IPB

( | )

4 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Пересмотр названий: Планы, Формируем новый стандарт.
V
Геометр Теней
Mar 6 2009, 13:46
#1


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Итак, поскольку я обещал создавать новые большие темы - пошли.
У нас сейчас есть закрепленный стандарт. Его надо править, и это ясно как минимум мне, и вроде не только. Бедная Битопия уже всплывала.
Три актуальных момента - названия Планов, названия фракций и названия сект (на третий стандарта нет, потому надо формировать).

Начнем с Планов, тем более что я по ним пишу статьи в ru.rpg.wikia (любой помощи буду рад, кстати).
Две проблемы. Первое - как быть с самим названием Planes? Я привык писать Планы (именно с большой). Есть вариант "грани". Evil Cat вроде голосовала за планы со строчной.
Кто что думает по этому поводу?

Второе. Названия Планов (пока без достопримечательностей). Естественно, пока только Внешних, ибо основные вопросы там.
Пишу оригинал из Тройки (в Двойке название более краткое и включается в троечное), свой вариант, краткое название.
Мой вариант совершенно черновой. Изначально эти названия вообще не предназначались для стандарта, это набор моих внутренних глюков, которые оказались жизнеспособными на играх. Я вообще склонен довольно вольно обращаться с переводом, стараясь передать смысл, как я его понимаю.

HEROIC DOMAINS OF YSGARD\Героические Владения Асгарда\Асгард. (Во многих других вариантах стоит Исгард. Я ставлю Асгард, как привык - но аргументы за и против вообще были бы интересны).
EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Вечно Бурлящий Хаос Лимбо\Лимбо
WINDSWEPT DEPTHS OF PANDEMONIUM\Завывающие Глубины Пандемониума\Пандемониум.
INFINITE LAYERS OF THE ABYSS\Бесконечные Слои Бездны\Бездна
TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери (вариант спорный)
GRAY WASTE OF HADES\Серые Пустоши Гадеса \Серые Пустоши (в Тройке базовое название - Гадес, но это вызовет путаницу с богом).
BLEAK ETERNITY OF GEHENNA\Мрачная Бесконечность Геенны\Геенна
NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор
Адские Поля Битв Ахерона\INFERNAL BATTLEFIELD OF ACHERON\Ахернон
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус
PEACEABLE KINGDOMS OF ARCADIA\Мирные Королевства Аркадии\Аркадия
SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес (да, название из двух слов, но чтобы не мучиться с транслитерацией).
TWIN PARADISES OF BYTOPIA\Двойной Рай Битопии\Битопия
BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум
WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная Глушь Звериных Земль\Звериные Земли (в местных вариантах, кажется, Звероземье... Мне чисто эстетически не нравится, но это, похоже, вопрос привычки).
OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA\Олимпийские Поляны Арбореи\Арборея (почти наверняка неудачный вариант)
CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Согласованные Владения Внешних Земель\Внешние Земли


Критика и мысли приветствуются.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 6 2009, 13:55
#2


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Видимо, надо всё-таки ставить "Исгард", потому как "Асгардом" (Asgard) называется первый layer этого самого плана.

И конечно, "план" необходимо декапитализировать. И несогласных с этим - тоже.


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Arseny
Mar 6 2009, 14:01
#3


Завсегдатай
***

Пользователи
650
9.10.2006
Moskau




Мои предложения –
Limbo – Лимб (сложившийся не-дндшный перевод)
Воющие Глубины Пандемониума (благозвучность)
Carceri – Карцерия (личное предпочтение ;-) ИМХО так звучит более по-русски)

Наверняка что-то еще было, как вспомню напишу.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 6 2009, 14:21
#4


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Ну уж нет, мою декапи... тацию надо бы отложить, на сей счет у меня мнение четкое. smile.gif А если серьёзно, то если сводить к строчным - то тогда Грань. Иначе стирается различие в духе "В планах Крионакса стоит захват всего Плана Льда, а далее он планирует изменить всю структуру Внутренних Планов".

Добавил недописанные сперва варианты.

Что касается Карцери - то оригинал, согласно Hellbound, вообще Car-SEHR-ee. (Геенна - Ge-HEN-uh, Баатор - Bay-AH-tor).
Вообще, вопрос "обрусения" перевода - это вопрос из разряда вечных. То есть что первично - сохранение смыслового поля, производимого эффекта, точность звучания или что-то ещё. Присутствующий тут Hallward, как я понимаю, разбирается в таких вопросах более профессионально чем скромный математик в моём лице, потому хотелось бы услышать мнение от него, и прочих лиц, которые с сей областью связаны тесно.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ордос
Mar 6 2009, 15:08
#5


Трансцендентальнейший
****

Администрация
1883
5.1.2004
Временами Локализуюсь В Районе Моего Мозга, который обычно находится в Москве




Я хоть глобально в переводе не участвовал, не участвую и не буду участвовать, но отпишу свои субъективные ИМХО-впечатления.

YSGARD - таки Исгард
BLEAK ETERNITY OF GEHENNA - Тусклая Бесконечность Геенны? Мрачность скорее ассоциируется с готишностью. Можно - Унылая, но слишком замемленное слово.)
NINE HELLS OF BAATOR - Девять Адских Кругов Баатора? Так всё-таки ближе к Данте.)
TWIN PARADISES OF BYTOPIA\Двойной Рай Битопии - адекватный перевод, но вызывает ассоциации типа "теперь банановый".
WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная Глушь Звериных Земль - а вот это название уже вштыривает. "Вольная" несет явные ассоциации с чем-то махновщиноподобным, либо свободно-позитивным. К тому же Звериные Земли. Если суммировать впечатления от названия в один короткий слоган то получится что-то вроде "Побудь немного жЫвотным!"

И - конечно же - Планы.
Оригинальничать надо, когда своё придумываете. Перевод же должен быть максимально близок к первоисточнику, если это возможно. wink.gif


--------------------
.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 6 2009, 15:15
#6


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Так всё-таки ближе к Данте
Угу, да, ад там дантовский, куда ж без этого. smile.gif Я просто специально ориентировался на FR, название Nine Hells в котором наши переводчики традиционно или почти традиционно переводят как Девять Проклятых Кругов. smile.gif

Цитата
а вот это название уже вштыривает
Вот кстати это я приму скорее за комплимент. wink.gif Такого эффекта я и хотел добиться - ибо это действительно План, где можно побыть немного "своим внутренним зверем".

Но спасибо! (Кстати, если уходить от "двойного" в Битопии, то видите хоть какие-то варианты? "Рай-близнец"? Кошмарненько как-то... ).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Mar 6 2009, 15:22
#7


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Геометр Теней, избавься от Механического Механуса.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 6 2009, 15:27
#8


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Варианты? Часовой - это вроде не то. Автоматическая Нирвана? Вообще, меня удерживает отсутствие достойного аналога Clockwork - точнее, я его не вижу. Для того и тема. smile.gif Чем конструктивнее, тем лучше.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 6 2009, 17:01
#9


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




"Работающая как часы нирвана Механуса"

Цитата(Ордос @ Mar 6 2009, 15:08) *
YSGARD - таки Исгард


EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\"Вечно меняющийся хаос Лимбо" - "бурлящий" наталкивает на что-то биологическое и противное...

BLEAK ETERNITY OF GEHENNA\Мрачная Бесконечность Геенны\Геенна - оставить "мрачной"



--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 6 2009, 17:03
#10


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Очень Большое Дополнение:

От Больших Букв Во Всех Словах Надо Избавляться, Это Не По-Русски. Да, В Английском Языке Все Слова Названия Чего-Либо Пишутся С Заглавной Буквы. В Русском Языке Это Не Так.



--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 6 2009, 17:43
#11


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Как Не Надо - Я Тоже Могу. smile.gif Другое Дело, Что Хотелось Бы Вариант На Замену.
Как по-вашему стоит? (Если это про Планы).

Цитата
Работающая как часы нирвана Механуса
Вариант, но длинно и громоздко. Одно слово переводить тремя...
Может Отрегулированная нирвана Механуса?

Насчет "бурлящей" - в Двойке первым сравнением с Лимбо было "взбаламученный суп из всех четырех стихий".


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 6 2009, 18:01
#12


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 17:43) *
Как Не Надо - Я Тоже Могу. smile.gif Другое Дело, Что Хотелось Бы Вариант На Замену.
Как по-вашему стоит? (Если это про Планы).

Вариант, но длинно и громоздко. Одно слово переводить тремя...
Может Отрегулированная нирвана Механуса?

Насчет "бурлящей" - в Двойке первым сравнением с Лимбо было "взбаламученный суп из всех четырех стихий".


И там же давались примеры то, что там есть... пасторальный пейзаж сменялся куском плана Огня, хижина дравосека вдруг становилась Мутью т.е. "бескрайнем морем Астрала"...

Это не мешанина... точнее, не только мешанина всего и вся...

Варианты названия планов:

Первыя заглавная собственно обозначает, что это название...
А вторая (Баатора) потому как используется имя собственное...

Если полное название плана фигурирует в предложении, то его следует заключить в ковычки, нэ?

Девять проклятых кругов Баатора
или
"Девять проклятых кругов Баатора"


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Mar 6 2009, 18:06
#13


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




OLYMPIAN GLADES (типа Олимпийская Поляна).. тут надо вспомнить Древнею Грецию с её олимпиадами и синонимом этого не слишком благозвучного названия будут Гладиаторские Арены. Спортсменов ранее звали тоже гладиаторами.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 6 2009, 18:16
#14


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Варианты названия планов:
Я с опозданием понял, что имелось в виду. Нет, это ясно, это буду править. Просто я изначально подумал что ты про само слово "Планы".

Кавычки - вот кавычек я против. Мы же не пишем город "Москва"... Или опять про приведение тут примеров?

Цитата
OLYMPIAN GLADES
Если я верно понял последнее, то аналогом этого будет "сцены" или "места для состязаний"?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
RedTalon
Mar 6 2009, 18:20
#15


Завсегдатай
***

Пользователи
430
19.2.2009




Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 17:43) *
Вариант, но длинно и громоздко. Одно слово переводить тремя...
Может Отрегулированная нирвана Механуса?


Упорядоченная нирвана. Автоматизированная нирвана.
Можно ещё "заводная", но ассоциации возникают лишние.

Цитата
GRAY WASTE OF HADES\Серые Пустоши Гадеса \Серые Пустоши


Серые пустоши Аида.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Mar 6 2009, 18:32
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 18:16) *
Если я верно понял последнее, то аналогом этого будет "сцены" или "места для состязаний"?

именно так
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 6 2009, 19:26
#17


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 18:16) *
Кавычки - вот кавычек я против. Мы же не пишем город "Москва"... Или опять про приведение тут примеров?


Тут всё очень туманно, как в Ревенлофте (= С одной стороны, да - ковычки лишние. А с другой... да и фиг с ними! Нафиг их...

А на счёт Работающей как часы нирваны Механуса - по-моему, самое адекватное и, что главное, соответствующее духу этого плана. Примерно как с Лабиринтообразным порталом.

Только вслушайтесь: "Работающая как часы нирвана Механуса"... А теперь в "Механихированная нирвана Механуса"... или в "Автоматизированная нирвана Механуса"...

Надо не только переводить как лучше звучит, но и как будет лучше для передачи духа.



--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Mar 6 2009, 20:46
#18


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Вечно Бурлящий Хаос Лимбо
ИМХО. Вечно бурлящий.. если "думать" по-русски то это скорее относится к кухонным заморочкам чем к хаосу.
Может всё-таки Постоянно (Из)меняющийся??
вольная конечно трактовочка...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Gremlinmage
Mar 6 2009, 21:49
#19


Старожил
****

Пользователи
1119
8.8.2008
Москва




Возможно это мои личные тараканы, но у меня слово "глушь" ассоциируется исключительно с пыльными улицами провинциального города. А никак не с девственными лесами и буйством не затронутой цивилизацией природы. Вообще-то у нас этот план называли просто "Дикие земли".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Mar 6 2009, 23:19
#20


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Геометр Теней, я тоже склонен к довольно вольному переводу. Идеи такие:

Было: EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Вечно Бурлящий Хаос Лимбо\Лимбо
Заменить на: EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Изменчивый Хаос Лимба\Лимб

Было: NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор
Заменить на: NINE HELLS OF BAATOR\Девять Кругов Ада Баатора\Баатор

Было: CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус
Заменить на: CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Нирвана Часового Механизма\Механизм

Было: SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес
Заменить на: SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес\Семь Небес

Было: CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Согласованные Владения Внешних Земель\Внешние Земли
Заменить на: CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Объединенные Внешние Земли\Внешние Земли

Было: TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери
Заменить на: TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Темницы Бездонного Тартара\ Темницы или Тартар

Было: BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум
Заменить на: BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Елисейские Поля\Элизий

Было: WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная Глушь Звериных Земль\Звериные Земли
Заменить на: WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Дикие Звериные Земли\Звериные Земли

Может, еще чего надумал бы, но с сеттингом не знаком совершенно.

Ах да, и Planes = Миры.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 7 2009, 15:23
#21


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Ага, вот тут мне многое нравится. (Хотя внутренняя инерция сильна, куда без этого)
Что меня напрягает...
Цитата
NINE HELLS OF BAATOR\Девять Кругов Ада Баатора\Баатор
Я всеми силами старался избегать тут термина "ад" как существительного. Дело в том, что "адом" можно называть все Нижние Планы, аж семь штук. Христианства в сеттинге, несмотря на многие заимствованные образы, нет, потому закреплять только за Баатором термин "ад" - а название может вызвать такие ассоциации - можно, но нежелательно. Потому я и ставил прилагательное (адский).

Механус на Механизм заменять опасно - дело в том, что все названия Планов\Граней\Миров\Допишите нужное сделаны авторами, как я понимаю, намеренно, чтобы вызывать ассоциации (кроме, разве что Баатора), но при этом не совпадать с объектами. То есть Механизм, даже и с большой буквы, душа моя не очень принимает. Может и зря, конечно.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Mar 7 2009, 16:05
#22


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Геометр Теней,
Аргументы по поводу Ада:
- Избегать христианского термина уже бессмысленно. Эклектику этим уже не уменьшить. А(И)сгард, Элизий... в Лимб вообще сугубо "католический" по названию.
- Адом, конечно, можно назать что угодно, но данный План называется конкретно "Nine Hells".
- Девять кругов - они именно у ада. От ассоциаций уже не избавиться.
... прилагательное "адский" тоже неплохо. Но в первом посте Круги называются "Проклятыми". Кем? Если никем, а абстрактно, то почему остальные миры не "проклятые", а только этот? Почему не Проклятые Слои Бездны, Проклятые Поля Битв, Проклятые Глубины Пандемония?..

Аргументы по поводу Механизма:
- Складно же получилось!
- "Механус", наоборот, коряво звучит своим латинским окончанием. Это грамматический артефакт, а не часть названия.
- "Механическая Нирвана Механуса" это "масло масляное".
- Отчего не принять Механизм, если уже приняты Земли, например? Не Бистляндия с Аутляндией же.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 7 2009, 16:26
#23


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Отвечаю - потому что наряду с Механизмом в игровом мире есть вполне себе механизмы. "Этот механизм был изобретен на Механизме!" smile.gif

По первому - можно заменить проклятые на что-то иное. Но тот же Ахерон - он Infernal, как-никак. Вот душа моя и протестует (хотя не так активно, как с Механусом. Кстати, на Механизм я бы смотрел легче, будь там что-то менее частое - какая-нибудь Машинерия, например).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Zero
Mar 7 2009, 17:05
#24


Гость
*

Пользователи
8
8.4.2006




По поводу Механуса.
ИМХО, "Работающая как часы нирвана Механуса" замечательный вариант, но громоздкий. Подобрать бы какое-нибудь похожее по смыслу слово. У меня есть варианты "Отлаженная", "Выверенная", но с ними немного криво звучит.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 7 2009, 19:03
#25


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Agt. Gray @ Mar 6 2009, 23:19) *
Геометр Теней, я тоже склонен к довольно вольному переводу. Идеи такие:

Было: EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Вечно Бурлящий Хаос Лимбо\Лимбо
Заменить на: EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Изменчивый Хаос Лимба\Лимб

Было: NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор
Заменить на: NINE HELLS OF BAATOR\Девять Кругов Ада Баатора\Баатор

Было: CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус
Заменить на: CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Нирвана Часового Механизма\Механизм

Было: SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес
Заменить на: SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес\Семь Небес

Было: CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Согласованные Владения Внешних Земель\Внешние Земли
Заменить на: CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Объединенные Внешние Земли\Внешние Земли

Было: TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери
Заменить на: TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Темницы Бездонного Тартара\ Темницы или Тартар

Было: BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум
Заменить на: BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Елисейские Поля\Элизий

Было: WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная Глушь Звериных Земль\Звериные Земли
Заменить на: WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Дикие Звериные Земли\Звериные Земли

Может, еще чего надумал бы, но с сеттингом не знаком совершенно.

Ах да, и Planes = Миры.


Ах нет, Planes = планы... в крайнем случае - Планы... тут даже обсуждать нечего...

EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\
Лимбо я уже говорил: Вечно изменяющийся хаос Лимбо - смысла больше... но лучше Вечно меняющийся хаос Лимбо

NINE HELLS OF BAATOR\Девять проклятых кругов Баатора\Баатор

CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Работающая как часы нирвана Механуса \Механус - ни чуть не хуже, чем Вольная глушь Звериных земль... а смысла и духа в таком названии больше

SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь горних небес Целестии\Семь небес

CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Единые владения Внешних земель\Внешние земли
http://lingvo.yandex.ru/en?text=CONCORDANT...st_translate=on

можно ещё "единодушные", но "единые" звучит лучше...

TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Едкие глубины Карцери \Карцери
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Tart&l...st_translate=on
DEPTHS - однозначно переводиться как "глубины"
Не знаю, как лучше TARTERIAN перевести... но точне не "забытые"...
А "едкий" ещё и тому, что большинство его слоёв так или иначе связаны с кислотой или медленно и вредно вредит здоровью (=

BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные поля Элизиума\Элизиум - это все знают как "Элизиум"... также как "Механус"...

WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная глушь Звериных земль\Звериные земли
Глушь не подходит одназначно... Звериные земли не глушь хоть ты тресни... хм... Вольные Земли зверей?/Земли зверей? От перестановки слов это название только выигрывает ИМХО...
Получится:
WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольные Земли зверей\Земли зверей

ЗЫ Обратите внимание - Заглавные Буквы Встречаются Редко!



--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Mar 8 2009, 00:04
#26


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Цитата
Планы... тут даже обсуждать нечего...
А отчего так?

Геометр Теней,
Ну, Ахерон может побыть и "инфернальным", а не "адским". И это вполне русское и не чуждое нашей лексике слово. Почему бы и нет? Адский был бы скорее "hellish".
Про "механизм из Механизма" ты прав, это я не подумал сразу.


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 8 2009, 00:13
#27


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Agt. Gray @ Mar 8 2009, 00:04) *
А отчего так?


эээ... я даже не знаю как ответить... хочется подобрать аналогию...

Вот как если бы в переводе Лукьяненко "Черновик" на английский язык, всех "фунционалов" перевели бы как "variable quantity" (переменная величина).

Вроде и правильно, но где-то пахнет лажей, нэ? (=


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Dair Targ
Mar 8 2009, 00:30
#28


Астроном
***

Пользователи
623
23.7.2005
Санкт-Петербург




Полностью поддерживаю Hallward-а с декапитализацией планов -- это всё-таки не имя собственное.

Так же предложение:
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS / Машинное Равновесие Механуса


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 8 2009, 00:37
#29


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Dair Targ @ Mar 8 2009, 00:30) *
Полностью поддерживаю Hallward-а с декапитализацией планов -- это всё-таки не имя собственное.

Так же предложение:
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS / Машинное Равновесие Механуса


За это не только Халлвард (= я тоже

ЗЫ Работающая как часы нирвана Механуса



--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Mar 8 2009, 00:39
#30


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Leer at you, Планы - они и есть миры.
А у меня напрашивается аналогия с переводом "spaceship" на русский как "спейсшип", строго говоря не перевод а транслит. То есть в тусовке гиков в принципе можно употреблять, но слова такого нет. Есть "космолет".


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 8 2009, 00:55
#31


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Agt. Gray @ Mar 8 2009, 00:39) *
Leer at you, Планы - они и есть миры.
А у меня напрашивается аналогия с переводом "spaceship" на русский как "спейсшип", строго говоря не перевод а транслит. То есть в тусовке гиков в принципе можно употреблять, но слова такого нет. Есть "космолет".


Agt. Gray, все наши споры бессмыслены т.к. всё равно никто не будет переводить "планы", как "миры" (=
В крайнем случае, как "грани"... но это как-то не прижилось... чему я рад.


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Mar 8 2009, 01:17
#32


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Геометр Теней, ты хоть объясни эту религиозную приверженность к слову "План", игнорирующую то, что при таком переводе (вернее, транслите) полностью теряется изначальное смысловое содержание слова. Ну, кроме того, которое ему приписывают гики, знающие, что "план", оказывается, это не схема такая, и не конопля, а "параллельный мир".


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 8 2009, 01:51
#33


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Agt. Gray @ Mar 8 2009, 01:17) *
Геометр Теней, ты хоть объясни эту религиозную приверженность к слову "План", игнорирующую то, что при таком переводе (вернее, транслите) полностью теряется изначальное смысловое содержание слова. Ну, кроме того, которое ему приписывают гики, знающие, что "план", оказывается, это не схема такая, и не конопля, а "параллельный мир".


К сожалению, "голова - предмет тёмный и исследованию не подлежит" (с)

(=


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 8 2009, 03:14
#34


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Геометр Теней @ Mar 7 2009, 15:23) *
Что меня напрягает... Я всеми силами старался избегать тут термина "ад" как существительного. Дело в том, что "адом" можно называть все Нижние Планы, аж семь штук. Христианства в сеттинге, несмотря на многие заимствованные образы, нет, потому закреплять только за Баатором термин "ад" - а название может вызвать такие ассоциации - можно, но нежелательно. Потому я и ставил прилагательное (адский).

Механус на Механизм заменять опасно - дело в том, что все названия Планов\Граней\Миров\Допишите нужное сделаны авторами, как я понимаю, намеренно, чтобы вызывать ассоциации (кроме, разве что Баатора), но при этом не совпадать с объектами. То есть Механизм, даже и с большой буквы, душа моя не очень принимает. Может и зря, конечно.

1. Там идет указание, что "круги ада Баатора", т.е. ни что не мешает плодить ады других миров. (ах да, разве что адов становится несколько...)
2. Есть вариант перевода 'clockwork' как 'заводной':КУБРИК, СТЭНЛИ Заводной апельсин (A Clockwork Orange, 1971) - футурологическая сатирическая притча… http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=CLOCKWORK
Т.е. предлагаю: Заводная нирвана Механуса.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 8 2009, 03:18
#35


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Agt. Gray @ Mar 8 2009, 01:17) *
Геометр Теней, ты хоть объясни эту религиозную приверженность к слову "План", игнорирующую то, что при таком переводе (вернее, транслите) полностью теряется изначальное смысловое содержание слова. Ну, кроме того, которое ему приписывают гики, знающие, что "план", оказывается, это не схема такая, и не конопля, а "параллельный мир".

Там еще 'демипланы' имеются, так что не запутаться дело не хитрое. В твоем варианте, я полагаю, это будет 'псевдомир'?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Mar 8 2009, 03:24
#36


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Глянул в словарик - CLOCKWORK как прилагательное можно перевести как 1) точный; 2) заводной.

Выверенная (безукоризненная) нирвана Механуса?



--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 8 2009, 03:40
#37


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(Erih @ Mar 8 2009, 03:24) *
Выверенная (безукоризненная) нирвана Механуса?

Развиваем дежавю?

Предлагаю тоже перевести сюда обсуждение перевода: http://notabenoid.com/
Каждый сможет внести свой вариант, обсудить и проголосовать за понравившийся.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 8 2009, 15:14
#38


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Нирвана шестеренок Механуса, блин.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Mar 8 2009, 20:50
#39


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Итак, решительно вступаю в борьбу smile.gif.

Цитата
Нирвана шестеренок Механуса, блин.


Если даже и так, то я настаиваю на необходимости заменить "шестеренки" на "шестерни" или даже "шестернюги".
А лично мне по Механусу оченно понравился вариант "безукоризненная".

Про Баатор решительно не понимаю, почему его не следует переводить прямо как "Девять адов Баатора". Отрицать влияние христианства на космологию и популяцию ДнД сеттингов бесполезно, а Баатор и есть тот самый Ад. Вполне на мой вкус подходит под привычное перемешивание разных мифологических реалий.

Про Beastlands, конечно, сложно, но мне нравится вариант "Дикая местность Звериных Земель" (не пишу "Дикие местности" только потому, что по-русски так не говорится, как я понимаю). Это если нужно сохранить общую схему названий планов. Если нет, то "Дикие Звериные Земли" и дело с концом. Напоследок, да "местность" плохое слово, но лучше на мой вкус чем "пустыня", "глушь" или даже "целина".

С Carceri ничего не могу сказать. И перевод самого слова, и его транслитерация, и все эти же проблемы с прилагательным "TARTERIAN" меня тоже смущают.

Про Целестию (Кстати, а кто как переводит название языка celestial?) могу лишь сказать, что "mounting", по-моему, не имеет отношения к горам вообще. Хороших вариантов не вижу, но "Семь возвышающихся (восходящих) небес Целестии" мне кажется лучше, чем "горные".

Да, а никто не переводит Pandemonium как Чистилище?

Ну и Лимбо, мне очень нравится что-то нерусское и оттого подходящее и по форме похожее: "Вечноменяющийся (Вечно-изменяющийся) хаос Лимбо".

И напоследок, про Планы = Миры. Тут мне кажется проблема в том, что planes - это зафиксированное в рамках ДнД название, имя, так сказать, собственное, а "миры", worlds - это имя нарицательное, а значит все его вольные употребления придется переводить еще как то, хоть "доменами", хоть "областями".


--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 8 2009, 21:09
#40


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
Про Целестию (Кстати, а кто как переводит название языка celestial?) могу лишь сказать, что "mounting", по-моему, не имеет отношения к горам вообще. Хороших вариантов не вижу, но "Семь возвышающихся (восходящих) небес Целестии" мне кажется лучше, чем "горные".
Там не горнЫе, а горнИе, прошу обратить внимание. smile.gif Специально сделано - с одной стороны, созвучно с горой, с другой смысл-то "высшие, неземные". План этот в космологии PS выглядит как семь возвышающихся друг над другом слоёв, причем переход на следующий выглядит внутри мира именно как подъём. В общем, на Баатор бюджета хватило, а рай и чистилище Данте решили объединить. smile.gif
(Троечный язык celestial я перевожу как "небесный", BTW).

Цитата
И напоследок, про Планы = Миры. Тут мне кажется проблема в том, что planes - это зафиксированное в рамках ДнД название, имя, так сказать, собственное, а "миры", worlds - это имя нарицательное, а значит все его вольные употребления придется переводить еще как то, хоть "доменами", хоть "областями".
Там проблема несколько глубже. Дело в том, что в Двойке один Prime Material Plane включал в себя много миров (worlds) - от Торила (FR) до Кринна (Dragonlance). На самом деле проблема не из совсем непреодолимых, и в Тройке План - это действительно отдельный мир (точнее, слой есть отдельный мир, но тут термин есть), но PS-то сеттинг Двоечный...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Westwood
Mar 8 2009, 21:10
#41


Частый гость
**

Пользователи
138
20.3.2008
Москва




А почему бы не "Часовая Нирвана Механуса"?


--------------------
Чтобы по настоящему оценить жизнь,нужно умереть.
Я люблю аниме и ненавижу анимешников.
Говори,а потом думай и потом говори.
Кавайно-Дикарский файт
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 9 2009, 03:11
#42


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Westwood, потому что ничего не передает из оригинала. Clockwork — это про механичность и точность (расчетливость), а не про часы.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Mar 9 2009, 08:01
#43


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Ух ты, никогда бы не подумал, что "горние" значит не упорную опечатку, а "высшие, неземные" smile.gif . А откуда ассоциации такие?
Конструкцию Целестии я себе примерно так и представлял, хотя не читал ни Плэйнскейпа, ни особо не вчитывался в троечные материалы по Целестии (да, вопрос про язык был именно с рачетом на такой ответ, я тоже так перевожу, но тогда получается, что во всех применениях слова мы выкрутились с небесами, а когда дело доходит до собственно исходного названия, начинаются проблемы, потому хотя бы, что все его упоминания в русском переводе вычеркнуты). Потому "восходящие" мне кажется более похожим на "высящиеся друг над другом", чем просто "возвышающиеся".

Да, а по мирам я попутал, простите smile.gif. Слово world я тоже больше отношу к разницам между FR'ом, Dragonlance'ом и тд. А вот слово realm я привык переводить как "мир" и все тут, а оно очень вольноупотребляемое.


--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 9 2009, 08:20
#44


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Горний - это архаичная, церковно-славянская форма от находящийся в вышине, часто переносное "высокодуховный". (И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход...)
Вообще, в PS градация такая.
Plane - это... ну, План это! smile.gif Мир или совокупность миров, объединенных общей "темой".
Layer - слой Плана, один из его вариантов. Например, один из девяти кругов ада. Один круг может быть огненным, другой ледяным, но в целом они вместе составляют Баатор.
Realm - это владения конкретного божества или пантеона, один конкретный "загробный мир". Вовсе не факт, что это отдельный слой - на одном слое могут находится царства нескольких божеств, и выйдя из владений одного божества нередко можно ножками, без всяких порталов, добраться до владений другого. Обратное тоже верно - вон, демон-принц Graz'zt правит городом в Бездне, который раскинулся аж на трех слоях разом.

World в PS употребляется редко, в основном для уточнения "он из такого-то материального мира". (Цитата из Fire and Dust: "Петров был родом из какого-то праймового мира, скованного льдом. Надо заметить, что обычно, когда прайм говорит, что его мир скован льдом, это значит, что в нём есть и джунгли, и пустыни - просто он их никогда не видел. Таковы уж они, эти Бестолочи").


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Фдучч Ыантч
Mar 9 2009, 09:11
#45


Частый гость
**

Пользователи
142
18.8.2006




Про горний, конечно, круто, тут не попишешь smile.gif
Градация мне нравится, надо учиться realm переводить как "владения" и дело с концом. А так мы дружно согласны, что План - это План и все тут smile.gif
(А Граз'зт все-таки обладает какой-то прямо-таки демонической притягательностью: я почему-то тоже сразу про него вспомнил. А можно вопрос не по теме: как по-английски читается имя его возлюбленной и как вы его переводите на русский?)



--------------------
Alone, you are mighty,
Together, you are legends!
--- Professor Charles Xavier

Все будет так, как должно быть. Даже если будет иначе.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 9 2009, 12:26
#46


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, по-моему, вы ребята куда улетаете с церковно-славянскими названиями. Нельзя попроще ли, а то без бутылки или дипломов по истории и филологии одновременно не разберешся.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 9 2009, 20:14
#47


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Pigmeich, за предупреждение спасибо. Но я, честно говоря, удивлен - неужели это многим кажется нетривиальным? huh.gif Я-то, наивный, полагал, что это из области common knowledge. Вроде не по истории, ни по филологии дипломов у меня нет, да и от бутылки я далек, но слово это мне знакомо как минимум со школы... (Собственно, мимо цитируемого стихотворения Пушкина надо усилия приложить, чтобы пройти - это не Данте, например, который в школьную программу входит скорее формально, уж это в фокус-то попадет непременно... ).
Если да, то получается забавная иллюстрация, что слово "очевидно" - неприличное. Вон, Hallward-у кажется неестественным переводить Excelsior с латыни, потому что ему название кажется естественным и понятным, мне - уже нет, но ещё кажется что горний от горного отличаются достаточно...


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 9 2009, 21:08
#48


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Plane = План. С прописной буквы привычнее, но можно и со строчной.

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
HEROIC DOMAINS OF YSGARD\Героические Владения Асгарда\Асгард. (Во многих других вариантах стоит Исгард. Я ставлю Асгард, как привык - но аргументы за и против вообще были бы интересны).


"Исгард", потому как на первом слое находятся владения пантеона, которые называются Асгардом. Насколько я понимаю, в английском оригинале название "Ysgard" создано искусственно, скрещиванием слов "Иггдрасиль" и "Асгард". Так как английское название искусственное, было бы вполне нормально принять аналогичное искусственное русское название.

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери (вариант спорный)


Опять же, насколько я понимаю, прилагательное "tarterian" создано авторами Плейнскейпа исскусственно из слова "tartarus" ("тартар"). Поэтому почему бы не "Преисподние глубины Карцери", "Тартаровы глубины Карцери", "Тартарские глубины Карцери"?

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
GRAY WASTE OF HADES\Серые Пустоши Гадеса \Серые Пустоши (в Тройке базовое название - Гадес, но это вызовет путаницу с богом).


Может быть, "Серые пустоши Аида"? В конце концов, традиционно на русский язык соответствующий греческий бог (и его царство) чаще переводятся как "Аид". Хотя "Гадес" тоже иногда встречается, у меня оно вызывает ассоциации с "гадом ползучим" в литовском варианте (окончание -ес) smile.gif

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор


Девять адов Баатора / Девять адских кругов Баатора.

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус


Автоматическая нирвана Механуса

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес (да, название из двух слов, но чтобы не мучиться с транслитерацией).


Поддерживаю "Семь горних небес Целестии".

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум


Может быть, "Благословенные Елисейские поля"? Хотя, с другой стороны, см. в конце насчёт "Нью-Йорк не переводим".

Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 11:46) *
OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA\Олимпийские Поляны Арбореи\Арборея (почти наверняка неудачный вариант)


Может быть, не "поляны", а "луга"? "Олимпийские луга Арбореи" ? Но точно не "арены", как кто-то предложил - смотреть надо не только буквальный перевод названия, но и описание соответствующего плана.


Кроме того, моё мнение относительно некоторых предложений других авторов выше: "Нью-Йорк и Солт-Лейк-Сити не переводим". То бишь, если все употребляют какое-то название, то так и оставить, даже если перевод или произношение не очень точные. Если все говорят "Механус", то нет смысла пытаться показаться самыми умными и писать как-то иначе - всё равно все будут говорить "Механус".

Кстати, а как предполагается переводить "Prime Material Plane"? "Первичный материальный План" или "Первичный материальный мир"? Хотя я в целом поддерживаю "планы", в этом конкретном случае мне почему-то ближе второй вариант.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 9 2009, 21:24
#49


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Геометр Теней @ Mar 9 2009, 18:14) *
Pigmeich, за предупреждение спасибо. Но я, честно говоря, удивлен - неужели это многим кажется нетривиальным? huh.gif


По-моему, "горний" - вполне допустимое слово. В том смысле, что употребляется не только в текстах молитв на церковнославянском, но и в стихах на русском языке.

Хотя, конечно, насчёт "очевидно - неочевидно" Геометр прав. Я пару недель назад с удивлением узнала, что некоторым людям слово "посолонь" (в выражении "движутся вокруг чего-то-там посолонь") незнакомо и вызывает ассоциации с солью.

ЗЫ Ежели тут энто слово тоже не всем знакомо, то просвещаю: "посолонь" = "по солнцу" = "с востока на запад" = "по часовой стрелке". Антоним - "противосолонь". Часто употребляется при описании направления религиозных процессий. Один из пунктов разногласия староверов с никонианцами: староверы в большинстве обрядов обходят алтарь и храм посолонь, никонианцы - противосолонь. Аналогичная разница между буддистами и бон: буддисты обходят ступы посолонь, бон - противосолонь.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Mar 9 2009, 23:57
#50


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(б. Яга @ Mar 9 2009, 21:08) *
Автоматическая нирвана Механуса

Ни у кого подозрений не возникает на счет употреблений прилагательных "точный" и "автоматический" по отношению к "нирване"? Может понятней будет как минимум поменять их местами? Т.е. не "какая-то нирвана", а "нирвана чего-то"?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 10 2009, 00:01
#51


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on

Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней...
Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом...

ЗЫ Сволочи эти др. греки!


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 10 2009, 04:18
#52


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод?

б. Яга, понятно, что со словарями и интернетом можно «поднять» любое слово. Тут вопрос в целевом уровне книги. Если вся книга пестрит spice словами — добавить еще несколько нормально. Но надо требовать от читателя словаря под рукой. Если же таких слов 1-2 на 30 страниц, то лучше их избегать. Удовольствия от чтения красивого текста всё равно не получится, поскольку слов мало.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 10 2009, 08:50
#53


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Pigmeich @ Mar 10 2009, 05:18) *
Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод?


http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=hades


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 10 2009, 08:53
#54


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leer at you, надо смотреть толковый словарь. Повторить еще раз?!

Русский словарь не может толковать английские слова, просто потому что он русский.

Ссылки внизу данной страницы на порядки полезнее ее содержания.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 10 2009, 13:42
#55


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Цитата(Геометр Теней @ Mar 6 2009, 14:21) *
Ну уж нет, мою декапи... тацию надо бы отложить, на сей счет у меня мнение четкое. smile.gif А если серьёзно, то если сводить к строчным - то тогда Грань. Иначе стирается различие в духе "В планах Крионакса стоит захват всего Плана Льда, а далее он планирует изменить всю структуру Внутренних Планов".

Гы, сына, лол. Пихать в одну фразу много омофонов - это вообще не комильфо, даже если они как-то различаются графически. Вот скажи, нравится ли тебе такое вот предложение:

В штате нашего агентства, базирующегося в штате Алабама, работают сотрудники со всех концов Соединённых Штатов.

Мне тоже не нравится. Но так уж и быть, можешь использовать его в качестве примера и написать письмо в Орфографическую комиссию РАН с просьбой изменить правила русского правописания так, чтобы в словосочетании "штат Алабама" оба слова писались с заглавной буквы. А то при нынешней норме "стирается различие".


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 10 2009, 13:50
#56


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Цитата(Leer at you @ Mar 10 2009, 00:01) *
Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on

Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней...
Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом...

Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hades

Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. smile.gif


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 10 2009, 17:20
#57


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Hallward @ Mar 10 2009, 14:50) *
Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hades

Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. smile.gif


Да ну нафиг этих греков! Не зря древние греки вымерли! (=


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 10 2009, 20:37
#58


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(mirror @ Mar 9 2009, 21:57) *
Ни у кого подозрений не возникает на счет употреблений прилагательных "точный" и "автоматический" по отношению к "нирване"? Может понятней будет как минимум поменять их местами? Т.е. не "какая-то нирвана", а "нирвана чего-то"?


В оригинале "clockwork nirvana", а не "nirvana of clockworks".


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 11 2009, 17:18
#59


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




б. Яга, я не думаю, что это непробиваемый аргумент.

Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Hallward
Mar 11 2009, 17:52
#60


Завсегдатай
***

Пользователи
609
22.4.2008




Пигмеич, слухи о том, что "существительное" и "прилагательное" в английском и русском языке суть одно и то же, несколько преувеличены. Попытки при переводе всегда сохранять частеречную принадлежность слов рождают кадавров.


--------------------
When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 11 2009, 20:05
#61


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Pigmeich @ Mar 11 2009, 15:18) *
Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное.


"A clockwork orange" читал али смотрел? В переводе - "Заводной апельсин".



--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Mar 11 2009, 20:14
#62


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Цитата
Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное.

http://www.google.com/dictionary?aq=f&...kwork&hl=ru


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 15 2009, 17:35
#63


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Ишшо один аргумент в пользу того, што не надо заменять термин "план" на "мир" али "грань": выражение "план бытия" (в значении "иной мир, отличный от обычного физического") употребляется далеко не только в D&D и прочих играх, как легко убедиться поиском в Гугле.


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
aash29
Mar 15 2009, 23:18
#64


Частый гость
**

Пользователи
102
23.3.2004




"Грань мироздания" тоже вполне себе встречается
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Mar 16 2009, 05:26
#65


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Это не синоним "План". Скорей "та часть мира, которую может охватить и понять разум".



--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Mar 18 2009, 01:41
#66


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Hallward, а я и не утверждал, что надо только так!

б. Яга, «заводная нирвана»? smile.gif


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
б. Яга
Mar 19 2009, 21:03
#67


фольклорный элемент
****

Пользователи
1917
13.2.2005
Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах




Цитата(Pigmeich @ Mar 17 2009, 23:41) *
б. Яга, «заводная нирвана»? smile.gif


А кстати да. Очень неортодоксально, но, по-моему, в слегка панковский мир Плейнскейпа вписалось бы. Чего скажет обчественность?


--------------------
Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро.
С. Лем, "Глас Господа"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 20 2009, 00:19
#68


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(б. Яга @ Mar 19 2009, 21:03) *
А кстати да. Очень неортодоксально, но, по-моему, в слегка панковский мир Плейнскейпа вписалось бы. Чего скажет обчественность?


Тогда надо определиться: у нас демократия или конституционная монархия Геометра т.к. он переводящий?

Мне, в принципе, нравиться "Заводная нирвана Механуса".

ЗЫ Хотя для этого плана лучше подходит "Работающая как часы нирвана Механуса" (= Да вроде грузно, да вроде длинно... но ведь передаёт ДУХ и СМЫСЛ!



--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Mar 20 2009, 10:34
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Я за "заводную нирвану". В условиях сеттинга многозначность и лаконичность ИМХО зачастую важнее точной передачи смысла.
"Заводной" вызывает образ часов и механических игрушек. Этот образ несет в себе некоторую цикличность и точность выполняемых действий, "правильность" и своего рода гармонию. С другой стороны, для меня, например, в нем есть и намек на регулярные "заклинивания", несущий в себе некое противоречие. На мой взгляд, образ богатый и интересный. Вполне планшафтовый.



--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Mar 23 2009, 05:29
#70


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Я, наконец, вернулся.
Так, что касается заводной - у меня вот какое сомнение. Дело в том, что русское "заводной" ещё и достаточно сильно отдается у меня на уровне ассоциаций со сленговым "активный, живой, подвижный", что меня удерживает от такого перевода. Это моё личное - или у многих так?


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Mar 23 2009, 06:55
#71


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Да, но тогда придется использовать один из синонимов слова "точный". На "механичность" ссылается само название плана - Механус.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leer at you
Mar 23 2009, 09:37
#72


Завсегдатай
***

Пользователи
260
7.1.2007




Цитата(Геометр Теней @ Mar 23 2009, 05:29) *
Я, наконец, вернулся.
Так, что касается заводной - у меня вот какое сомнение. Дело в том, что русское "заводной" ещё и достаточно сильно отдается у меня на уровне ассоциаций со сленговым "активный, живой, подвижный", что меня удерживает от такого перевода. Это моё личное - или у многих так?


Слишком переусложняешь. Это не третий уровень НА, где "всё имеет смысл".


--------------------
Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Drauglin
Sep 21 2009, 20:28
#73


Гость
*

Пользователи
30
21.7.2005




Цитата
EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Вечно Бурлящий Хаос Лимбо\Лимбо

Изменчивый Хаос Лимбо
Цитата
WINDSWEPT DEPTHS OF PANDEMONIUM\Завывающие Глубины Пандемониума

Продуваемые Глубины Пандемониума
Цитата
TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери

TARTERIAN относится именно к Тартару из греческой мифологии. Поэтому если называть его "забытым" и т.д., то смысл все равно теряется. Жаль, что в русском языке нет прилагательного к слову Тартар. На крайний случай может тартарские?
Цитата
NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор

Девять Преисподних Баатора
Цитата
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус

Если не заводная, то может заведенная?
Заведенная нирвана Механуса
Цитата
WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная Глушь Звериных Земль

Дебри Звериных Земель
Цитата
CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Согласованные Владения Внешних Земель\Внешние Земли

Совершенные Владения Внешних Земель
Цитата
Две проблемы. Первое - как быть с самим названием Planes? Я привык писать Планы (именно с большой). Есть вариант "грани". Evil Cat вроде голосовала за планы со строчной.

Однозначно планы. Названия с большой, остальные - с маленькой. Грани тоже можно, но в случае небольших планов, типа грани червей.
Цитата
тем более что я по ним пишу статьи в ru.rpg.wikia (любой помощи буду рад, кстати).

Я бы помог с удовольствием


--------------------
-Я собираюсь путешествовать сквозь тьму космоса, используя эту Планету как судно. Затем я найду другую Планету, не засоренную людьми.
-И затем ты и ее разрушишь, так?
-Кто знает... хе-хе-хе...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 22 2009, 15:53
#74


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Дебри Звериных Земель - это, кстати, неплохо. Переименую. Большие буквы, правда, всё больше вызывают у меня самого сомнения... smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Drauglin
Sep 23 2009, 17:10
#75


Гость
*

Пользователи
30
21.7.2005




Ссылочку в студию, пожалуйста. Почитать охота. smile.gif


--------------------
-Я собираюсь путешествовать сквозь тьму космоса, используя эту Планету как судно. Затем я найду другую Планету, не засоренную людьми.
-И затем ты и ее разрушишь, так?
-Кто знает... хе-хе-хе...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Sep 24 2009, 06:14
#76


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




В смысле ссылочку? Адрес - ru.rpg.wikia.com - дан выше. Статьи с меткой Planescape. Вступительная статья с описанием сеттинга там не моя - была частично взята с покойной Планарной энциклопедии (всё руки не доходят переписать компактнее и лучше. Там были даже прямые ошибки, вроде попытки заявить, что души атеистов в PS попадают в стену как в FR). Остальное - в меру моих скромных сил. smile.gif Также часть статей не имеют метки PS, потому что там больше общеD&D-шного описания...
Формат - не столько перевод, сколько пересказ. Всё-таки энциклопедические статьи...

Сейчас почти закончено описание фракций и Внешних Планов (на некоторых статьях ещё висит шаблон {{stub}} из-за недоделанных разделов). Работаю над сектами. (Буду рад поддержке). Статьи про демонические типы (танар'ри, баатезу, юголотов и пр) - висят в планах, пардон за каламбур. Вообще любому расширению буду рад.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Sep 24 2009, 15:15
#77


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Регулярная Нирвана Механуса.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
bratt_n
Dec 26 2009, 03:57
#78


Завсегдатай
***

Пользователи
373
13.6.2004




Позвольте мне тоже попятикопейничать:

HEROIC DOMAINS OF YSGARD
Земля героев Йсгард (в русском же есть замечательная буква "и краткое")

EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO
Блуждающий хаос Лимбо

WINDSWEPT DEPTHS OF PANDEMONIUM
Очищенные ветрами глубины Пандемониума

INFINITE LAYERS OF THE ABYSS
Нескончаемые пласты Бездны

TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI
Бездонные глубины Карцери (про ад ни слова)

GRAY WASTE OF HADES
Серая пустошь Хадеша

BLEAK ETERNITY OF GEHENNA
Мрачная вечность Гехенны (тут не бесконечность, а имеено вечность)

INFERNAL BATTLEFIELD OF ACHERON
Поле брани преисподней Ашерон

NINE HELLS OF BAATOR
Девять кругов Баатора (без ада)

CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS
Тикаюшая (исправная) нирвана Механуса

PEACEABLE KINGDOMS OF ARCADIA
Безмятежные королевства Аркадии

SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA
Семь возвышающихся (в смысле, как горы) небес Селестии

TWIN PARADISES OF BYTOPIA
Сдвоенный Рай Битопии

BLESSED FIELDS OF ELYSIUM
Славные поля Элизиума

WILDERNESS OF THE BEASTLANDS
Вольница Звериной Стороны

OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA
Высокогорные поляны Арбореи (олимп типа самая высокая гора)

CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS
Гармония территорий Внешних Земель (Внеземелья)



--------------------

ранг SSS
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Agt. Gray
Dec 26 2009, 11:04
#79


Старожил
****

Модераторы
1378
3.4.2006




Чем обусловленна такая транскрибция слов Hades, Gehenna и Acheron?


--------------------
"By far, the most dangerous man I've ever met. He once killed a North Korean agent with a melonballer" - Richard Castle about Agt. Gray


Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 26 2009, 11:50
#80


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Ваша лепта принята, рассмотрена и даже на зуб попробована.

Благодарность была. Теперь критика. smile.gif
Цитата
Бездонные глубины Карцери
Беда в том, что слово "бездна" и все производные в русском варианте однозначно привязываются к Abyss. Создается нехорошая перекличка в названиях.

Цитата
Серая пустошь Хадеша
Странная транскрипция. Hades в сеттинге прямо связан с царством Аида, как ни верти. Плюс даже в английском прочтении он скорее не не "ш", а "c".

Цитата
Поле брани преисподней Ашерон
Вы как хотите, но помимо "Ашерон"а, на странность транскрипции которого тут уже обратили внимание, создается ощущение громоздкости фразы (четыре слова - в оригинале хоть один предлог, а тут...), плюс странное построение, из-за которого возникает ощущение несогласованности - "молодая пешеход добежал до переход"...

То же самое, кстати, с любыми названиями из четырех слов - они получаются громоздкими.

Gehenna в англоязычном написании будет, конечно, читаться как [gə'henə] (в сеттинге, согласно Hellbound, как ge-HEN-uh), но это значимое слово. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
No Good
Dec 26 2009, 14:04
#81


Завсегдатай
***

Пользователи
262
29.8.2009
Одесса




Эм. Вообще название Планы нравится больше.
А меня сильно побьют камнями, если я скажу страшное слово Измерение? ph34r.gif

Теперь по частным:
HEROIC DOMAINS OF YSGARD - Доблестные Владения Исгарда - так красивее.
EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO - Переменчивый Хаос Лимбо/Капризный Хаос Лимбо - все-таки три слова лучше чем четыре.
WINDSWEPT DEPTHS OF PANDEMONIUM - Ревущие Глубины Пандемониума (в русском языке есть отличное выражение "открытый всем ветрам", но не ставить же его сюда).
INFINITE LAYERS OF THE ABYSS - Бесконечные Слои Бездны.
TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI - Заброшенные Глубины Карцери.
GRAY WASTE OF HADES - Сумрачные Пустоши Гадеса.
BLEAK ETERNITY OF GEHENNA - Унылая Вечность Геенны.
NINE HELLS OF BAATOR - Девять Кругов Ада Баатора (ничего благозвучнее не придумал sad.gif )
INFERNAL BATTLEFIELD OF ACHERON - Дьявольские Поля Битв Ахерона. sad.gif
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS - Упорядоченная Нирвана Механуса.
PEACEABLE KINGDOMS OF ARCADIA - Мирные Королевства Аркадии.
SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA - Семь Восходящих Небес Целестии (слово красивое какое).
TWIN PARADISES OF BYTOPIA - Сдвоенный Рай Битопии (всяко лучше, чем "двойной").
BLESSED FIELDS OF ELYSIUM - Благословленные Поля Элизиума.
WILDERNESS OF THE BEASTLANDS - Глушь Звериных Земель.
OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA - Величественные Глади Арбореи (ну вот же).
CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS - Гармоничные Владения Внешних Земель.

Мне кажется, у меня красивее smile.gif


--------------------
verba volant, scripta manent
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ордос
Dec 26 2009, 14:20
#82


Трансцендентальнейший
****

Администрация
1883
5.1.2004
Временами Локализуюсь В Районе Моего Мозга, который обычно находится в Москве




Цитата(No Good @ Dec 26 2009, 14:04) *
Мне кажется, у меня красивее smile.gif

Полагаю, это всем отписавшимся в этой теме так кажется wink.gif

А на чем там в итоге остановились господа переводчики?


--------------------
.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rigval
Dec 26 2009, 14:25
#83


Завсегдатай
***

Пользователи
393
28.12.2005




Все же перевод не должен быть буквальным, а должен соответствовать духу, имхо
HEROIC DOMAINS OF YSGARD - Исгард, дом Геровев
EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO - Лимб, вечнотекущий Хаос.
WINDSWEPT DEPTHS OF PANDEMONIUM - Пандемониум, Промозглые Глубины
INFINITE LAYERS OF THE ABYSS - Бездна, бесконечный лабиринт
INFERNAL BATTLEFIELD OF ACHERON - Ахерон, поля дьявольской битвы.
CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS - Механус, безотказная нирвана
SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA - Просто Семь небес Селестии
TWIN PARADISES OF BYTOPIA - Битопия, рай близнецов
BLESSED FIELDS OF ELYSIUM - Элизиум, благие поля.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
No Good
Dec 26 2009, 15:19
#84


Завсегдатай
***

Пользователи
262
29.8.2009
Одесса




Цитата(Ордос @ Dec 26 2009, 13:20) *
Полагаю, это всем отписавшимся в этой теме так кажется wink.gif

Может быть, но я так сказал, не потому что они - МОИ smile.gif

Цитата(Rigval @ Dec 26 2009, 13:25) *
Все же перевод не должен быть буквальным, а должен соответствовать духу, имхо

В любом случае, "рай близнецов" - это никак не соответствие духу smile.gif


--------------------
verba volant, scripta manent
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
bratt_n
Dec 26 2009, 15:21
#85


Завсегдатай
***

Пользователи
373
13.6.2004




Ага, предлагаю выбрать генеральный принцип 3 слов в названии, звучит действительно лучше, чем 4 слова. Варианты по вкусу, предложено было достаточно.

По поводу транскрипции просто персональное предпочтение.

Пожелание - не используйте благословенные поля Илизиума, ибо ИМХО нагромождение. В русском же есть слова славить, славный.



--------------------

ранг SSS
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 26 2009, 15:50
#86


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Цитата
А на чем там в итоге остановились господа переводчики?

Ну, мой вариант - текущий рабочий - используется на Радагастопедии, вот тут стоят текущие названия. Там же, кстати, если посмотреть на обзорные статьи по Planescape, которые я порой пытаюсь туда строчить, есть и другие проблемные места перевода.

(Про заглавную статью Planescape мне не говорите - она не моя, всё планирую её переделать под корень, но руки, как обычно, доходят до чего угодно, только не... ).

Да, похоже назревает новый вариант с учётом местных находок.

Асгард будет действительно изменен на И(Й?)сград, видимо.
Что до Семи Небес - я долго держался за слово "горних" как объединяющее смыслы "высоких" и "священных", но на фоне предложенных "возвышающихся" до меня дошло, что можно без устаревшей лексики назвать их "возвышенных" и оно вроде будет неплохо.

По части вариантов NoGood признаю, что они будут красивее. В частности Внешние Земли давно надо перевести так, чтобы concordant в них включалось, да и Механус, видимо, тоже.

Но вот с
Цитата
OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA - Величественные Глади Арбореи
согласиться пока что не смогу - что за "глади"? Просторы ещё куда ни шло, хотя в оригинале glade - поляны, прогалины, пятачки пространства, опушки, вырубки... Русское "гладь" мало того, что не соответствует оригиналу, так ещё и несёт два нежелательных тут смысла - "тишь да гладь", то есть покой, безмятежность (с чем на Арборее в силу взрывного темперамента жителей обычно довольно плохо) плюс ещё "вышивание гладью" болтается рядом. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rigval
Dec 26 2009, 15:54
#87


Завсегдатай
***

Пользователи
393
28.12.2005




Ну да, рай близнецов не в тему smile.gif Но сдвоенный это пулемет, лазер, но не рай. (Пропустил не smile.gif)
UPD: Битопия, сросшийся рай.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
bratt_n
Dec 26 2009, 15:58
#88


Завсегдатай
***

Пользователи
373
13.6.2004




вот именно по причине пулемёта рай и сдвоенный))


--------------------

ранг SSS
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
No Good
Dec 26 2009, 16:03
#89


Завсегдатай
***

Пользователи
262
29.8.2009
Одесса




Давайте уже тогда Отзеркаленный Рай Битопии smile.gif


--------------------
verba volant, scripta manent
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Dec 26 2009, 16:37
#90


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Может не в тему:

двойственный, двуединый.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
No Good
Dec 26 2009, 16:51
#91


Завсегдатай
***

Пользователи
262
29.8.2009
Одесса




Цитата(Геометр Теней @ Dec 26 2009, 14:50) *
Но вот с согласиться пока что не смогу - что за "глади"? Просторы ещё куда ни шло, хотя в оригинале glade - поляны, прогалины, пятачки пространства, опушки, вырубки... Русское "гладь" мало того, что не соответствует оригиналу, так ещё и несёт два нежелательных тут смысла - "тишь да гладь", то есть покой, безмятежность (с чем на Арборее в силу взрывного темперамента жителей обычно довольно плохо) плюс ещё "вышивание гладью" болтается рядом. smile.gif

Да, тут я загнул, конечно. smile.gif
Тогда будет красиво Величественные Просторы Арбореи.

Цитата(Мышиный король @ Dec 26 2009, 15:37) *
Может не в тему:

двойственный, двуединый.

А чего не в тему?
Двуединый Рай Битопии - неплохо звучит.


--------------------
verba volant, scripta manent
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Мышиный король
Dec 27 2009, 06:29
#92


Старожил
****

Пользователи
1050
25.6.2009




Я контекста практически не знаю, т.к. изучал Planescape давно и не активно.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
No Good
Dec 27 2009, 13:11
#93


Завсегдатай
***

Пользователи
262
29.8.2009
Одесса




Насколько я знаю, в днд 3.5 ничего не изменилось smile.gif


--------------------
verba volant, scripta manent
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Dec 27 2009, 13:14
#94


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Ну, если быть занудой, то изменилось не так мало. Названия, реалии... Внутренние Планы вообще перекроили. Другое дело, что не настолько страшно поменялось.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
No Good
Dec 27 2009, 13:28
#95


Завсегдатай
***

Пользователи
262
29.8.2009
Одесса




Цитата(Геометр Теней @ Dec 27 2009, 12:14) *
Ну, если быть занудой, то изменилось не так мало. Названия, реалии... Внутренние Планы вообще перекроили. Другое дело, что не настолько страшно поменялось.

Эммм... Ну названия вроде как просто удлинились, а нас интересуют пока что именно они.
Тем более, что вы в первом посте тоже дали названия из тройки, а они как раз от 3.5 не отличаются smile.gif


--------------------
verba volant, scripta manent
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
« · Planescape · »
 

4 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

RSS : 9th July 2025 - 22:07Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav