IPB

( | )

7 V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод Материалов 4-й Редакции, ТОЛЬКО для согласования терминов
V
LE_Ranger
Feb 12 2008, 16:44
#1


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Эту тема предназначена для согласования терминов при переводе материалов 4-й редакции.
Предлагаю не загромождать ее и все вопросы "просто" по переводу постить сюда, а для философских вопросов типа "а на фига нам переводы" или "а на фига нам четверка" пользоваться другими, уже неоднократно создававшимися темами.
Поэтому и сам постараюсь и призываю других модераторов жестко следить в этой теме за флудом.


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 6 2008, 10:46
#2


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




Интересует нормальный перевод термина TIER

Как-то ряд не звучит...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 6 2008, 17:34
#3


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Хм, а откуда это? Описание термина или контекст можно?


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 6 2008, 18:00
#4


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




в контексте скорее всего имеется вот это:
ряд парагон..


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 6 2008, 18:05
#5


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




PHB p.28
Heroic tier, paragon tier, epic tier

Я бы перевел как "Этап"

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 6 2008, 18:15
#6


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




тогда я бы хотел знать как переводить парагонов...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
LE_Ranger
Oct 6 2008, 19:48
#7


Evil ranger of Eldath
****

Модераторы
1062
16.1.2004
В паре часов ходьбы от могилы Вещего Олега




Тьфу, не сообразил сразу - уже сам нашел smile.gif
А чем не нраится "ряд"? Уровни геройского ряда, уровни эпического ряда...
С парагоном - проблема. ЕМНИП, большинство переводит его как "образец", и адекатной альтернативы я не вижу...


--------------------
Время безвозвратно и нет пути обратно,
Встретимся, может в раю - снова скажу "люблю"...
За нами следуют тени - эти верные стражи Времени...

(эпиграф к Planescape: Torment)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 6 2008, 20:13
#8


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




может так и стоит говорить? Парагон.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 6 2008, 20:43
#9


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Согласен с Leytan, вполне самодостаточный термин.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 13:31
#10


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Цитата
tier (сущ.)
а) ряд; ярус
a wedding cake with three tiers — трёхъярусный свадебный торт
The seating is arranged in tiers. — Места располагаются ярусами.

б) уровень, класс (в иерархической системе)
a tier of society — слой общества
a two-tier system of management — двухуровневая система управления

взято тупо с яндекса. так может воспользоваться этим переводом и тупо переводить уровень/класс? приключение героического/парагон(ского)/эпического уровня. нет? не звучит???


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Rangrim
Oct 7 2008, 13:38
#11


Гость
*

Пользователи
21
1.8.2008
Киров




Парагон, вобще переводить по моему нельзя.
1) Не порусски, зачем вобще тогда переводить термины, оставить их на инглише.
2) Как объяснит новичкам, что такое ряд развития парагон.
Переводиться просто и красиво Образцовый рад (уровней).(ИМХО)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 13:56
#12


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




залез на похожую тему вконтакте(где сидят почти те же люди) пришел к выводу, что этап действительно лучше "уровня"

но вот на счет парагонов....(с того же яндекса)
Цитата
Paragon
сущ.
1) образец, модель совершенства
paragon of perfect polity — образец идеального государственного устройства
We don't expect candidates to be paragons of virtue. — Мы не ожидаем, что кандидаты окажутся воплощением добродетелей.
2) идеальный бриллиант (весом в 100 карат и более)
3) вид черного мрамора
4) полигр. парагон


думаю вариант 4 всех устраивает)))


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 7 2008, 14:05
#13


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Выйдет что-то в духе "передовик нашинковки монстров". Вообще, образцовый(ая) ряд/уровень/этап/ступень/стадия - верно, но "paragon" - это именно что "образец для подражания", и у него не так уж и много значений. Иногда применяется термин модель (модельный ряд smile.gif), а иногда - "паттерн", который сам по себе слово заимствованное.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Oct 7 2008, 14:35
#14


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




я привел вариант перевода с яндекса, в котором упоминается способ перевода слова paragon, как парагон.

если зотите, могу привести еще пару словарей, в которых есть та же ситуация...


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 7 2008, 14:51
#15


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




Немного смущает "полигр." - это полиграфический термин? Парагон - это такой вид шрифта, ЕМНИП. Но вообще, как я уже говорил, термин сам по себе не плох, и в русский язык уже почти вошёл, как аналог образца.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 7 2008, 14:54
#16


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




ИМХО тут как раз тот случай, когда надо переводить исходя из контекста. Нас интересует слово, означающее что-то стоящее между "героическим" и "эпическим". Пока ничего кроме "легендарного" в голову не лезет, но поискать можно.
Хотя для согласования проще оставить "парагоном". Тут надо начать с определения конкретной цели перевода.



--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MMKyt
Oct 7 2008, 15:24
#17


Гость
*

Пользователи
35
19.5.2008
Рига, Латвия




По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.



--------------------
MMK
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 7 2008, 17:23
#18


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




Неплохая идея, только когда где-то появится эпик Choosen One, будет неразбериха

Насчёт TIER, уровень по той же причине не подходит. Все-же склоняюсь к ЭТАП
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 7 2008, 19:55
#19


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Цитата
По-моему, Paragon - стоит переводить как Избранный, т.е.: Paragon tier - Стезя Избранного.

"Избранный" звучит неплохо. Но стезя - это все-таки путь, а путь не сильно подходит.

Предлагаю к рассмотрению следующие варианты (какими бы глупыми некоторые не казались):
1) стадия
2) ранг
3) фаза


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 7 2008, 20:35
#20


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Мне тоже нравится больше ЭТАП


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Oct 8 2008, 10:27
#21


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Да ...
почитав предложенные поначалу вариантов уже начал думать, что читать перевод ваш будет очень весело и задорно...

Если серьезно, то самый хороший вариант (мой) предложил Kawota. Легендарный этап [развития персонажа].


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
KuH
Oct 8 2008, 11:07
#22


Гость
*

Пользователи
20
15.7.2006




О! Это именно то что нужно!
Этапы:
Героический
Легендарный
Эпический

Супер!
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 18:37
#23


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Как лучше перевести Warding?

Оберег?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
CTPAHHUK
Oct 8 2008, 21:01
#24


Dixi
****

Модераторы
1103
27.3.2008
Москва




А он где-нибудь упоминается в отрыве от контекста? Я обычно встречал "smth of warding"... - "что-то защиты"
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 21:12
#25


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




в ритуалах в категориях.

Если рассматривать это как "защиту", то может возникнуть путаница с дефенсами



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Kawota
Oct 8 2008, 21:15
#26


Завсегдатай
***

Пользователи
349
6.2.2005
г. Новочебоксарск, Чувашия




Оберег - это все-таки предмет. Если категория, то, может, "Ограждение"?


--------------------
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
(Прит.4:23)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Oct 8 2008, 23:00
#27


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




хмм... да... мне нравится..


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
voncarstein
Oct 13 2008, 17:37
#28


Гость
*

Пользователи
48
4.6.2008




и ещё я думаю Имхо сложные термины типа Парагон писать на русском и в скобках на инглише...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Bogus
Nov 14 2008, 15:21
#29


Гость
*

Пользователи
5
1.9.2008




Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Nov 14 2008, 16:13
#30


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




рацион, провизия пища...а вот треил..может охотницчий?

а порткуллис - ээ... решетка? вроде так называлась решетка в крепостных воротах..но все же лучше контекст


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Nov 14 2008, 17:08
#31


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 22:21) *
Подскажите кто-нибудь.
Как можно перевести термины

Rations, trail
portcullis

Rations, trail -- сухпаек, по-армейски.
portcullis -- решетка ворот.

Контекст указывать надо. Он хороший.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Bogus
Nov 17 2008, 06:52
#32


Гость
*

Пользователи
5
1.9.2008




У меня возник вопрос по поводу перевода названий образцовых путей развития следопыта (рейнджера).
Кто как переводил названия Beast stalker и Stormwarden?
Я их перевел как сталкер (хотя скорее переводится как "охотник на зверей") и хозяин ураганов.
Может у кого-то есть другие варианты перевода? Поделитесь пожалуйста.
Также как можно перевести особенность первооткрывателя (pathfinder) battlehoned.
Подходит ли перевод "боевое лечение"?
Заранее спасибо.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Nov 17 2008, 17:36
#33


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




beast - зверь,животное; скотина; тварь
stalker - ловчий, охотник, упорный преследователь

Storm - буря, гроза, ураган; мор. шторм, бушевать; штормить(Syn:roar, rage) штурм, приступ
Warden - мотритель, хранитель

как совместить думай сам=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Nov 17 2008, 18:57
#34


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(koxacbka @ Nov 17 2008, 17:36) *
как совместить думай сам=)

lol.gif
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
voncarstein
Nov 20 2008, 20:19
#35


Гость
*

Пользователи
48
4.6.2008




сталкер скорее проводник...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
mirror
Nov 20 2008, 20:39
#36


Завсегдатай
***

Пользователи
859
22.8.2004




Цитата(voncarstein @ Nov 20 2008, 20:19) *
сталкер скорее проводник...

Не проводник. Специалист по поиску и выслеживанию, будь то артефакты, а данном случае по краткому описанию понятно, что речь идет о выслеживании животных, магических тварей и т.п. Т.е. если под Чернобылем речь шла об аномалиях зоны, то тут каждый зверь или его среда обитания одна сплошная аномалия. Этакий сафарист экстримал. Причем абилки заточены лишь на убийство, что тоже можно подчеркнуть в переводе.
А проводниками все рейнджеры по определению счиаются.


Про Stormwarden запарка в том, что с одной стороны это смотритель и хранитель природы, а с другой - шинкует сабельками аки ураган, шторм то бишь. Мне кажется нужно подчеркнуть, что не за штормами наш герой присматривать собирается.

Предложение: Шторм-хранитель (или смотритель). Т.е. тупо шторм, который присматривает.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 08:31
#37


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Перевожу Martial Power, возникли трудности с переводом павов, помогите привести их в удобочитаемый и понятный вид, плз. То есть с текстом не проблема, а вот цветастые названия...брр... вообщем, кому не лень.. *)

- Brash Strike
- Crushing Surge
- Dual Strike
- Footwork Lure
- Bell Ringer
- Distracting Spate
- Funneling Flurry
- Insightful Strike
- Lunging Strike
- Shield Bash
- Flanking Assault
- Harrier’s Ploy
- Knee Breaker
- Lasting Threat
- Tempest Dance
- Create Opening
- Defensive Stance
- Pass Forward
- Shielded Sides
- Shrewd Repositioning
- Advance Lunge
- Blinding Smash
- Parry and Riposte
- Probing Attack
- Rhino Strike
- Shield Slam
- Agonizing Assault
- Bedeviling Assault
- Cometfall Charge
- Hounding Longarm
- Pinning Smash
- Subtle Cut
- Agile Approach
- Rock Steady
- Settling the Score
- Strong Focus
- Vigilant Protector
- Hampering Flurry
- Not So Fast
- Savage Parry
- Stay Down
- Trip Up
- Twofold Torment
- Fighter’s Recovery
- Jackal Strike
- Pestering Wound
- Piquing Dare
- Stop Thrust
- Terrifying Impact
- Defensive Resurgence
- Hunker Down
- Menacing Stance
- Shooter’s Nemesis
- Strength from Pain
- Appalling Crunch
- Assured Strike
- Brutal Rebuke
- Crumpling Slam
- Dance of Blades
- Scattering Swing
- Boulder Charge
- Carve Initials
- Defender’s Gambit
- Gale of Steel
- Quicksilver Stance
- Slayer’s Lunge
- Bolstering Stride
- Giant’s Stride
- Immovable Mountain
- Marking Stance
- Regnant Shout
- Boggling Smash
- Buffeting Torque
- Driving Flurry
- Skirmisher Pounce
- Tap and Counterstrike
- Wild Strike
- Controlling Thrust
- Protective Sweep
- Relentless Assailant
- Smash and Grab
- Howl of Defiance
- Inspired Resurgence
- Steadfast Stance
- Unyielding
- Victor’s Stance
- Crippling Smash
- Harrowing Hammer
- Meticulous Stab
- Smashing Hammer
- Turnabout Riposte
- Weaponmaster’s Lure
- Ballista Charge
- Earthquake Smash
- Fighter’s Resurgence
- Marking Barrage
- Ruthless Slaughter
- Transfixing Provocation
- Blood Rush
- Coward’s Reward
- Desperate Strike
- Dual-Weapon Supremacy
- Spinning Death Strike
- Stabbing Torrent
- Avalanche of Steel
- Blade Storm
- Cascading Catapult Slam
- Catastrophic Flurry
- Mortal Wound
- Titan’s Hammer
- Comeuppance Strike
- Looming Justice
- Ruthless Outburst
- Inexorable Advance
- Blood Iron
- Line-Breaker Assault
- Reaping Lunge
- Reaper’s Warning
- Blood Harvest
- Press Forward
- Forge-Fire Heart
- Keystone Collapse
- Too Close for Comfort
- Switching Leap
- Quicksilver Lunge
- Dragon Blast
- Ancestral Manifestation
- Dragonbreath Strike
- Protector’s Strike
- Knightly Bulwark
- Blood Justice
- Leveraging Strike
- Reaching Stance
- Polearm Sweep
- Driven Before You
- Blood-Soaked Fury
- Marked Savagery
- Sudden Shield Bash
- Shield Wall
- Reverberating Shield
- Shocking Twister
- Assault Footwork
- Shocking Skewer
- Hellfire Reprisal
- Infernal Resurgence
- Burning Wrath Smite


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Dec 6 2008, 11:01
#38


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




хм...это намек на то,что ты не умеешь пользоваться словарем?

многие же из названий вполне переводятся в бол...нет?
*зы...это я место забил, чтоб потом ответ сюда вбить*


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 11:56
#39


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Проблема не в словаре и неумении им пользоваться. Сам же понимаешь, как порой трудно перевести некий термин (вспомни, скока мнений было по поводу переводов Парагон). Промт выдает мне белиберду, вернее смысл то более менее понятен, но вот как покрасивее сказать, проблематично.
со всем остальным вроде пока справляюсь. Некоторые павы и правда можно довольно просто перевести, но мне хочется услышать варианты, предлагаемые другими, возможно они будут более благозвучны.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 6 2008, 13:09
#40


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Ты Промтом переводишь?!!



--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 6 2008, 13:15
#41


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Такой вопрос, что я даже теряюсь и не знаю, что сказать... biggrin.gif

Ну да. А что? Маразм? Когда меня приперло взяться за перевод год назад, спросил у кого-то что да как. посоветовали промт и файнридер для распознавания. Пошел, купил, и пользуюсь до сих пор. wub.gif


С данженса скачал Рейнджеровский словарь, помогает чуток.



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Adamantium
Dec 7 2008, 14:48
#42


Arch Enemy
****

Пользователи
2303
5.1.2004
The Hive




Лучший совет, который тут можно дать: бросай как можно скорее, пусть переводами занимаются те, кто умеет переводить.


--------------------
Neutronium golems do not speak ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 7 2008, 15:20
#43


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Все дело в том, что ждать, когда за перевод кто-нибудь возьмется, я не хочу. Да и моим игрокам он нужен, а они ВООБЩЕ не знают английский. Мой уровень 'худо-бедно плюс промт' нас спасает. Я дошел до парагонов файтера пока, т.е. павы как таковой перевел, и названия (хоть и криво, на мой взгляд), и ПРОСТО хотел попросить помощи в благозвучном переводе названий. Ок, обращусь через контакт к забугорным друзьям. И зачем бросать, если делаю я это для себя? ; )


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
warchief
Dec 8 2008, 04:36
#44


Частый гость
**

Пользователи
140
4.3.2008




Переводить бросать не стоит. Я еще тебе посоветую достать программу QDictionary. Очень удобная прога. Подводишь указатель мыши к слову и появляется подсказка с всеми возможными вариантами перевода этого слова, крутанешь колесико мыши и сменишь словарь. С промтом само то.
Кстати я сам перевожу промтом + QDictionary (для него достал несколько словарей и словарь для dnd делаю сам). Пример моего перевода можно посмотреть на форуме фантомов в теме - набор в команду.
Кстати когда переведешь, не выложишь свой перевод здесь? Я его в свой электронный чаршитник загоню, хотя бы временно, пока фантомы не переведут.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 8 2008, 06:29
#45


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, я все-таки скажу свое слово.

Понимаешь, это очень опасно не понимать языка с которого переводишь и не уметь перевести самостоятельно — ты не можешь отследить ошибку. Кроме того, професиональные переводчики почему-то редко пользуются автоматическими переводчиками.

Лучше всего, использовать для перевода словари: Lingvo, m-w.com, dictionary.reference.com и другие. Причем обращать пристальное внимание на то, какой частью речи выступает слово. QDictionary имеет удобный интерфейс, но очень бедный словарь — не рекомендую использовать если есть выбор.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 8 2008, 12:24
#46


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




2 warchief

Спасибо, воспользуюсь советом. Достану прогу.
Кста, я сейчас редактирую текст, хочу подогнать под фантомовский словарь. (типа power - талант и тп.), чтобы читая их РНВ и МР не было расхождения в терминологии.

2 Pigmeich

Попробую эти словари. Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает, проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно. Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...


ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 8 2008, 12:52
#47


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Leytan @ Dec 8 2008, 19:24) *
Попробую эти словари.
Ага, молодец.
Цитата
Просто пойми, книги по ДнД не блещут особой литературностью (особенно саплементы) - в основном терминология и краткие описания. Промта вполне хватает,
Неправда, во-первых, там есть и нетривиальные слова, хотя их и мало. Но технические тексты сложны именно професиональным сленгом, который автоматический переводчик, обычно, не берет. Если берет — действительно, подходит для грубого перевода.
Цитата
проблема стояла в другом, и на примере перевода "Paragon path" я уже говорил, какая именно.

А вот как раз место, где переводчика автоматического не хватает. Для таких слов и нужны толковые словари и чувство языка. Я с Paragon Path почти не мучался, когда статью для ru.rpg.wikia писал, потом узнал, что Фантом применяет тот же перевод smile.gif
Цитата
Давайте сделаем проще. Я закончу первую главу и выложу в сеть, вы посмотрите и покритикуете. *))
В скобках будут стоять оригинальные название павов, фитов и тп...
Давай, я уже Zkir'у и Landor'у правил, по-моему, тебе тоже поправлю. Правда в термины я, наверное, не полезу — термины это лес густой, их в состоянии редактирования не согласуешь особо.
Цитата
ЗЫ. В любом случае, даже кривой перевод может помочь тем, кто совершенно не владеет английским, а описания ("статистики") павов вообще примитив - как в МТГ.

Это да, потому что на сессиях лучше на лету переводить не получается.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Dec 9 2008, 16:14
#48


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ну не знаю, я специально взялся за МР, хотя думал над Дракономиконом, потому, что лит текста, как такового, кот наплакал-большая часть книги это павы и фиты, напичканные дндшной терминологией. Щас вот подогнал под фантомовский перевод терминов, тк их РНВ уже переведена и в сети, хотя мне ближе др перевод некоторых из них. Например она переводят энкаунтер как 'на сцену', у меня было-'в столкновение'. В общем посидел с их пыхой и изменил термины в павах. Эх... Мне самому вообще проще и понятней пользоваться оригинальной терминологией и сленгом (эт вил, павы, дрэгонборн вместо драконорожденный, экшен поинт вместо очко действия и тд), но для моих игроков это неприемлемо. Пока книга не переведена на русский, ее не существует. *)))) Они далеки от форумов и тем более оптимизаторства, и не юзают саплементы, пока я сам им не дам. *)) И слава богам, что они не знают о павергейминге! *)
В итоге, я надеюсь сегодня закончить 1ую главу и завтра скину ее на iFоldеr. Буду рад, если кто нить возьметься ее отредактировать и отловить очепятки.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ed_dy
Dec 9 2008, 16:59
#49


Завсегдатай
***

Пользователи
321
28.2.2007




Цитата(Bogus @ Nov 14 2008, 15:21) *
Как можно перевести термины

portcullis


не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Dec 10 2008, 12:13
#50


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Ed_dy @ Dec 9 2008, 23:59) *
не просто решетка, а опускающая\поднимающая\съезжающая (вообщем двигаемая куда-нибудь) стальная\железная решетка. Обычное применение - перекрывание входа в замок, варианты ловушек и тому подобное....

Да все это и так понимают. Просто в таблицу предметов не вставишь строчку из твоих объяснений — надо что-то короткое и внятное.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 8 2009, 09:05
#51


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Народ, у кого какие мнения, по поводу более или менее удачного перевода названия класса Artificer. У словаря выбор не ахти: механик или изобретатель =)))))) Хотя может лучше и не надо?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 8 2009, 09:06
#52


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




artificer
Переведено с английского на русский:




сущ.

1) кустарь, мастер, ремесленник

2) механик, слесарь

Syn:

locksmith, metalworker

3) изобретатель

Syn:

inventor

4) воен. техник (оружейный)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 9 2009, 11:29
#53


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Мастер наверное из адекватного


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Landor
Feb 9 2009, 11:45
#54


Частый гость
**

Пользователи
206
13.3.2006
Иркутск




Цитата(Azalin Rex @ Feb 9 2009, 16:29) *
Мастер наверное из адекватного

Надеюсь это шутка. В переводе "Мастер" будет путаться с другим "Мастером", не менее важным участником игры. Что угодно, только не "Мастер". Уж лучше "Изобретатель". Ну или "техник".



--------------------
D&D 4ed на русском
"Почётный кобольдовед\вод" © Millenium
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 13:24
#55


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Я переводил на Ролевикии как Артефактист, потому что название привязано к конкретной категории предметов — артефактов, а варианты из словаря этого оттенка не несут.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 13:28
#56


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Хотя с другой стороны, Артефакт тоже слово заимствованое, и успешно используется в русском языке. Может оставить как есть - Артифайсер?

Блин, одновременно с Пигмеичем написал. Может и правда мысля верная...

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 13:43
#57


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




можно и артифайсер...гораздо больше шансов что тебя поймут правильно... smile.gif
но мне кажется что вопросы переводов - это в другой теме....


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 9 2009, 15:05
#58


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Согласен, что надо перейти в тему переводов. (Замечу в скобках, что в русском языке слово "артефакт" имеется только как научный термин - все прочее слэнг из компьютерных игрушек, вроде "визард кастит файерболл". А кошмарнее слова "артефактист" я и представить себе ничего однокоренного не могу - разве что, пардон, артефакер какой).


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 16:43
#59


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Лады, переносите в другую тему))

Я думаю когда придумывалось слово Артифактист, использовалась конструкция типа велосипедист, футболист, тракторист. Суффикс -ист наверное более русский, но получилось не слишком благозвучно)))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 19:30
#60


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 19:32
#61


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Артефактист...ну и фантазия у тебя...=)

вобще действительно не очень-то и звучит...либо у меня что-то с ушами=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 19:35
#62


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, волков боятся — в лес не ходить. Понятия «очки жизни» в русском языке тоже нет. А слово «артефакт» неизбежно присутствует в любом переводе D&D. И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 19:48
#63


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




Pigmeich, а ты можешь сказать почему Артефактер - менее русское слово чем Артефактист?

мне кажется, что Артифайсер ближе к слову Artifice, чем Artefact...



--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 9 2009, 19:57
#64


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Не придирок. Во-первых, я не в курсе как в Четверке, но вроде artificer завязан не на артефакты в D&D-шном смысле - великие, могущественные вещи - а на артефакты в смысле искусственно созданных вещей. В случае, когда буквального соответствия нет, я предпочитаю переводить по смыслу. У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить. "Изобретатель" - это, конечно, ложится на образ безумного ученого, с закосом под который создавался этот класс, но вот насколько он удачен - это вопрос.
Цитата
И это ты, такой чуткий к английскому, слышишь английское же «фак». Я слушу русское «факт», что вполне вписывается в концепцию. Короче, претензия к тому, что слово — синтетично. А как ему синтетичным не быть-то?
Я не английское "фак" слышу, я второй пример привел именно как более ужасное произнесение. Я вижу просто дико громоздкую и искусственную конструкцию. А русское "факт" (которое, кстати, латинское и в исходном слове - потому что "артефакт" это всего лишь "то, что возникло искусственно") отошлет нас именно к тому научному слою, который ну никакого отношения к этого классу не имеет. "Клинический артефакт", "артефакт изображения" и пр.

Update - и, кстати, поддерживаю ту мысль, что artificer к артефактам имеет такое же отношение, как машинистка к машинистам. Скорее действительно artifice.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 20:17
#65


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Цитата
Lindar, да-да, он и использовался. Потому что «-ер» это, в данном значении, не по-русски.

Да по-моему -ор/-ер вообще нерусские суффиксы. Все что смог вспомнить: Тренер, Пионер, Организатор, Куратор, Лифтер, Дирижер, Некромансер в конце концов=))))

Цитата
А что неблагозвучного? Кроме придирок Геометра, относящихся к тому, что слово синтетическое?

Мне кажется перебор с чередованием глухих согласных АртефаКТисТ. Так как ударение падает на последний слог, звучит довольно жестко. Артифайсер кажется благозвучнее из-за мягкой Й и шипящей С.

Цитата
У меня получается что-то вроде "магический механик", "умелец", "чудотехник", если уж на новояз переходить.

Честно говоря, я тоже больше склоняюсь к этой версии. Что-то между Зачарователем механизмов и Магическим Механиком... и желательно одним словом =)))
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 20:49
#66


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, оно и должно звучать синтетически, потому что синтетическое. Ну нету аналогичного слова в русском. Разве что «механик», по аналогии с самым близким словарным значением artificer (военный спец по устройствам).

koxacbka, потому что в русском языке для образования названий занятий применяется «-тель» или «-ист».


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 9 2009, 21:08
#67


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




ну просто представь что твой перевод вдруг резко обрел популярность...тебе бы хотелось видеть толпы артефактистов?

меня лично после перевода пыхи 3.5 очень бесило когда фамильяров называли приживалы...недавно(пару месяцев назад) кто-то ругался на слово мечемаг... =)

но вобще дело твое...мне вот лично нравится перевод "механик" ...или "техник" happy.gif


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Lindar
Feb 9 2009, 21:28
#68


Частый гость
**

Пользователи
58
20.6.2008




Ну-ну =))) Артифактель.... Артифайтель.... Артифайтер...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 9 2009, 21:42
#69


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




koxacbka, значит на технике остановимся? Кстати, SM у меня «магом меча» обзявается.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
MadHawk
Feb 10 2009, 10:26
#70


Завсегдатай
***

Модераторы
268
24.1.2006




В ECS мы его переводили "изобретателем".


--------------------
Live to win, till you die,
Till the light dies in your eyes.
Live to win, take it all
Just keep fighting till you fall.

Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 10 2009, 11:02
#71


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Технарь. smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 11:22
#72


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, а перевод Druid — биолух. wink.gif


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Ордос
Feb 10 2009, 12:48
#73


Трансцендентальнейший
****

Администрация
1883
5.1.2004
Временами Локализуюсь В Районе Моего Мозга, который обычно находится в Москве




Слушайте, а никто никогда не кидал такую еретическую мысль, что игромеханические термины переводить не нужно? wink.gif


--------------------
.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 10 2009, 13:04
#74


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




offtopic.gif Ордос, +1
надеюсь к твоей "ереси" прислушаются=)


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 10 2009, 13:13
#75


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 15:56
#76


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




ГТ, это все замечательно, но и меру надо знать. Кохаська правильно замтил, меня тоже дико коробит от "приживала". Почему нельзя оставить фамильяр? smile.gif

Например в своем переводе Earthmote я не стал заморачиваться, тк очень бредово выглядит (даже у LE_Ranger'a) и оставил как "этмоут". Просто для себя отметил новый термин. Кстати, подберете вменяемый перевод, буду благодарен. smile.gif



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 16:00
#77


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Цитата(Геометр Теней @ Feb 10 2009, 20:13) *
Беда в том, что тогда вообще игромеханику переводить не нужно. smile.gif
Не все люди знают английский - попробуйте для сравнения заменить в каком-нибудь тексте все игромеханические термины на китайские иероглифы, и посмотрите через денек на эту страницу.
Ну и не столь мало людей банально коробит, когда они слышат фразы в духе "визард кастует файерболл" или "каллед шот по сквиззнутому майнд флейеру!". Потому обычной практикой перевода является замена слов, просто с указанием оригинального термина для однозначности.

А нормально с иероглифами. Они же смысловые. Тупо зная азы лингвистики вполне можно привыкнуть к такой записи.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 10 2009, 16:01
#78


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
koxacbka
Feb 10 2009, 16:15
#79


Avarice
****

Модераторы
1614
22.9.2008
СПь. центр.




в последнем подкасте было сказано, что мы увидим их в АП


--------------------

"Rule 0: This is D&D not D&D, forget everything you ever knew
about D&D cause it no longer applies to D&D."
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 17:05
#80


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
Leytan, потому что можно сказать любимец или спутник. И вообще, в четверке приживал пока не замечено.


ИМХО как раз таки нельзя.
Спутник? Вот мой друг дварф да, спутник.
Любимец? Тоже не отражает сущность термина, вкладываемого в "фамильяр". Ведь по сути это не простое домшнее животное. а нечто большее. Любимец кошка - да. Но у мага может быть как любимец - хомячок, так и фамильяр - хомяк, и они будут иметь для него разное значение.

Не надо стремиться переводить абсолютно все, зачем? Каким то образом ведь входят в язык новые термины, так и не надо бояться это делать. smile.gif


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 10 2009, 18:44
#81


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 10 2009, 18:47
#82


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
Familiar можно перевести как "питомец". Уже английское название, ИМХО, не очень удачно.


Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 10 2009, 19:17
#83


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Кстати раз зашла речь про глубокомысленное осмысление термина "Фамильяр". Так может тогда и проясним, а чего термин значит? Дайте определение на русском. От этого и плясать можно будет полагаю...
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 11 2009, 02:51
#84


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Цитата(Leytan @ Feb 10 2009, 17:47) *
Кто нить читает предыдущие посты? Какой еще питомец? В понятие фамильяр вкладывается намного больше смысла, нежели просто в питомца или любимца.


Это лучше чем "близкий", "родственник" или в этом духе. TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Erih
Feb 11 2009, 02:55
#85


Частый гость
**

Пользователи
176
31.5.2008




Раззул глаза и открыл гугл.
Смешно, но...
Фамильяр


--------------------
Двое за шахматной доской. На одной половине доски стоят белые шахматы, на второй - черные шашки. Это модель многих наших споров.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 11 2009, 02:59
#86


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Цитата
TSR/WotC когда придумывают термины не думают как они будут переводится.


Ага. Но раз они изобретают термины, то почему бы и нам не делать того же? В конце концов некоторые вещи вообще лучше не переводить, как бы ни визжали любители "ненене, надо перевести мы же русские люди". smile.gif


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 11 2009, 05:44
#87


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Erih, это сленг мифологов. Мы же про нормальный язык говорим.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Melhior
Feb 11 2009, 11:06
#88


Старожил
****

Пользователи
1280
29.10.2004




Господа еще разок, на мой взгляд чтобы заняться ПЕРЕВОДОМ термина, надо четко обрисовать ЧТО данный термин обозначает (на русском) до последней запятой... так будет быстрее, иначе располземся в мнениях... при чем термин не Мифологический, а Игровой.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Геометр Теней
Feb 11 2009, 12:26
#89


Шепот из-за спины
*****

Координаторы
4427
12.6.2005
Барнаул, по ту сторону тени.




А игровой термин - он в книгах правил описан. И, кстати, очень сильно апеллирует к мифологическим прототипам - потому что с игротехнической точки зрения достаточно бесполезен (ну да, есть кое-что из полезного, есть всякие Improved Familiar и пр, но в среднем реакция тов. V из OotS, где сей персонаж всегда забывал про наличие фамильяра, достаточно показательна, и в Четверке, где его не просто так в базе заменили на athame, что тоже очень большая клюква... Но шмотки приключенцу хоть ближе).

Если кратко суммировать... Хм... Ну ладно, это мелкое существо, связанное с магом, продолжение его личности и помощник в личных магических делах. Роль сильно варьируется от мага к магу и от сеттинга к сеттингу.


--------------------
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 11 2009, 13:20
#90


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Геометр Теней, на какую клюкву его заменили?

Ты отличай термин из «тусовки» мифологов и термин взятый в игру. Второй не наследуют переводов первого, потому что вот так. Можно считать, что для второго переводы на другие языки «пустые». Ну не используется он.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 12 2009, 04:45
#91


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ребят. А действительно, давайте подумаем, так ли нужен перевод ТЕРМИНА, если в нашем богатом на синонимы языке нет для него достойнойного аналога? Может это тот случай, когда в нашем языке возникает новое слово? (термин). Фамильяр по сути итак прочно входит в наш язык, к тому же все-таки наши игровые термины так или иначе закрепляются в рус.яз?


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 12 2009, 07:38
#92


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 12 2009, 13:51
#93


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Ненене! Тут же фишка в том, что достойного перевода термина в нашем языке нет, т.е различные синонимы хоть и близкИ по смыслу, но все-таки не подходят. А фаерболл легко переводится без какой либо потери смысла


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Di-Metra
Feb 16 2009, 15:49
#94


Гость
*

Пользователи
8
4.11.2004




Цитата(Pigmeich @ Feb 12 2009, 07:38) *
Leytan, понимаешь, с таким подходом и файрбол надо в язык вводить.

Перевод делается для тех кто чуждый язык плохо знает. Если для них слово фамильяр ничего не говорит, никаких ассоциаций не вызывает — надо переводить.

Я перевожу как спутник.
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Azalin Rex
Feb 16 2009, 16:27
#95


Убитый король
****

Пользователи
2416
3.1.2004
Санкт Петербург




Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?


--------------------
Мои кампании - это многоуровневый гобелен, в текстуру которого вплетены сюжеты и действующие лица. И который, попросту говоря, будет сложен для тех, кто смотрит на игру как на хобби. ©
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Di-Metra
Feb 16 2009, 19:28
#96


Гость
*

Пользователи
8
4.11.2004




Цитата(Azalin Rex @ Feb 16 2009, 16:27) *
Эми, а как ты переводишь тогда animal companion?

Как союзник (это бывший wild cohort). С питомцем было бы проще, но не всегда подходит. У кого-то есть под рукой определения того и другого?
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 16 2009, 19:45
#97


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Di-Metra

Спутник...Опять же проблема. Представь, что в тексте часто встречатся такие слова, как компаньоны главного героя и синонимы этого слова. Читатель может запросто запутаться, когда видит спутник мага и тп. Это можно понять и как "эльф-спутник мага" к примеру. А вот фамильяр точно передает смысл вложенный в это слово (понятие) и будет понятно любому. Т.е.

Спутник мага - можно понять двояко.
Фамильяр мага - только один смысл.


--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 16 2009, 20:12
#98


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, с таким подходом надо точно файрбол файрбол переводить. А то перепутаешь с огненым шаром, выпущенным циркачем для увеселения.


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Leytan
Feb 16 2009, 20:20
#99


Старожил
****

Пользователи
1374
15.5.2006
Казань




Pigmeich

Я еще раз повторяю. smile.gif
Может это тот случай, когда перевод не передает полностью смысл или в нашем языке нет достойного аналога для этого слова? Может стоит ввести новый термин и не рушить себе моСк? wink.gif

По поводу фаербола - все зависит от контекста, как мне кажется.
Вот как перевести earthmote? До сих пор никто не предложил нормального варианта.



--------------------
То, что не убивает, делает сильнее. (с)
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение
Pigmeich
Feb 17 2009, 00:02


Завсегдатай
***

Пользователи
952
4.9.2007




Leytan, клок земли?


--------------------
(Пигмеич)
Aha! Just so. A-a-a-a-ahowooh! A-a-a-a-ahowooh! Victory! Victory! [He throws himself on the divan, folding his arms, and spraddling arrogantly] (prof. Higgins)
Карточка на ru.rpg.wikia (шворцепопугаемер включен).
Перейти в начало страницы
Вставить ник
+Цитировать сообщение

7 V   1 2 3 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 

: · ·

· · ·

RSS : 5th July 2025 - 22:08Дизайн IPB
Логотип форумов любезно предоставил Gorislav