остальные стараюсь перевести, как сам их понимаю. (Всё из-за того, что на работе нет переведённых глав Бейсика. Если увидите еще какие-либо несоответствия - пишите, обязательно учту и поправлю.)

Насчёт курсива - к сожалению стиль, всякие выделения и т.п. из ворда сюда не копируется =( В исходнике это, естественно, есть.

Кстати, еще такой вопрос. В принципе все термины использованные в трёшке есть здесь:
http://utkgurps.narod.ru/basicset/termins.html

Никто не знает, что-либо изменилось в четверке? Если нет, можно взять этот лист за основу. (хотя его следует слегка дополнить)


Уже ведь былы ссылка.
ввв.456роом.орг/Materials/traits_final.rar

А переведённые главы бэйсика можно скачать отсюда:
ввв.456роом.орг/Materials/01.зип
ввв.456роом.орг/Materials/03.зип
ввв.456роом.орг/Materials/06.зип
ввв.456роом.орг/Materials/08.зип
ввв.456роом.орг/Materials/11.зип
ввв.456роом.орг/Materials/12.зип
ввв.456роом.орг/Materials/13.зип
ввв.456роом.орг/Materials/16.зип
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 9 2008, 18:23
#25


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




За главы бейсика спасибо. Но проблема в том, что их нет как раз на работе, дома они есть. И скачать естественно тоже не могу.=)

Насчет недостатков - спасибо за ссылку. Но я имел ввиду перевод основных терминов. Например того же "Мастера" и т.п.

Кстати, необходима некоторая помощь.

Очки персонажа

Очки персонажа являются «валютой» создания персонажа. Всё, что улучшает Ваши способности, стоит некоторое количество очков персонажа: чтобы добавить способность в Ваш лист персонажа, и использовать её в игре, Вы должны потратить столько очков, сколько указано в стоимости способности. Всё, что уменьшает ваши способности, имеет отрицательную стоимость - то есть дает Вам несколько очков. Например, если Вы начинаете с 125 очками, покупаете преимуществ на 75 очков, и берете -15 очков недостатков, то у Вас осталось 125 - 75 + 15 = 65 очков.
Начальные очки
Мастер решает, с каким количеством очков персонажа начинают герои – персонажи игроков. Это зависит от того, на сколько способными он хочет их видеть. Несколько примерных уровней опыта, с предложенным начальным количеством очков:
Слабый (до 25 очков): Маленькие дети, глупые рабы, зомби, и т.д.
Обычный (25-50 очков): Обычные люди, такие как бухгалтера и шоферы такси.
Компетентный (50-75 очков): Атлеты, полицейские, богатое дворянство... Все, кто имеют преимущество над «обычными» людьми во время приключения.
Исключительный (75-100 очков): Атлеты звезды, опытные полицейские, и т.д.
Героический (100-200 очков): Люди, которые достигли вершины физического, умственного, или социального развития; например, «Морские котики», ученые мирового класса и миллионеры.
Больше-чем-Жизнь (200-300 очков): Главные герои кунг-фу боевиков, фэнтези романов, и т.д.
Легендарный (300-500 очков): Герои эпических поэм и фольклора.

Начальное количество очков иногда называют уровнем опыта кампании.

1) Как нормально перевести Power Level? Я перевел - уровень опыта. Ибо ИМХО уровень силы или мощности/мощи смотрится куда корявей.
2) Navy SEALs"Морские котики". Вобще достаточно часто их так у нас и именуют. Но может быть стоит перевести как "Спецназ"/"офицеры спецназа"?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 9 2008, 18:48
#26


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 9 2008, 17:23) *
Насчет недостатков - спасибо за ссылку. Но я имел ввиду перевод основных терминов. Например того же "Мастера" и т.п.

Такого нет. Нужно смотреть переведённые главы...

Цитата(Hans @ Dec 9 2008, 17:23) *
Кстати, необходима некоторая помощь.
1) Как нормально перевести Power Level? Я перевел - уровень опыта. Ибо ИМХО уровень силы или мощности/мощи смотрится куда корявей.

smile.gif Ну почитай же перевод перводй главы smile.gif

Вот кусок перевода 1-й главы:
Цитата
Очки персонажа
Очки персонажа - это "валюта", на которую персонаж создается. Все, что улучшает ваши способности, забирает очки персонажа: чтобы добавить способность в лист своего персонажа и использовать ее в игре, вы должны потратить количество очков, равное указанной цене. Все, что снижает ваш потенциал, имеет отрицательную стоимость - то есть возвращает вам некоторое количество очков. Например, если вы начинаете со 125 очков, покупаете преимуществ на 75 очков и недостатков на -15 очков, то получаете в остатке 125 - 75 + 15 = 65 очков.

Начальное количество очков
Мастер определяет, с каким количеством очков начинают персонажи игроков (PC - player characters) - герои игры. Это число зависит от того, насколько сильными мастер хочет их видеть, и может находиться в диапазоне от 25 и меньше (маленькие дети) до 1,000 и больше (богоподобные создания) очков, а средним для успешных приключенцев числом будет 100-200 очков.
Стартовое количество очков иногда называют уровнем силы для данной кампании (см. Уровни силы, стр. 487). Это не то же самое, что и "ставки" в данной кампании! Герои со способностями, позволяющими преодолевать даже самые трудные препятствия в веселой кампании по фентези, могут столкнуться со смертельной опасностью в приключении в жанре темных ужасов.
В большинстве кампаний все игровые персонажи начинают на одном уровне силы. Это просто и честно. Однако не все люди в реальной жизни обладают одинаковым потенциалом, и часто в художественных произведениях один герой явно занимает преобладающее место. Если все с этим согласны, то кто-то из игроков может сыграть "главного героя", которому достанется больше очков, чем остальным персонажам - "героям второго плана" на меньшее количество очков.



Цитата(Hans @ Dec 9 2008, 17:23) *
2) Navy SEALs"Морские котики". Вобще достаточно часто их так у нас и именуют. Но может быть стоит перевести как "Спецназ"/"офицеры спецназа"?

Помоиму не принципиально smile.gif суть ясна в любом варианте. Можно либо оставить котиков, либо привести аналог названия в росийских войсках.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 9 2008, 20:21
#27


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 9 2008, 18:23) *
1) Как нормально перевести Power Level? Я перевел - уровень опыта. Ибо ИМХО уровень силы или мощности/мощи смотрится куда корявей.

Кстати, согласен, что можно придумать более понятное название.

Наверное, надо рассмотреть варианты: 'возможности', 'способности' или нечто подобное. С учетом переводов других терминов.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 9 2008, 21:32
#28


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Буэнос, комрады!
Добрался домой, теперь могу спокойно просмотреть Бейсик.

2 Eva - спасибо за кусок главы. Согласен, что надо по максимум взять перевод Бейсика, но всё же с заменой некоторых терминов/значений для облегчения понимания новичками.


Так что делаем с Power Level? Пока что я вижу следующие варианты:
1) Оставить как есть (Уровень Силы)
2) Уровень Опыта
3) Уровень Возможностей
4) Уровень Способностей
Либо какой-то еще вариант, то что вы предложите.

Почему мне не нравится оригинал - потому что слишком непонятно, и немного косноязычно.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 00:14
#29


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Да, чуть не забыл.

Цитата
Квирки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

Может всё же причуды?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 01:05
#30


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Собственно пробный перевод (Фрагмент Characters - Image and looks включительно).
Использованы следующие материалы:
Перевод ГУРПС Лайт от UtK
Перевод Бейсика от Джуниора (пока только 1 Глава).

Естественно возможны "очепятки и прпуски бкв". Конструктивная критика приветствуется.

 chars_2_image.rar ( 18.73 ) : 12


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 13:02
#31


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Снова нужен ваш совет. Помимо Power Level я теперь озадачился с переводом Tech Level'а. Я считаю, что перевод Джуниора "Технический Уровень" не совсем правильный. Всё же более уместно будет "Технологический Уровень" или же "Уровень Технологий". Техника и Технология сильно различаются.

И еще вопрос по одному термину.
Comprehension Levels - у Джуниора "Уровни Понимания". Тоже очень спорный момент. Скорее сюда подходит перевод "Уровень Владения".

Какие есть мнения на этот счёт?



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 13:37
#32


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 12:02) *
Снова нужен ваш совет. Помимо Power Level я теперь озадачился с переводом Tech Level'а. Я считаю, что перевод Джуниора "Технический Уровень" не совсем правильный. Всё же более уместно будет "Технологический Уровень" или же "Уровень Технологий". Техника и Технология сильно различаются.

И еще вопрос по одному термину.
Comprehension Levels - у Джуниора "Уровни Понимания". Тоже очень спорный момент. Скорее сюда подходит перевод "Уровень Владения".

Какие есть мнения на этот счёт?

Мне нравятся предложеные тобой варианты: "Технологический уровень" и "Уровень владения" (второе слово с маленькой буквы).

Давайте в готовых переводах пока оставим как есть, а когда лайт будет готов, кто-нибудь (например я) исправит во всех имеющихся переводах исправления в терминах.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 22:11
#33


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Опять видимо какое-то устоявшееся выражение...

Цитата
You can’t depend on it, but sometimes
you get this prickly feeling right at the back
of your neck, and you know something’s
wrong . . .


Не придумал ничего лучше, как

Вы не всегда можете положиться на это, но иногда Вы ощущаете это странное покалывание позади Вашей шеи и Вы понимаете, что что-то не так...

Но мне кажется что странное покалывание, как-то не очень...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 10 2008, 22:28
#34


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 21:11) *
Опять видимо какое-то устоявшееся выражение...



Не придумал ничего лучше, как

Вы не всегда можете положиться на это, но иногда Вы ощущаете это странное покалывание позади Вашей шеи и Вы понимаете, что что-то не так...

Но мне кажется что странное покалывание, как-то не очень...

Перевод Сержанта:

Цитата
Чувство опасности
15 очков
Вы не можете всегда на это полагаться, но иногда вы ощущаете покалывание в затылке и понимаете, что что-то не так... Если у вас есть это премущество, в любой ситуации, связанной с засадой, приближающейся опасностью и т.п. мастер тайно делает проверку вашего Восприятия. При удаче вы предчувствуете неприятности и можете принять меры. Бросок на 3 или 4 позволяет узнать некоторые подробности о природе угрозы.
Чувство опасности включено в Предвидение (стр. 77); если оно у вас есть, вы не можете взять Чувство опасности.
Специальные ограничения
Экстрасенсорика: Преимущество является частью экстрасенсорного восприятия пси-энергии (см. стр. 255).-10 %.


дай мыло, пришлю его переводы преимуществ
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 23:20
#35


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Написал в ЛС.

Заодно вопрос. Кто знает кто такие imposters?
Цитата
This talent is excellent for spotting
imposters, possession, etc., and for
determining the true loyalties of NPCs.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ave
Dec 10 2008, 23:22
#36


Hush Hush
****

Координаторы
2355
21.1.2005
Санкт-Петербург




impostor [ɪm'pɔstə] ; = imposter 1) самозванец; человек, выдающий себя за другое лицо 2) жулик, мошенник, обманщик, плут
Поставь Лингво и подключи словари идиом - очень помогают. Хотя это было даже в общем.


--------------------
yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima
Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 10 2008, 23:27
#37


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




О, спасибо большое!

Про Лингво я и забыл, искал в интернете и даже в бумажном - ни где не нашел.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 11 2008, 09:02
#38


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 10 2008, 22:27) *
О, спасибо большое!

Про Лингво я и забыл, искал в интернете и даже в бумажном - ни где не нашел.


Ты настолько суров, что переводишь без лингвы? smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 11:05
#39


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Ну да. "Челябинский переводчик" =)

На самом деле и особой необходимости пока что небыло - практически все слова понятны, иногда конечно в словарь загляну. Но, как выяснилось, Лингво знает то, что не знает словарь. Поэтому надо бы его скачать и поставить.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 12:35
#40


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Нужна помощь с переводом.

Цитата
You are incredibly difficult to kill. Each
level of Hard to Kill gives +1 to HT rolls
made for survival at -HP or below, and on
any HT roll where failure means instant
death (due to heart failure, poison, etc.). If
this bonus makes the difference between
success and failure, you collapse, apparent-
ly dead (or disabled), but come to in the
usual amount of time – see Recovering from
Unconsciousness (p. 30).


Непонятен выделенный жирным отрывок.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 11 2008, 12:50
#41


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Dec 11 2008, 11:35) *
Нужна помощь с переводом.

Непонятен выделенный жирным отрывок.


Если этот бонус делает из проваленого броске - успешный, вы падаете присмерти (или выключаетесь), но приходите в себя через обычный промежуток времени - см. Recovering from
Unconsciousness (стр. 30)

Имеется ввиду следущее. К примеру HT - 10, Hard to Kill - 2.
При проске выпадает 11. без преимущества бросок правальный, с ним - успешный. Поэтому персонаж падает присмерти, но через время призодит в себя, не умирая.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 11 2008, 12:57
#42


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Спасибо! good.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 00:50
#43


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




На данный момент готова часть Characters - Quirks. Скиллы переводить еще не начал, думаю вернутся и перевести небольшой кусок вначале (я думал его переводит DoRemi, раз уж он начал с самого начала, но куда-то он пропал.) Потом немного подредактирую все что будет готово и можно будет ехать дальше.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 01:44
#44


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Тут я, тут... у меня на работе предновогодний завал.

Здорово, что ещё кто-то переводит.
Квирки, лучше оставить, ибо так проще будет сориентироваться в родных правилах, да и какая это "причуда" там спектр от привычек до физических недостатков, а то и достоинств. Пусть будет сленгом, тем более далее по тексту идёт объяснение, что это такое.

"Технологический уровень", ближе к родному TL, хотя и не так структурно звучит, как "уровень технологического прогресса".
Про "Уровень владения" уже написали...

Power level... может не стоит изобретать табуретку и написать просто "уровень", поскольку в оригинале речь идёт о мощности персонажа, нужно постараться прямо отобразить смысл, чем больше уровень, тем больше может сделать персонаж. Можно написать "мощность", но с учётом современного менталитета, фокус не пройдёт. Слово же "Сила" излишне путает, уж лучше тогда "уровень опыта", так как очки в игре напрямую отражают этот самый уровень опыта.

PS: Да, я иду по списку. Сейчас заканчиваю Success Rolls, выложу вместе с Reaction Rolls и Damage rolls...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 02:59
#45


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Термины.

ГУРПС это ролевая игра (RPG). Как и любое хобби, она имеет свой уникальный язык. Чтобы помочь Вам разобраться в общих идеях и терминах, используемых в этой игре (и других RPG), мы начнём с нескольких определений:
Ролевая игра (RPG от roleplaying game): Это игра, в которой игроки примеряют (2) на себя личности воображаемых персонажей, находящихся в выдуманной или исторической обстановке и пытаются вести себя так, как вели бы эти персонажи.
Мастер (GM от Game Master): Это судья, который выбирает приключение, общается с игроками, через окружающих их мир, оглашает результаты и выдаёт бонусные очки.
Персонаж: Любое создание – человек, животное, робот, и т.д. – которым играют Мастер или игрок.
Неигровой персонаж (NPC от nonplayer character): Любой персонаж, за которого играет Мастер.
Персонаж игрока (PC от player character):
Персонаж, созданный и используемый игроком.
Статистики: Все числовые параметры, которые описывают персонажа, предметы и т.д. Часто их называют ”статы.”
Партия: Группа персонажей участвующих в одном приключении.
Игровой мир: Описание для игры; обстановки. ”Мир” может означать ”планету”, но также этот термин может относиться к региону или историческому периоду… или к целой вселенной.
Приключение: Основная «единица» игры в ролевых играх, представляет одну миссию или сюжет. На него может уйти от одной до нескольких
игровых сессий.
Встреча: Одна из ”сцен” приключения, в которой обычно происходит действие между PC и одним или несколькими NPC.
Кампания: Продолжающаяся серия приключений. В кампаниях обычно участвуют одни и те же персонажи, и проводит её один GM (или команда GMов). Иногда она может перемещать игровой процесс из одного мира в другой, по логической причине сюжета.
Раса: Вид к которому вы принадлежите. Часто в RPG можно встретить персонажей выдуманных рас (эльфы, гномы, вампиры (3) или Марсиане, например).


"Потерянный перевод" Терминов.

(1) - NPC\PC или НПЦ\ПЦ и РПГ или RPG
(2) - Я долго бился над этим местом, может кто лучше предложит, старался чтобы и "чайник" мог понять...
(3) - не люблю халфлингов, и кто это... при упоминание слова вампир, рэйтинги растут как на дрожах, проверено.


Скоро выложу разделы про Броски...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 10:57
#46


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Окей, верну квирки. Тогда просто отредактирую слегка то, что напереводил и начну скиллы.

Насчет халфлингов/вампиров не согласен. Это всё же перевод, а не "книга по мотивам"



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 12:04
#47


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Тогда уж лучше без халфлингов, а то я помню в былые времена народ сносил друг другу мозг изза их перевода.... Кендеры, Хоббиты, Полурослики и даже просто Халфлинги, последние так вообще не каждому новичку понятны будут... воскрешать те толмуды нет смысла, легче просто отказаться от них, учитывая что там перечисление примеров... и почему для примера не перечислить, что-то другое.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 12:11
#48


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Ok, as you wish.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 12 2008, 12:51
#49


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Нужны ещё мнения по халфлингам и другим пунктам...

@Hans
Предложи свой вариант перевода и потом выберем.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Dec 12 2008, 13:20
#50


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(DoRemi @ Dec 12 2008, 11:51) *
Нужны ещё мнения по халфлингам и другим пунктам...

Я либо что-то упускаю, либо без контекста не могу понять про что нужны мнения...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 12 2008, 13:30
#51


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




(1) - NPC\PC или НПЦ\ПЦ и РПГ или RPG
(2) - Я долго бился над этим местом, может кто лучше предложит, старался чтобы и "чайник" мог понять...
(3) - не люблю халфлингов, и кто это... при упоминание слова вампир, рэйтинги растут как на дрожах, проверено.

Ну, если нужны мнения =)

1 - NPC\PC. И, RPG соответственно. Вобще, я за то, чтобы все "термины" писать по схеме Перевод (Оригинальное название, Сокращение). Т.е. Ловкость (Dexterity, DX), Персонаж Игрока (Player Character, PC). Ибо на русском книжка будет только одна (Лайт). Ну, возможно, если Сержант доделает Бейсик - то еще и он, но я вобще о процессе работы на Бейсиком ничего не знаю. В итоге получается, что если убрать оригинальные названия и сокращения, то при чтении остальных книг на английском возникнут трудности. Соответственно походу текста везде, где написано полное название - писать на русском, везде, где фигурирует сокращение - оставлять оригинал.

2 - нормально все переведено

3 - насчет халфлингов - честно говоря предлагать нечего. Халфлинг, полурослик, карлик, маленький уродец, что угодно. (мне они конечно тоже не особо нравятся, но ведь в тексте именно они фигурируют) Но, если хочется, то можно и Вампира/Гоблина etc. По поводу этого пункта нужно остальных (если, конечно, кроме Eva кто-то еще следит за темой =) ) спросить.

Вобще меня, честно говоря, волнует больше вопрос, кто будет потом все это приводить к удобно варимому виду (т.е. как указано в файле, ссылку на который постил Eva.) Если цель действиельно размещение у SJGames на сайте, то без этого не обойтись. Уж если переводчиков и сочувствующих всего ничего, то найти корректора/верстальщика/редактора (незнаю как правильно назвать) будет ОЧЕНЬ тяжело.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 21:13
#52


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 12 2008, 13:30) *
Халфлинг, полурослик, карлик, маленький уродец, что угодно.

Sergeant с Junior'ом в Фентази Фолке переводили как 'полурослики'.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Dec 12 2008, 21:28
#53


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Hans @ Dec 9 2008, 21:32) *
Так что делаем с Power Level? Пока что я вижу следующие варианты:

3) Уровень Возможностей

Я за этот вариант. Меньше вероятность перекликания с другими трейтами и по сути, вроде бы, точно передается смысл и нет лишних ассоциаций на пауэргейминг.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 16 2008, 12:22
#54


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Немного отдохнул, пора двигаться дальше. Сейчас начал переводить Умения.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
1Alex1
Dec 16 2008, 13:35
#55


Завсегдатай
***

Пользователи
251
22.2.2005
Ростов-на-Дону




2Hans
Переводчик из меня еще тот - но сверстать готовые куски я сверстаю - хошь в дос/ртф, хошь в пдф, хошь в хтмл smile.gif
по заданому образцу соберу smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Dec 18 2008, 11:52
#56


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Нужен совет относительно скилов. Хотелось бы услышать мнение насчет формата записи умений.

Оригинальный формат

Цитата
Acrobatics (DX/H)
Default:
DX-6.
This is the ability to perform gymnastic
stunts, roll, take falls, etc.


Формат UtK
Цитата
Акробатика (Acrobatics) (Физический/Сложный) DX-6
Это умение выполнять акробатические или гимнастические трюки, сгибаться, правильно падать и т.д.


Я больше склоняюсь к оригинальному.
Т.е. в русском варианте, имхо, это должно выглядеть примерно так:
Цитата
Акробатика (Acrobatics) (DX/H)
По умолчанию:
DX-6
Описание.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
1Alex1
Dec 18 2008, 12:08
#57


Завсегдатай
***

Пользователи
251
22.2.2005
Ростов-на-Дону




конечно - Акробатика [Acrobatics] (DX/H)
поясню - перевод UtK был удобен по тройке - там было две шкалы роста умений - физическая и ментальная, а навыки зависящие не от ловкости или интилекта можно было пересчитать по пальцам одной руки smile.gif теперь навыки растут по одной шкал - эт раз, и навыкаов базирующися на разных атрибутов много, раз ве что сила почти не задействована... так что (Атрибут/сложность) самая удобная и разумная забись ИМХО smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Dec 22 2008, 00:47
#58


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Мне нравится этот формат..

Акробатика (DX/H)
По умолчанию: DX-6

Описательную часть перевёл бы так...

Это умение выполнять гимностические трюки, перекат, приземление и др.

PS: Вёрстка нам тоже пригадитится, как и любая другая помощь, хоть моральная поддержа. wink.gif
Если всё будет ок со дня на день выложу броски, оказалось всё не так и просто, написать понятным языком.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
Jan 9 2009, 02:17
#59


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Ради Христа, прекратите писать вы с заглваной буквы!

А вообще перевести Лайт — хорошее дело. С этого и надо было начинать весь этот Das Ubersetzung*.

* перевод (нем.)



--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
Jan 9 2009, 10:57
#60


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Опа-опа! Только сейчас обнаружил, что все как-то поутихло после 22 декабря. Нехорошо. Давайте уже, трезвейте, джентельмены.

Думаю, нужно создать отдельный раздел на форуме, где можно будет сделать по теме для каждой отдельной главы и там вести более конструктивное обсуждение.

Doremi сказал, что хочет русский Gurps Лайт повесить на официальном сайте. Идея не самая хорошая. Во-первых им нужно будет его сверстать, а во вторых им придется подогнать его под формат 32 страниц, поэтому о дополнениях, которые так просятся в лайт можно будет забыть.

Кстати, о дополнениях. Думаю, нужно скрестить Лайт с Комбат лайтом из Бэйсик сета. Ещё можно сделать Мэджик Лайт, отдельно.

То есть, другими словами, мы можем сдеалть свой Лайт, с блэк джеком и шлюхами. В этом на мой взгляд и заключается главный excitement.


--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Jan 9 2009, 15:18
#61


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Цитата
Во-первых им нужно будет его сверстать, а во вторых им придется подогнать его под формат 32 страниц, поэтому о дополнениях, которые так просятся в лайт можно будет забыть.

Не ИМ нужно будет его верстать, а НАМ. И нужно это будет сделать в любом случае.

Цитата
во вторых им придется подогнать его под формат 32 страниц

Это вам кто-то сказал или сами придумали?

Цитата
поэтому о дополнениях, которые так просятся в лайт можно будет забыть.

О них и так нужно забыть. Мы занимаемся переводом данной книги. ни её вольным пересказом, ни адаптацией, ни чем либо еще.

Цитата
Кстати, о дополнениях. Думаю, нужно скрестить Лайт с Комбат лайтом из Бэйсик сета. Ещё можно сделать Мэджик Лайт, отдельно.
То есть, другими словами, мы можем сдеалть свой Лайт, с блэк джеком и шлюхами. В этом на мой взгляд и заключается главный excitement.


Скрещивайте, делайте, никто не мешает. По количеству иностранных слов, причем на разных языках, вставленных в ваши посты, можно сделать вывод что вы неплохо эти самые языки знаете. Может тогда по-участвуете в переводе? Или сделаете Magic Lite и прочее, о чем вы говорили?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Jan 9 2009, 21:29
#62


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Некоторые сообщения, не касающиеся темы были удалены.
Ребята, не сортесь...
В любом случае личные беседы можно вести в привате.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
Jan 9 2009, 23:22
#63


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Hans,

Перечитай мой пост. Затем перечитай всю ветку с начала. Затем снова перечитай мой пост.


--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
fred
Jan 15 2009, 16:09
#64


Частый гость
**

Пользователи
159
12.4.2005




Появилась возможность выпустить перевод досрочно: вышел ГУРПС Ультра-лайт biggrin.gif

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
DoRemi
Jan 19 2009, 01:02
#65


Гость
*

Пользователи
20
9.10.2007




Господа, не знаю, что тут у Вас без меня было, но я вернулся из отпуска и начатое дело намерен закончить. Хмм плохо, что ничего нового не выложили.
По поводу страниц, я надеюсь что вы все прексно знаете, что итальянский лайт на 40 страницах, китайский на 36... конечно есть и родной формат 32 страницы. Но что тут думать, говоря о нашем великом языке, поживём увидем... когда, будет перевод, тогда и будем смотреть, но ремень потуже затянуть придётся, это точно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Felix
Feb 9 2009, 14:39
#66


Случайный


Пользователи
3
28.11.2008
Russia, Moscow




Как раз для такой затеи существует сайт:
www.notabenoid.com

Заливаем туда текст лайта и дружно переводим. Плюс ко всему тамошний пипл будет вяло но помогать сто пудов)
По-любому удобнее, чем на форуме) Все просто выложат свои варианты, а остальные ролевики проголосуют кому как больше нравится.

Залил текст:
http://notabenoid.com/book/1227/5121/

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Feb 9 2009, 16:53
#67


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Felix @ Feb 9 2009, 13:39) *
Как раз для такой затеи существует сайт:
www.notabenoid.com

Заливаем туда текст лайта и дружно переводим. Плюс ко всему тамошний пипл будет вяло но помогать сто пудов)
По-любому удобнее, чем на форуме) Все просто выложат свои варианты, а остальные ролевики проголосуют кому как больше нравится.

Залил текст:
http://notabenoid.com/book/1227/5121/


По моему переводить на таком сайте - отличный вариант!
Как будет время выложу туда свои незаконченные наработки по переводам некоторых глав.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Felix
Feb 9 2009, 17:40
#68


Случайный


Пользователи
3
28.11.2008
Russia, Moscow




То, что я выложил - не идеальный материал для работы. Если заметили, там очень большие куски получились. По идее, идеально было бы разбить текст на более мелкие части, желательно по 1-2 предложения, но это уже более-менее кропотливая тяжелая работа. Я не возьмусь, а если кто желает, и у кого нет акробата нормального, могу скинуть текст в текстовом формате для правки) в личку пишите)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
OverDrive
Mar 7 2009, 23:23
#69


Частый гость
**

Пользователи
170
23.10.2004




Цитата(Felix @ Feb 9 2009, 14:39) *
Как раз для такой затеи существует сайт:
www.notabenoid.com

Заливаем туда текст лайта и дружно переводим. Плюс ко всему тамошний пипл будет вяло но помогать сто пудов)
По-любому удобнее, чем на форуме) Все просто выложат свои варианты, а остальные ролевики проголосуют кому как больше нравится.

Залил текст:
http://notabenoid.com/book/1227/5121/

Шикарный сайт, разновидность которого меня до сих пор немного пугает.
У меня только один вопрос: где перевод, пипл? Давайте уже прикончим этот чертов Лайт!


--------------------
Don't speak upon the telephone...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 8 2009, 01:31
#70


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




2 felix
Идея неплохая

2 Eva
Добавил врианты:
http://notabenoid.com/book/1228/5122/
http://notabenoid.com/book/1228/5123/ (несколько абзацев вначале)

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Mar 10 2009, 12:11
#71


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(OverDrive @ Mar 7 2009, 22:23) *
...
У меня только один вопрос: где перевод, пипл? Давайте уже прикончим этот чертов Лайт!

Это как бы логично, что далеко не все рвутся переводить. Для этого нужно определённое желание, время, знания и многое другое.
Если у тебя всё это есть, то переводи потихоньку, регулярно выкладывая результат. Если твой пример вдохновит других людей на переводы, то они подтянутся, и будут помогать.
Даже если не подтянутся, то всё равно ты приблизишь перевод лайта на ещё один шаг к финишу.

Цитата(mirror @ Mar 8 2009, 00:31) *
2 Eva
Добавил врианты:
http://notabenoid.com/book/1228/5122/
http://notabenoid.com/book/1228/5123/ (несколько абзацев вначале)

Клёва smile.gif.
Если что, то у меня пока перевод отложен, так как до мая занимаюсь кое-чем другим. Но потом всё таки допереведу эту 9-ю главу, и доотредактирую Данжен фэнетези.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
BeaVisS
May 25 2009, 09:15
#72


Гость
*

Пользователи
12
27.1.2006




ребята, как продвигается перевод? я хотел бы помочь!
есть готовые куски уже?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
May 25 2009, 15:39
#73


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(BeaVisS @ May 25 2009, 10:15) *
ребята, как продвигается перевод? я хотел бы помочь!
есть готовые куски уже?

http://notabenoid.com/search/?search_q=gurps
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
BeaVisS
May 26 2009, 07:21
#74


Гость
*

Пользователи
12
27.1.2006




чё-то я там гурпс Лайт не вижу
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
May 26 2009, 08:56
#75


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Последней строчкой - http://notabenoid.com/book/1227


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
May 26 2009, 12:51
#76


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




2'BeaVisS'
Цитата(DoRemi @ Dec 2 2008, 02:47) *
Давай, будет здорово... просто выбирай раздел, переводи и выкладывай сюда, и не важно если кто-то возьмёт и переведёт тот же раздел, не беда, у нас будет больше информации для анализа. Так что повторы нам точно не страшны.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
BeaVisS
May 26 2009, 13:07
#77


Гость
*

Пользователи
12
27.1.2006




ок, понял, просто думал есть уже свёрстанные главы, перевод-то давно уж начали
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
BeaVisS
Jun 1 2009, 10:58
#78


Гость
*

Пользователи
12
27.1.2006




Вот начал с перевода снаряжения. Оцените и поправьте. пожалуйста.
 4лайт.rtf ( 69.11 ) : 12
 
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Jun 3 2009, 10:28
#79


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(BeaVisS @ Jun 1 2009, 10:58) *
Вот начал с перевода снаряжения. Оцените и поправьте. пожалуйста.

Само наличие желания переводить - это хорошо.
Но русский язык в переводе очень страдает.

Если хочешь перевести снаряжение для лайта, тебе нужно взять переведённую 8-ю главу бэйсика, и посмотреть что нужно вырезать из неё чтобы она стала переводом раздела Снаряжение для лайта.

(Можешь кстати сравнить как ты перевёл и как перевели более опытные люди, чтобы увидеть свои ошибки и исправить их)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
BeaVisS
Jun 3 2009, 13:37
#80


Гость
*

Пользователи
12
27.1.2006




Окей, спасибо
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
ave
Jun 3 2009, 13:44
#81


Hush Hush
****

Координаторы
2355
21.1.2005
Санкт-Петербург




Ребят, ну когда уже? Общественность треплет в нетерпении. Вы 32 страницы 6 месяцев переводите.


--------------------
yyy: Знать Дзирта и не знать Векну - убейте его из милосердия)
Currently playing / GMing: Planescape (rules-free) / Ultima
Currently preparing / working on: Ultima-fork / Мастера Духов
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RPG Master
Jun 21 2009, 20:41
#82


Гость
*

Пользователи
6
21.6.2009




Да уж, долго переводите. Вот думаю, может помочь...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Jun 21 2009, 20:48
#83


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Это вопрос мотивации. Вот я, например, тоже на горе рабочих черновиков сижу... А оформить - в лом, тем более, что читать будут единицы, а активных пользователей для книги - хорошо, если хоть один найдется.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RPG Master
Jun 21 2009, 20:51
#84


Гость
*

Пользователи
6
21.6.2009




Agt. Gray,
Значит надо нести идею в массы. Даешь GURPS в каждый дом!


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Jun 22 2009, 08:49
#85


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Как показывает практика, лучший способ что-то сделать, это тупо монотонно колбасить это. Хоть по одной странице в день, или даже по одной странице в неделю.

Если есть подрыв, нужно пользоваться им. Берёшь какой-то раздел, например раздел с боёвкой или недостатками. Берёшь аналогичную главу из бэйсик сета и урезая её в соответствие с текстом английского лайта превращаешь её в русский лайт.
Если на этом подрыв не кончился, то наводишь красивости в тексте, форматируешь его как остальные переводы, подправляешь где нужно сам перевод, и выкладываешь на радость людям smile.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RPG Master
Jun 22 2009, 09:39
#86


Гость
*

Пользователи
6
21.6.2009




Eva,
Это ты мне рассказываешь, как переводить что ли? Спасибо, я вроде знаю как это делается.
А есть здесь человек, который отвечает за перевод, ну или хотя бы координирует действия переводчиков?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Jun 22 2009, 11:52
#87


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(RPG Master @ Jun 22 2009, 09:39) *
Eva,
Это ты мне рассказываешь, как переводить что ли? Спасибо, я вроде знаю как это делается.

Это хорошо.
Извини, если мои слова тебя чем-то задели smile.gif

Цитата(RPG Master @ Jun 22 2009, 09:39) *
А есть здесь человек, который отвечает за перевод, ну или хотя бы координирует действия переводчиков?

В самом начале перевод лайта координировал топикстартер - DoRemi. Сейчас не знаю.
Перевод всего остального никто не координирует, но есть мнение, что перевод должен быть выполненным "по мотивам" уже выполненных переводов, то есть как минимум перевод трейтов должен быть таким же.
Вот файл с переводом трэйтов http://456room.org/Materials/traits_final.rar
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RPG Master
Jun 23 2009, 09:02
#88


Гость
*

Пользователи
6
21.6.2009




Eva,
Не переживай, я необидчивый.
Попробую связаться с DoRemi. Дело-то полезное.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Jul 30 2009, 14:47
#89


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Сейчас помогаю миррору с переводом других материалов по ГУРПСу, попутно буду добивать лайт. Постараюсь всё, что у меня уже есть, выложить на http://notabenoid.com/.

Эх, я думал, что за время моего отсутствия вы уже все доперевели и верстаете во всю =)



--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Aug 4 2009, 10:18
#90


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Огороженая страничка перевода - http://notabenoid.com/book/3527/. В скором времени открою её для общего обозрения.

Achtung! Срочно требуется верстальщик для работы над двумя небольшими документами по ГУРПСу (в районе 30 с небольшим страниц каждый). У переводчиков отсутствует необходимый для вёрстки файл прямые_руки.dll.
Так же будем рады переводчикам, которые не слиняют после двух переведённых страниц.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Aug 20 2009, 11:03
#91


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Начат перевод снаряжения. Впринципе, осталось не так уж и много всего, с учетом, что эквипмент практически полностью (если не весь) можно взять из 4ки, также как и бой.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Sep 8 2009, 08:14
#92


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Закончен перевод Лайта. Есть люди, желающие помочь в вычитке и коррекции перевода?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Eva
Sep 8 2009, 09:35
#93


Powered by GURPS
***

Модераторы
586
29.7.2005
Севастополь




Цитата(Hans @ Sep 8 2009, 08:14) *
Закончен перевод Лайта. Есть люди, желающие помочь в вычитке и коррекции перевода?

Мне хотелось бы помочь.
(но большую скорость не обещаю)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hans
Sep 8 2009, 11:20
#94


Частый гость
**

Пользователи
104
25.11.2008
Москва




Milit скоро создаст doc файл с переводом лайта, который отправлю всем желающим.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Sep 18 2009, 20:13
#95


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Я дочитал. Отметки оставил. В целом, думаю, можно размещать.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · GURPS · »
 

4 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 18th July 2025 - 06:02Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav