![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 321 28.2.2007 ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
Геометр Теней, я тоже склонен к довольно вольному переводу. Идеи такие: Было: EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Вечно Бурлящий Хаос Лимбо\Лимбо Заменить на: EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\Изменчивый Хаос Лимба\Лимб Было: NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор Заменить на: NINE HELLS OF BAATOR\Девять Кругов Ада Баатора\Баатор Было: CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус Заменить на: CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Нирвана Часового Механизма\Механизм Было: SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес Заменить на: SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес\Семь Небес Было: CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Согласованные Владения Внешних Земель\Внешние Земли Заменить на: CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Объединенные Внешние Земли\Внешние Земли Было: TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери Заменить на: TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Темницы Бездонного Тартара\ Темницы или Тартар Было: BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум Заменить на: BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Елисейские Поля\Элизий Было: WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная Глушь Звериных Земль\Звериные Земли Заменить на: WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Дикие Звериные Земли\Звериные Земли Может, еще чего надумал бы, но с сеттингом не знаком совершенно. Ах да, и Planes = Миры. Ах нет, Planes = планы... в крайнем случае - Планы... тут даже обсуждать нечего... EVER-CHANGING CHAOS OF LIMBO\ Лимбо я уже говорил: Вечно изменяющийся хаос Лимбо - смысла больше... но лучше Вечно меняющийся хаос Лимбо NINE HELLS OF BAATOR\Девять проклятых кругов Баатора\Баатор CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Работающая как часы нирвана Механуса \Механус - ни чуть не хуже, чем Вольная глушь Звериных земль... а смысла и духа в таком названии больше SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь горних небес Целестии\Семь небес CONCORDANT DOMAIN OF THE OUTLANDS\Единые владения Внешних земель\Внешние земли http://lingvo.yandex.ru/en?text=CONCORDANT...st_translate=on можно ещё "единодушные", но "единые" звучит лучше... TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Едкие глубины Карцери \Карцери http://lingvo.yandex.ru/en?text=Tart&l...st_translate=on DEPTHS - однозначно переводиться как "глубины" Не знаю, как лучше TARTERIAN перевести... но точне не "забытые"... А "едкий" ещё и тому, что большинство его слоёв так или иначе связаны с кислотой или медленно и вредно вредит здоровью (= BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные поля Элизиума\Элизиум - это все знают как "Элизиум"... также как "Механус"... WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольная глушь Звериных земль\Звериные земли Глушь не подходит одназначно... Звериные земли не глушь хоть ты тресни... хм... Вольные Земли зверей?/Земли зверей? От перестановки слов это название только выигрывает ИМХО... Получится: WILDERNESS OF THE BEASTLANDS\Вольные Земли зверей\Земли зверей ЗЫ Обратите внимание - Заглавные Буквы Встречаются Редко! -------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
Что меня напрягает... Я всеми силами старался избегать тут термина "ад" как существительного. Дело в том, что "адом" можно называть все Нижние Планы, аж семь штук. Христианства в сеттинге, несмотря на многие заимствованные образы, нет, потому закреплять только за Баатором термин "ад" - а название может вызвать такие ассоциации - можно, но нежелательно. Потому я и ставил прилагательное (адский). Механус на Механизм заменять опасно - дело в том, что все названия Планов\Граней\Миров\Допишите нужное сделаны авторами, как я понимаю, намеренно, чтобы вызывать ассоциации (кроме, разве что Баатора), но при этом не совпадать с объектами. То есть Механизм, даже и с большой буквы, душа моя не очень принимает. Может и зря, конечно. 1. Там идет указание, что "круги ада Баатора", т.е. ни что не мешает плодить ады других миров. (ах да, разве что адов становится несколько...) 2. Есть вариант перевода 'clockwork' как 'заводной':КУБРИК, СТЭНЛИ Заводной апельсин (A Clockwork Orange, 1971) - футурологическая сатирическая притча… http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=CLOCKWORK Т.е. предлагаю: Заводная нирвана Механуса. |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
Выверенная (безукоризненная) нирвана Механуса? Развиваем дежавю? Предлагаю тоже перевести сюда обсуждение перевода: http://notabenoid.com/ Каждый сможет внести свой вариант, обсудить и проголосовать за понравившийся. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Нирвана шестеренок Механуса, блин.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 138 20.3.2008 Москва ![]() |
А почему бы не "Часовая Нирвана Механуса"?
-------------------- Чтобы по настоящему оценить жизнь,нужно умереть.
Я люблю аниме и ненавижу анимешников. Говори,а потом думай и потом говори. Кавайно-Дикарский файт |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Westwood, потому что ничего не передает из оригинала. Clockwork — это про механичность и точность (расчетливость), а не про часы.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
Горний - это архаичная, церковно-славянская форма от находящийся в вышине, часто переносное "высокодуховный". (И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход...)
Вообще, в PS градация такая. Plane - это... ну, План это! ![]() Layer - слой Плана, один из его вариантов. Например, один из девяти кругов ада. Один круг может быть огненным, другой ледяным, но в целом они вместе составляют Баатор. Realm - это владения конкретного божества или пантеона, один конкретный "загробный мир". Вовсе не факт, что это отдельный слой - на одном слое могут находится царства нескольких божеств, и выйдя из владений одного божества нередко можно ножками, без всяких порталов, добраться до владений другого. Обратное тоже верно - вон, демон-принц Graz'zt правит городом в Бездне, который раскинулся аж на трех слоях разом. World в PS употребляется редко, в основном для уточнения "он из такого-то материального мира". (Цитата из Fire and Dust: "Петров был родом из какого-то праймового мира, скованного льдом. Надо заметить, что обычно, когда прайм говорит, что его мир скован льдом, это значит, что в нём есть и джунгли, и пустыни - просто он их никогда не видел. Таковы уж они, эти Бестолочи"). -------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Геометр Теней, по-моему, вы ребята куда улетаете с церковно-славянскими названиями. Нельзя попроще ли, а то без бутылки или дипломов по истории и филологии одновременно не разберешся.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Plane = План. С прописной буквы привычнее, но можно и со строчной.
HEROIC DOMAINS OF YSGARD\Героические Владения Асгарда\Асгард. (Во многих других вариантах стоит Исгард. Я ставлю Асгард, как привык - но аргументы за и против вообще были бы интересны). "Исгард", потому как на первом слое находятся владения пантеона, которые называются Асгардом. Насколько я понимаю, в английском оригинале название "Ysgard" создано искусственно, скрещиванием слов "Иггдрасиль" и "Асгард". Так как английское название искусственное, было бы вполне нормально принять аналогичное искусственное русское название. TARTERIAN DEPTHS OF CARCERI\Забытые Преисподние Карцери \Карцери (вариант спорный) Опять же, насколько я понимаю, прилагательное "tarterian" создано авторами Плейнскейпа исскусственно из слова "tartarus" ("тартар"). Поэтому почему бы не "Преисподние глубины Карцери", "Тартаровы глубины Карцери", "Тартарские глубины Карцери"? GRAY WASTE OF HADES\Серые Пустоши Гадеса \Серые Пустоши (в Тройке базовое название - Гадес, но это вызовет путаницу с богом). Может быть, "Серые пустоши Аида"? В конце концов, традиционно на русский язык соответствующий греческий бог (и его царство) чаще переводятся как "Аид". Хотя "Гадес" тоже иногда встречается, у меня оно вызывает ассоциации с "гадом ползучим" в литовском варианте (окончание -ес) ![]() NINE HELLS OF BAATOR\Девять Проклятых Кругов Баатора\Баатор Девять адов Баатора / Девять адских кругов Баатора. CLOCKWORK NIRVANA OF MECHANUS\Механическая Нирвана Механуса \Механус Автоматическая нирвана Механуса SEVEN MOUNTING HEAVENS OF CELESTIA\Семь Горних Небес Целестии\Семь Небес (да, название из двух слов, но чтобы не мучиться с транслитерацией). Поддерживаю "Семь горних небес Целестии". BLESSED FIELDS OF ELYSIUM\Благословенные Поля Элизиума\Элизиум Может быть, "Благословенные Елисейские поля"? Хотя, с другой стороны, см. в конце насчёт "Нью-Йорк не переводим". OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA\Олимпийские Поляны Арбореи\Арборея (почти наверняка неудачный вариант) Может быть, не "поляны", а "луга"? "Олимпийские луга Арбореи" ? Но точно не "арены", как кто-то предложил - смотреть надо не только буквальный перевод названия, но и описание соответствующего плана. Кроме того, моё мнение относительно некоторых предложений других авторов выше: "Нью-Йорк и Солт-Лейк-Сити не переводим". То бишь, если все употребляют какое-то название, то так и оставить, даже если перевод или произношение не очень точные. Если все говорят "Механус", то нет смысла пытаться показаться самыми умными и писать как-то иначе - всё равно все будут говорить "Механус". Кстати, а как предполагается переводить "Prime Material Plane"? "Первичный материальный План" или "Первичный материальный мир"? Хотя я в целом поддерживаю "планы", в этом конкретном случае мне почему-то ближе второй вариант. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Pigmeich, за предупреждение спасибо. Но я, честно говоря, удивлен - неужели это многим кажется нетривиальным? ![]() По-моему, "горний" - вполне допустимое слово. В том смысле, что употребляется не только в текстах молитв на церковнославянском, но и в стихах на русском языке. Хотя, конечно, насчёт "очевидно - неочевидно" Геометр прав. Я пару недель назад с удивлением узнала, что некоторым людям слово "посолонь" (в выражении "движутся вокруг чего-то-там посолонь") незнакомо и вызывает ассоциации с солью. ЗЫ Ежели тут энто слово тоже не всем знакомо, то просвещаю: "посолонь" = "по солнцу" = "с востока на запад" = "по часовой стрелке". Антоним - "противосолонь". Часто употребляется при описании направления религиозных процессий. Один из пунктов разногласия староверов с никонианцами: староверы в большинстве обрядов обходят алтарь и храм посолонь, никонианцы - противосолонь. Аналогичная разница между буддистами и бон: буддисты обходят ступы посолонь, бон - противосолонь. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 859 22.8.2004 ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on
Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней... Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом... ЗЫ Сволочи эти др. греки! -------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод?
б. Яга, понятно, что со словарями и интернетом можно «поднять» любое слово. Тут вопрос в целевом уровне книги. Если вся книга пестрит spice словами — добавить еще несколько нормально. Но надо требовать от читателя словаря под рукой. Если же таких слов 1-2 на 30 страниц, то лучше их избегать. Удовольствия от чтения красивого текста всё равно не получится, поскольку слов мало. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
Leer at you, надо не перевод смотреть, а толковый словарь. Ты же сам переводишь, зачем тебе перевод? http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=hades -------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Leer at you, надо смотреть толковый словарь. Повторить еще раз?!
Русский словарь не может толковать английские слова, просто потому что он русский. Ссылки внизу данной страницы на порядки полезнее ее содержания. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 609 22.4.2008 ![]() |
Hades - смотрим перевод: http://lingvo.yandex.ru/en?text=hades&st_translate=on Это не указание на Аида, как божество не в коем образе (= Это Гадес - место - царство мёртвых, царство теней... Хотя Аид тоже самое (= Но всё таки Аид больше ассоциируется с богом, а не с местом... Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Hades Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. ![]() -------------------- When a pansy human and a dwarf argue over whether or not shaved chicks are better, they're probably not on the same page.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 260 7.1.2007 ![]() |
Тут ты, кстати, заблуждаешься. См. первый абзац статьи из википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Hades Я тоже скорее стою за "Гадес", но исключительно из соображений экономии усилий. ![]() Да ну нафиг этих греков! Не зря древние греки вымерли! (= -------------------- Запись в медицинской каpточке: "Психических заболеваний нет. Пpосто дуpак".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Ни у кого подозрений не возникает на счет употреблений прилагательных "точный" и "автоматический" по отношению к "нирване"? Может понятней будет как минимум поменять их местами? Т.е. не "какая-то нирвана", а "нирвана чего-то"? В оригинале "clockwork nirvana", а не "nirvana of clockworks". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
б. Яга, я не думаю, что это непробиваемый аргумент.
Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное. "A clockwork orange" читал али смотрел? В переводе - "Заводной апельсин". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Arch Enemy ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 2303 5.1.2004 The Hive ![]() |
Цитата Наоборот, по словарям clockwork идет только как существительное, а не прилагательное. http://www.google.com/dictionary?aq=f&...kwork&hl=ru -------------------- Neutronium golems do not speak ©
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Ишшо один аргумент в пользу того, што не надо заменять термин "план" на "мир" али "грань": выражение "план бытия" (в значении "иной мир, отличный от обычного физического") употребляется далеко не только в D&D и прочих играх, как легко убедиться поиском в Гугле.
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 102 23.3.2004 ![]() |
"Грань мироздания" тоже вполне себе встречается
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Hallward, а я и не утверждал, что надо только так!
б. Яга, «заводная нирвана»? ![]() -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
б. Яга, «заводная нирвана»? ![]() А кстати да. Очень неортодоксально, но, по-моему, в слегка панковский мир Плейнскейпа вписалось бы. Чего скажет обчественность? -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
В смысле ссылочку? Адрес - ru.rpg.wikia.com - дан выше. Статьи с меткой Planescape. Вступительная статья с описанием сеттинга там не моя - была частично взята с покойной Планарной энциклопедии (всё руки не доходят переписать компактнее и лучше. Там были даже прямые ошибки, вроде попытки заявить, что души атеистов в PS попадают в стену как в FR). Остальное - в меру моих скромных сил.
![]() Формат - не столько перевод, сколько пересказ. Всё-таки энциклопедические статьи... Сейчас почти закончено описание фракций и Внешних Планов (на некоторых статьях ещё висит шаблон {{stub}} из-за недоделанных разделов). Работаю над сектами. (Буду рад поддержке). Статьи про демонические типы (танар'ри, баатезу, юголотов и пр) - висят в планах, пардон за каламбур. Вообще любому расширению буду рад. -------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1050 25.6.2009 ![]() |
Регулярная Нирвана Механуса.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
Цитата А на чем там в итоге остановились господа переводчики? Ну, мой вариант - текущий рабочий - используется на Радагастопедии, вот тут стоят текущие названия. Там же, кстати, если посмотреть на обзорные статьи по Planescape, которые я порой пытаюсь туда строчить, есть и другие проблемные места перевода. (Про заглавную статью Planescape мне не говорите - она не моя, всё планирую её переделать под корень, но руки, как обычно, доходят до чего угодно, только не... ). Да, похоже назревает новый вариант с учётом местных находок. Асгард будет действительно изменен на И(Й?)сград, видимо. Что до Семи Небес - я долго держался за слово "горних" как объединяющее смыслы "высоких" и "священных", но на фоне предложенных "возвышающихся" до меня дошло, что можно без устаревшей лексики назвать их "возвышенных" и оно вроде будет неплохо. По части вариантов NoGood признаю, что они будут красивее. В частности Внешние Земли давно надо перевести так, чтобы concordant в них включалось, да и Механус, видимо, тоже. Но вот с Цитата OLYMPIAN GLADES OF ARBOREA - Величественные Глади Арбореи согласиться пока что не смогу - что за "глади"? Просторы ещё куда ни шло, хотя в оригинале glade - поляны, прогалины, пятачки пространства, опушки, вырубки... Русское "гладь" мало того, что не соответствует оригиналу, так ещё и несёт два нежелательных тут смысла - "тишь да гладь", то есть покой, безмятежность (с чем на Арборее в силу взрывного темперамента жителей обычно довольно плохо) плюс ещё "вышивание гладью" болтается рядом. ![]() -------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 393 28.12.2005 ![]() |
Ну да, рай близнецов не в тему
![]() ![]() UPD: Битопия, сросшийся рай. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 373 13.6.2004 ![]() |
вот именно по причине пулемёта рай и сдвоенный))
-------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 262 29.8.2009 Одесса ![]() |
Давайте уже тогда Отзеркаленный Рай Битопии
![]() -------------------- verba volant, scripta manent
|
![]() |
|
![]() |
|
Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1050 25.6.2009 ![]() |
Может не в тему:
двойственный, двуединый. |
![]() |
|
![]() |
|
Старожил ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1050 25.6.2009 ![]() |
Я контекста практически не знаю, т.к. изучал Planescape давно и не активно.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 262 29.8.2009 Одесса ![]() |
Насколько я знаю, в днд 3.5 ничего не изменилось
![]() -------------------- verba volant, scripta manent
|
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 9th July 2025 - 22:07 | ![]() |