![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
А ты не хочешь посмотреть как в русской пыхе перевели, что бы велосипед не изобретать?
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 72 17.2.2005 ![]() |
Люди которые играют - не переводят, а играют. Капитан Очевидность спешит на помощь.
-------------------- Canst thou dare to challenge me?
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Man in mirrorshades ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 1953 3.3.2004 Кафе на перекрёстке миров ![]() |
spellcaster - заклинатель
-------------------- War can't determine who is right - only who is left.
![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
ranged touch attack -- скорее "дистанционная касательная атака".
save DC -- УС спассброска. [q]feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста.[/q]Нельзя по-разному, ибо термин. Навык vs. Умение: Вообще, про это даже целый доклад на древней КРИ был. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 246 5.9.2006 Красноярск ![]() |
Цитата(Sнежык @ Mar 26 2008, 15:31) feat - мастерство, исскуство. В зависимости от контекста. spell-like ability - могические возможности, или собсвенные магические возможности. ranged touch attack - КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО РУССКИ? (в контексте перевела дилнно и сложно) save DC - как сказать правильнее? spellcaster - по сути маг, но в Complete Arcane много разных магов. feat -- его еще переводят как "черта" spell-like ability -- подобная заклинанию способность ranged touch attack -- дистанционная атака касанием save DC -- либо УС (уровень сложности), либо КС (класс сложности) спасброска spellcaster -- действительно, заклинатель. Во многом, конечно, повторяюсь с остальными ораторами, но все же... PS Кстати, вот здесь уже заведена тема, касающаяся вопросов по переводам. Милости просим! Там много всего вкусного... [[IMG]]"http://forums.rpg-world.org/style_emoticons/;) -------------------- Даже Добро бывает злым...
*** - Какую Силу будешь использовать? - Грубую... физическую! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
а понимать лучше с пхб английской. Понимать лучше с той, которая человеку понимается (по знанию языка) и правильно переведена. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 552 23.7.2008 ![]() |
ну прочёл он 3 переведённых
а дальше ему куда? в английских он не разберётся, термины не знакомы, слова не знакомы,базы нет. |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
Солли, зная PHB, DMG и MM уже можно играть.
Если же он не понимает английского, то от надобности понимать не поймет. -------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Вроде подфорум по переводам, так што вопрос должен быть в тему.
Как, по-вашему, лучше переводить: "друидесса", "женщина-друид" или как-то иначе? "Друидесса" меня смущает тем, што звучит как-то слишком уж искусственно. А если писать просто "друид", то рядом с женским именем смотрится неестественно. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Мне кажется достаточно просто друид ( друид Маша ). женщина-друид для моего уха звучит комично, примерно как женщина-врач.
-------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Dixi ![]() ![]() ![]() ![]() Модераторы 1103 27.3.2008 Москва ![]() |
Професии, насколько мне известно, по родам не склоняются... Так что пиши "друид".
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Профессии точно по родам не склоняются. Как язвительно замечала моя учитель по русскому языку, быть секретарём не зазорно, а секретаршей... А балериной, машинисткой или няней - зазорно? ![]() Но всё же убедили - будет "друид Маша". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Частый гость ![]() ![]() Пользователи 222 20.7.2008 Красноярск ![]() |
Ну коли вошла воительница, пусть и друидесса войдет
![]() -------------------- Твои действия?
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 952 4.9.2007 ![]() |
б. Яга, это женские професии — там по умолчанию присутствует вариант для женщин. И может отсутствовать для мужчин.
-------------------- (Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins) Карточка на ru.rpg.wikia ( |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Цитата А балериной, машинисткой или няней - зазорно? Это очень тонкая материя русского языка. Усатый нянь вызывает сильную комическую реакцию, машинистка скорее всего вовсе не коллега машиниста, профессорша и генеральша ничего не преподают и не служат в армии, а в поликлинике на дверях кабинетов висят таблички "терапевт" и "окулист", даже если в этих кабинетах принимают женщины. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Вопрос не столько по переводу, сколько по подбору подходящего слова. Так как специальную тему "тезаурус" заводить неохота, пишу здесь.
Речь в тексте идёт о двух цыганах, странствующих в фургоне, запряжённом лошадями. В оригинале эти люди названы "members of a caravan". Нужен не буквальный, а литературный перевод, поэтому текущий вариант - "пассажиры одинокой повозки". Меня смущает слово "пассажир": не уверена, подходит ли оно тут. Мне кажется, что "пассажиром повозки" можно было бы назвать кого-нибудь, кого цыгане подвозят с собой, но не их самих - владельцев фургона. Аналогично тому, как человека, сидящего за рулём, не называют "пассажиром автомобиля". Вопрос #1: согласны ли вы со мной, что "пассажиры" здесь плохо подходит? Вопрос #2: ваши варианты. ЗЫ "Членов каравана" не предлагать - буквальный перевод звучит в этом месте жутко. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Караван - группа людей, путешествующих вместе с торговыми, паломническими или иными целями и объединившихся для взаимной помощи и защиты в суровой или опасной местности, а также их вьючных животных: верблюдов, ослов, мулов или лошадей. Именно поэтому слово "caravan" из оригинала нельзя переводить как "караван" - потому что там речь идёт об одной-единственной повозке, в которой едут два человека. Я не настолько хорошо знаю английский, чтобы понять, насколько корректно слово "caravan" в английском оригинале - может быть, в отличие от русского языка, в английском можно назвать "караваном" и одинокую повозку. Но в русском, как ты верно заметил, этот фокус не проходит - поэтому в переводе "одинокая повозка" вместо "каравана". Пожалуй, "путники, странствующие в одинокой повозке". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Fiend (обобщённое название всех обитателей Нижних Планов) - "изверг", "исчадие", или как принято переводить? Или же общепринятого термина так и не сложилось? изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит. Есть мнение, что надо просто переводить как чорт. -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Попробую еще раз, если черти не нравятся:
"слово, обобщающее демонов, дьяволов и иже с ними" - бесы -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 374 20.10.2008 Нижний Новгород ![]() |
Адские отродья ))
исчадья ада )) выродки(массаракш) )) -------------------- Там вдали за рекой разгорались огни... (с)
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Модераторы 663 31.8.2006 г. Драж ![]() |
Цитата У меня язык не повернется назвать бесом Мефистофеля, Асмодея или на худой конец Баалзебула или Оркуса... А вот это уже положительно интересно. Вот у авторов синодального перевода поворачивался язык называть Баалзебула бесом, а у вас не поворачивается? ( Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою Веельзевула, князя бесовского. Лк. 11:15). -------------------- Кто форумы ролевиков читал, тот в цирке не смеётся.
на рiдной мовi: Темное Солнце — Спеллджаммер — Загадка Стали |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
изверг - это переносное значение, но никак не прямое. Меня от него каждый раз коробит. Насколько я понимаю, такой вариант пошёл из перевода серии романов Р. Асприна про МИФ. В классическом переводе жители мира Извр, которых на Земле традиционно принимали за демонов, назывались "ИЗВеРгами" (хотя некоторые предпочитали называть их ИЗВРащенцами). В оригинале мир назывался "Perv", самоназвание обитателей - "pervect" (созвучно с "perfect" - "совершенный"), а недруги называли их, соответственно, "pervert'ами". Есть мнение, что надо просто переводить как чорт. Тогда уж "чёрт" - написание с "о" после реформы 60-х годов не употребляется. Хотя из всего предложенного выше мне больше всего понравились "бесы". С другой стороны верно и то, что "чёрт" и "бес" в первую очередь (во многом благодаря народным сказкам и рассказам Гоголя) ассоциируется с чем-то относительно маленьким, пакостным, рогатым и хвостатым, то бишь с импами. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
"Шайтан" - исключительно для игры по арабским сказкам, так же как и "иблис". Для нейтрального перевода, по-моему, совершенно не подходит.
"Нечисть" - кстати да, может быть. Посмотрела в словаре синонимов и наткнулась ещё на несколько вариантов. Каждый из них, с одной стороны, непривычен, а с другой - неплохо отражает "fiend" как "враг, противник". Итак, варианты: "супостат" или "ворог". -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
И еще один вопрос: вот, например, у нас есть замечательно имя Glacya. Как вы считаете, какой из вариантов перевода лучше? Я вижу три. Во-первых, немного транслитерации/русификации - Гласия. Во-вторых, попытка вернуть греческие корни - Глация. В-третьих, приближение к английскому звучанию - Глэсия (а вообще, по-английски я бы говорил "Глэйшиа", но это не вариант ![]() В нейтральном (в смысле описанной культуры) и более-менее серьёзном модуле/тексте - Глация. Если есть доля юмора, или если действие происходит в псевдо-славянском мире, то Глаша ![]() -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам...
-------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам... Я бы переименовала шестой слой в "Малболг" или "Мальболг". Название взято от восьмого круга ада Данте (Malebolge, "Злые Щели"), поэтому произношение "g" на английский манер никакого отношения к названию не имеет. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Как вы обычно переводите "dire" в названиях чудовищ? В словаре Ролемансера предлагается "лютый", но мне оно кажется слишком сильно эмоционально окрашенным. От слов "лютый волк" мне сразу же представляется тёмный-тёмный лес, по которому Красная Шапочка несёт бабушке пирожки
![]() -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Шепот из-за спины ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Координаторы 4427 12.6.2005 Барнаул, по ту сторону тени. ![]() |
Как я понимаю, это пошло от переводчиков "Игры престолов", которые назвали dire wolf "лютоволком". Впрочем, там это, ЕМНИП, реальное существо - ужасный волк (Canis dirus).
-------------------- |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Грамерси вам за Грацию ![]() Гламелси не надо, лучше позолоти лучку ![]() -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 321 28.2.2007 ![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Завсегдатай ![]() ![]() ![]() Пользователи 321 28.2.2007 ![]() |
Оффтопик: кстати, о переводах. У меня давно лежит на ru.rpg.wikia в очень черновом виде недоделанная статья про Баатор. (Вот тут) Буду рад правкам и поправкам... У меня есть перевод усих девяти слоёв, в авторстве по-моему Элминстера (ну вот такой был ник ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
Как принято переводить монстра "weird" ?
-------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() фольклорный элемент ![]() ![]() ![]() ![]() Пользователи 1917 13.2.2005 Тридевятое царство, тридесятое государство, изба на курьих ногах ![]() |
А откуда эта сущность есть, из какой книжки? Я бы на нее поглядел и тогда попытался перевести ![]() MM2, стр. 90. Мне встретился "корраптнутый" вариант в книге по Равенлофту, которую сейчас перевожу. Elemental weird - это элементаль, одарённый особо могущественным даром пророчества. -------------------- Домашняя страница б. Яги
Лишь существо, по природе злое, может понять, какую оно обретает свободу, творя добро. С. Лем, "Глас Господа" |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |
: 16th June 2025 - 13:18 | ![]() |